Les programmes supplémentaires concernent les activités qui apparaissent après que le Comité exécutif a approuvé le programme annuel à sa session annuelle. | UN | ويغطي صندوق البرامج التكميلية الأنشطة التي تنشأ بعد اعتماد البرنامج السنوي من جانب اللجنة التنفيذية في دورتها السنوية. |
Le Fonds pour les programmes supplémentaires concerne les activités qui apparaissent après que le Comité exécutif a approuvé le programme annuel à sa session annuelle. | UN | ويغطي صندوق البرامج التكميلية الأنشطة التي تنشأ بعد اعتماد البرنامج السنوي من جانب اللجنة التنفيذية في دورتها السنوية. |
Ma délégation appuie sans réserve l'Assemblée générale et les efforts consentis par l'Organisation des Nations Unies afin de faire face aux nombreux défis qui apparaissent. | UN | ووفد بلادي يؤكد للجمعية العامة أنه يدعم تماما جهود الأمم المتحدة للتصدي للتحديات الكثيرة التي تظهر. |
Il est impératif de reconnaître et d'appuyer les activités de l'Agence, qui doit réagir de façon durable aux différents défis qui apparaissent. | UN | ومن المحتم أن ندرك وندعم أنشطة الوكالة التي تتطلب استجابة مستديمة لمختلف التحديات التي تظهر. |
Israël demeure résolu à participer activement aux travaux de la CNUDCI et se réjouit de continuer à contribuer aux efforts que fait celle-ci pour relever les nouveaux défis qui apparaissent en droit commercial international. | UN | وأعرب عن استمرار التزام إسرائيل بالمشاركة النشطة في أعمال اللجنة وتطلعها إلى مواصلة المساهمة في الجهود التي تبذلها لمواجهة التحديات الجديدة الناشئة في مجال القانون التجاري الدولي. |
Il convient de souligner que les nouveaux défis qui apparaissent actuellement nécessitent l'attention de tous les instants de la communauté internationale. | UN | ومن الضروري ملاحظة أن التحديات الجديدة الناشئة في عالم اليوم تتطلب الاهتمام الكامل من المجتمع الدولي. |
Dans le présent nouveau projet de texte, le secrétariat a placé dans l'article 2 les termes qui apparaissent dans plusieurs articles du texte. | UN | وفي مشروع النص الجديد هذا، وضعت الأمانة هنا في المادة 2 المصطلحات التي ترد في مواد متعددة من النص. |
De l'avis du Comité, il est utile, pour l'examen de ce type de réclamations, de commencer par rappeler d'un point de vue général comment beaucoup d'entrepreneurs de diverses régions du monde établissent les prix qui apparaissent en fin de compte sur les contrats qu'ils concluent. | UN | ويرى هذا الفريق أن من المفيد للنظر في هذه الأنواع من المطالبات البدء باستعراض عام للطريقة التي يتبعها الكثير من المقاولين في مختلف أنحاء العالم للوصول إلى الأسعار التي تسجل في النهاية على عقود البناء التي يوقعون عليها. |
En conséquence, une autre terminologie devrait être adoptée pour désigner ces phénomènes qui apparaissent effectivement dans la pratique étatique. | UN | وبالتالي، فإنه يتعين اعتماد مصطلحات أخرى لوصف هذه الظواهر التي تبرز فعلا في ممارسة الدول. |
Il en vient à l'analyse de certaines questions de fond qui apparaissent de façon récurrente dans le domaine du bâtiment et des travaux publics. | UN | وينتقل الآن إلى القيام ببعض التحليلات للقضايا الموضوعية المتكررة التي تنشأ في عقود البناء. |
Il en vient à l'analyse de certaines questions de fond qui apparaissent de façon récurrente dans le domaine du bâtiment et des travaux publics. | UN | وينتقل الفريق الآن إلى اجراء قدر من التحليل للمسائل الجوهرية المتكررة التي تنشأ في عقود البناء. |
Le Fonds pour les programmes supplémentaires concerne les activités qui apparaissent après que le Comité exécutif a approuvé le programme annuel à sa session annuelle. | UN | ويغطي صندوق البرامج التكميلية الأنشطة التي تنشأ بعد اعتماد البرنامج السنوي من جانب اللجنة التنفيذية في دورتها السنوية. |
Les photographies de la couverture nuageuse qui apparaissent régulièrement dans les journaux et d'autres médias dans la plupart des pays du monde, par exemple, attestent de l'utilité des données fournies par les satellites. | UN | وفائدة منتجاتها جلية، مثلا، في صور غلاف السحب التي تظهر بانتظام في الصحف ووسائط الاعلام اﻷخرى في معظم أنحاء العالم. |
Les références pro forma qui apparaissent dans le programme de travail provisoire ne sont pas suffisantes. | UN | كما أن اﻹشارات المرجعية الشكلية التي تظهر في برنامج العمل المؤقت للمجلس غير كافية. |
Permettez-moi de citer quelques exemples de prémisses qui apparaissent dans des déclarations nationales et dans des législations nationales qui sont de nature à nous préoccuper. | UN | واسمحوا لي أن أشير إلى عدد قليل من أمثلة الادعاءات التي تظهر في اﻹعلانات الوطنية وفي التشريعات التي تمثل مصدر قلق لنا. |
Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء فيما تقوم بمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء في سعيها لمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نـزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
Notant que les tendances de l'après-guerre froide ont donné du relief au rôle du Centre régional consistant à aider les États Membres à faire face aux nouveaux problèmes de sécurité et de désarmement qui apparaissent dans la région, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز الإقليمي في مساعدة الدول الأعضاء في سعيها لمعالجة الشواغل الأمنية ومسائل نـزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
Les crochets qui apparaissent dans l'Annexe J reflètent des vues exprimées dans la communication écrite d'une partie. | UN | وتعكس الأقواس المعقوفة التي ترد في المرفق ياء الآراء المعرب عنها في تقرير خطي مقدم من أحد الأطراف. |
Les crochets qui apparaissent dans la première et la deuxième partie de l'Annexe J reflètent des vues exprimées dans la communication écrite d'une partie. | UN | وتعكس الأقواس المعقوفة التي ترد في الجزأين الأول والثاني الآراء المعرب عنها في التقرير الخطي للطرف. |
De l'avis du Comité, il est utile, pour l'examen de ce type de réclamations, de commencer par rappeler d'un point de vue général comment beaucoup d'entrepreneurs de diverses régions du monde établissent les prix qui apparaissent en fin de compte sur les contrats qu'ils concluent. | UN | ويرى هذا الفريق أن من المفيد للنظر في هذه الأنواع من المطالبات البدء باستعراض عام للطريقة التي يتبعها الكثير من المقاولين في مختلف أنحاء العالم للوصول إلى الأسعار التي تسجل في النهاية على عقود البناء التي يوقعون عليها. |
Le siège devrait accorder expressément une priorité élevée à ces rapports et veiller à ce que le programme correspondant ne soit pas mis de côté au profit des nouvelles initiatives qui apparaissent régulièrement à l'ordre du jour. | UN | وينبغي للمقر أن يعطي هذا النظام بصراحة أولوية عليا وألا يسمح للمبادرات الجديدة التي تبرز بانتظام بشكل غير متوقع على جدول الأعمال بأن تؤدي إلى تنحيته جانبا. |
En plus de ne pas pouvoir rejoindre les membres de leur famille, les femmes sont souvent touchées par des règles et des règlements qui apparaissent neutres, mais qu'ils ne sont pas dans leurs incidences (Boyd, 1995). | UN | 99 - فضلا عن الاستثناء من اللحاق بأفراد الأسرة، قد تجد أيضا النساء أن دخولهن يتأثر بالقواعد واللوائح التي تبدو محايدة في صياغتها إلا أنها ليست كذلك في أثرها (بويد، 1995). |
Deuxièmement, le rapport est axé sur les priorités qui apparaissent dans la coopération internationale, telles que le rôle que doit jouer l'Organisation dans la prévention et le règlement pacifique des conflits armés et la menace que font peser la drogue et le crime organisé sur la sécurité internationale. | UN | وثانيا، يركز التقرير على اﻷولويات البازغة في مجال التعاون الدولي، مثل دور المنظمة في مجال منع الصراعات المسلحة وتسويتها بالوسائل السلمية، والتهديد الذي تشكله المخدرات والجريمة المنظمة لﻷمن الدولي. |
Les autorités sont conscientes des défis que représente la réalisation des buts de la Convention, l'un d'entre eux étant d'éradiquer les formes les plus subtiles et les plus indirectes de la discrimination fondée sur le sexe qui apparaissent dans le sillage du changement. | UN | وإن السلطات تدرك التحديات الكامنة في أهداف الاتفاقية، وأحدها القضاء على أشكال التحيز الأخف وغير المباشرة القائمة على نوع الجنس والتي تظهر نتيجة للتغير. |
Rapprocher au plus vite les soldes calculés manuellement et ceux qui apparaissent dans le système de jours de congé afin de disposer d'états des congés exacts et complet au moment du passage aux normes IPSAS | UN | التعجيل بعملية مطابقة أرصدة الإجازات المسجلة يدوياً مع الأرصدة المسجلة في النظام لكفالة توفير أرصدة صحيحة وكاملة لإعداد الأرصدة الافتتاحية وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |