ويكيبيديا

    "qui appartiennent aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين ينتمون إلى
        
    • التي تنتمي إلى
        
    • المنتمية إلى
        
    • المنتميات إلى
        
    • من ينتمون إلى
        
    • المنتمين إلى أشد
        
    • فيهم الأطفال المنتمون إلى
        
    • التابعة لدولة
        
    • المنتمين منهم إلى
        
    • وطنب الصغرى
        
    138. Le fait de dénier aux intéressés le droit à la nationalité prive ceux qui appartiennent aux ethnies tutsis et hutus d'au moins deux autres droits : UN ٨٣١- إن تجاهل حق اﻹنسان في الجنسية يحرم الذين ينتمون إلى الجماعتين اﻹثنيتين التوتسي والهوتو من حقين آخرين على اﻷقل:
    Les mouvements sociaux et les associations locales donnent depuis toujours aux individus, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté et ceux qui appartiennent aux groupes exclus, une voix et les moyens de faire valoir leurs intérêts. UN وقد درجت الحركات الاجتماعية والرابطات المحلية على أن تمنح الناس، لا سيما أولئك الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة الأخرى، صوتا ومزيدا من الصلاحية للتعبير عن مصالحهم.
    Dans sa recommandation générale nº 24, le Comité a recommandé qu'une attention particulière soit accordée aux besoins et aux droits en matière de santé des femmes qui appartiennent aux groupes vulnérables et défavorisés, telles que les réfugiés et les déplacées. UN وفي التوصية العامة رقم 24، أوصت اللجنة بإيلاء اهتمام خاص للاحتياجات والحقوق الصحية للمرأة التي تنتمي إلى الفئات الضعيفة والمحرومة، مثل اللاجئات والمشردات داخلياً.
    14. On a fait observer que certaines catégories de femmes — celles qui appartiennent aux communautés autochtones ou à des minorités nationales, les réfugiées, celles qui sont handicapées, âgées ou mères célibataires — sont particulièrement vulnérables. UN ٤١ - وأشار بعض المشاركين إلى أن المرأة المنتمية إلى السكان اﻷصليين، والمرأة المعوقة، واللاجئة، والمنتمية إلى أقلية عرقية، والمسنة، واﻷم الوحيدة، تعد من أكثر الناس تعرضا للضرر.
    La Suède n'est donc pas en mesure de fournir des données complètes concernant la santé des femmes qui appartiennent aux minorités nationales. UN ومن ثمّ لا يتسنى للسويد تقديم إحصاءات كاملة بشأن صحة النساء المنتميات إلى الأقليات القومية.
    Le Comité encourage également l'État partie à faciliter la pleine intégration des personnes < < effacées > > , y compris celles qui appartiennent aux communautés roms, et à leur garantir des procédures équitables pour les demandes de citoyenneté. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تيسر الاندماج الكامل ل " المشطوبين " ، بمن فيهم من ينتمون إلى الروما، وتؤمّن لهم إجراءات عادلة لطلب الجنسية.
    À cet égard, le Comité demande instamment à l'État partie d'accorder la priorité aux enfants qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables en ce qui concerne la fourniture de services sociaux et de prendre toutes mesures efficaces pour les préserver de l'exploitation. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي الأولوية للخدمات الاجتماعية وتحدّد أهدافها لصالح الأطفال المنتمين إلى أشد الفئات ضعفاً وأن تتخذ جميع التدابير الفعالة لضمان حمايتهم من الاستغلال.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'accorder la priorité aux services sociaux destinés aux enfants qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإعطاء الأولوية للخدمات الاجتماعية الموجهة إلى الأطفال الذين ينتمون إلى أضعف الفئات وباستهداف هذه الخدمات.
    10. L'article 37 de la Constitution garantit le droit des citoyens qui appartiennent aux communautés ethniques de veiller au développement de leur langue, de leur culture et de leurs coutumes. UN 10- وتنص المادة 37 من الدستور على حق المواطنين الذين ينتمون إلى الجماعات العرقية في النهوض بلغتهم وثقافتهم وعاداتهم.
    Afin de permettre d'identifier le plus tôt possible les individus qui appartiennent aux milieux terroristes, on prévoit aussi de faire intervenir largement les services de renseignement dès la procédure de délivrance de visas. UN ولكي يمكن التعرف في وقت مبكر على الأفراد الذين ينتمون إلى وسط إرهابي، يجري أيضا إعداد أحكام لإشراك الدوائر الاستخبارية بشكل مكثف منذ المراحل المبكرة للعملية، كإجراءات منح التأشيرة مثلا.
    Le Comité se réjouit en particulier de l'action entreprise par l'État partie pour promouvoir le droit de participation des enfants qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables, notamment les enfants réfugiés palestiniens. UN وترحب اللجنة، بصفة خاصة، بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتعزيز حق المشاركة لأولئك الأطفال الذين ينتمون إلى أضعف المجموعات، مثل أطفال اللاجئين الفلسطينيين.
    Mon Conseiller spécial a poursuivi le dialogue avec les hauts responsables qui jouent un rôle déterminant dans le processus, notamment ceux qui appartiennent aux trois puissances garantes, à savoir la Grèce, la Turquie et le Royaume-Uni. UN وواصل مستشاري الخاص الاتصال بالمسؤولين الكبار الذين يضطلعون بدور مركزي في العملية، لا سيما أولئك الذين ينتمون إلى البلدان الضامنة الثلاثة، وهي تركيا والمملكة المتحدة واليونان.
    Le Comité est profondément préoccupé par l’insuffisance des mesures visant à rassembler des données statistiques désagrégées et d’autres informations sur la situation des enfants, en particulier ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables. UN ٦٣٥ - وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لجمع البيانات الاحصائية المفصلة والمعلومات اﻷخرى عن حالة اﻷطفال، ولا سيما أولئك الذين ينتمون إلى أشد الفئات ضعفا.
    Ces événements ont commencé à peser sur l'Alliance de la vallée du Djouba, qui récemment encore était soigneusement équilibrée entre les factions Haber Gedir des Hawiye et celles qui appartiennent aux Marehan, l'un des principaux sous-clans des Darod. UN وقد بدأ هذا التوتر في إجراء تحالف وادي جوبا، الذي كان حتى وقت قريب يتسم بالتوازن الدقيق بين فصائل حبر جدير من قبيلة الحوية وتلك التي تنتمي إلى عشيرة ماريهان وهي أحد العشائر الفرعية الرئيسية لدارود.
    C’est pourquoi il faut accorder une attention particulière aux besoins et aux droits en matière de santé des femmes qui appartiennent aux groupes vulnérables et défavorisés, telles que les migrantes, les réfugiées et les déplacées, les fillettes et les femmes âgées, les prostituées, les femmes autochtones et les femmes handicapées physiques ou mentales. UN ولهذا السبب، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الاحتياجات والحقوق الصحية للمرأة التي تنتمي إلى فئات ضعيفة ومحرومة، مثل المهاجرات واللاجئات والمشردات داخليا، والطفلات، والمسنات، والممارسات للدعارة، والنساء المنتميات إلى الشعوب اﻷصلية، والمعوقات جسديا أو عقليا.
    C'est pourquoi il faut accorder une attention particulière aux besoins et aux droits en matière de santé des femmes qui appartiennent aux groupes vulnérables et défavorisés, telles que les migrantes, les réfugiées et les déplacées, les fillettes et les femmes âgées, les prostituées, les femmes autochtones et les femmes handicapées physiques ou mentales. UN ولهذا السبب، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الاحتياجات والحقوق الصحية للمرأة التي تنتمي إلى الفئات الضعيفة والمحرومة، مثل المهاجرات واللاجئات والمشردات داخلياً، والطفلات، والمسنات، والممارسات للدعارة، والنساء المنتميات إلى الشعوب الأصلية، والمعوقات جسدياً أو عقلياً.
    Des équipes sanitaires communautaires vont sur le terrain pour rendre visite à toutes les familles, en particulier celles qui appartiennent aux deux quintiles les plus pauvres de notre population, afin de leur fournir des services sanitaires essentiels et de leur délivrer des messages sanitaires, y compris ceux se rapportant à un mode de vie sain. UN وتوجد في الميدان أفرقة للصحة المجتمعية لزيارة جميع العائلات في البلاد، ولا سيما تلك المنتمية إلى أفقر خُمسَين من سكاننا، لتزويدها بالخدمات والرسائل الصحية الأساسية، بما فيها تلك المتعلقة بنمط العيش الصحي.
    29. La PRÉSIDENTE donne lecture du point 10 concernant les mesures visant à améliorer la condition de la femme, en particulier des femmes qui appartiennent aux communautés autochtones et à lutter contre la violence et à la prévenir, y compris la violence dans la famille, contre les femmes; ainsi que les données sur la participation des femmes à la vie politique, économique, sociale et culturelle du pays. UN ٢٩ - الرئيسة: تلت محتوى المسألة رقم ١٠، المتعلقة بالتدابير الرامية إلى تعزيز مركز المرأة، ولا سيما المرأة المنتمية إلى المجتمعات المحلية اﻷصلية، وبمكافحة ومنع العنف، بما فيه العنف المنزلي ضد المرأة؛ وبيانات عن اشتراك المرأة في الحياة السياسية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلد.
    Dans son initiative spéciale de 2007-2010 sur l'égalité des genres, le Gouvernement visait en particulier à renforcer la situation et l'influence des femmes qui appartiennent aux minorités nationales. UN 30 - وركزت الحكومة تركيزا خاصا، في مبادرتها الخاصة لتحقيق المساواة بين الجنسين في الفترة ٢٠٠٧-٢٠١٠، على تعزيز وضع ونفوذ النساء المنتميات إلى الأقليات القومية.
    63. Au sujet du rapport soumis par la Slovénie, le Comité a encouragé l'État partie à faciliter la pleine intégration des personnes < < effacées > > , y compris celles qui appartiennent aux communautés roms, et à leur garantir des procédures équitables pour les demandes de citoyenneté. UN 63- وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته سلوفينيا، شجعت اللجنة الدولة الطرف على أن تيسر الاندماج الكامل ل " المشطوبين " ، بمن فيهم من ينتمون إلى الروما، وتؤمّن لهم إجراءات عادلة لطلب الجنسية.
    Le Comité se déclare préoccupé par l’insuffisance des allocations budgétaires à tous les niveaux consacrées aux dépenses sociales, en particulier en faveur des enfants qui appartiennent aux groupes de la population les plus désavantagés. UN ٨٣٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية مخصصات الميزانية على جميع المستويات لﻹنفاق الاجتماعي، وبخاصة لصالح اﻷطفال المنتمين إلى أشد فئات السكان حرمانا.
    445. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les articles 28 et 29 de la Convention soient pleinement appliqués sur l'ensemble du territoire national à tous les enfants, y compris ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables, notamment les enfants roms. UN 445- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تنفيذ مضمون المادتين 28 و29 من الاتفاقية تنفيذاً تاماً يشمل جميع الأطفال في أرجاء البلد كافة، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى أضعف الفئات، مثل أطفال الروما.
    Occupation par l'Iran de la Grande-Tumb, de la Petite-Tumb et d'Abou Moussa, trois îles arabes dans le golfe Arabique, qui appartiennent aux Émirats arabes unis UN احتلال إيران للجزر العربية الثلاث طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى التابعة لدولة الإمارات العربية المتحدة في الخليج
    Les politiques et les mesures particulières gouvernementales peuvent avoir des incidences sur ces cellules de vie, mais elles ne sont pas centrées ou axées sur les familles en tant que telles. Elles se concentrent sur les citoyens individuels, et en particulier sur les enfants, qui appartiennent aux familles, ou cellules de vie. UN وقد تؤثر السياسات الحكومية وتدابير معينـة على هــذه الوحــدات المعيشيـة إلا أن هذه السياسات والتدابير لا تتركز على اﻷسر في حد ذاتها ولا توجه نحوها؛ وإنما تتركز على المواطنين اﻷفراد، لا سيما اﻷطفال، المنتمين منهم إلى أسر أو إلى وحدات معيشية.
    Cette décision constitue une tentative illégale visant à imposer le fait accompli et à renforcer l'occupation des îles de la Grande Tumb, de la Petite Tumb et d'Abou Moussa, qui appartiennent aux Émirats arabes unis, en vue de leur annexion à l'Iran par la force. UN وفي هذا الصدد تؤكد دولة اﻹمارات مجددا سيادتها على جزرها الثلاث طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد