La résolution sur le Moyen-Orient, qui appelle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région, a été votée. | UN | وتحقق الغرض من القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Guidée par la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique qui appelle à la solidarité entre les États membres, | UN | وإذ تسترشد بميثاق منظمة المؤتمر اﻹسلامي الذي يدعو إلى التضامن بين الدول اﻷعضاء، |
La Suisse soutient résolument le projet de résolution A/C.3/54/L.8 qui appelle à un moratoire sur les exécutions en vue de l'abolition définitive de la peine de mort. | UN | وأضاف أن سويسرا تؤيد بشدة مشروع القرار A/C.3/54/L.8 الذي يدعو إلى وقف تنفيذ عقوبة اﻹعدام بهدف إلغائها تماما. |
Il est membre du mouvement réformiste, qui appelle à une réforme constitutionnelle pacifique en Arabie saoudite. | UN | والسيد الحويتي عضو في حركة الإصلاح، التي تدعو إلى اعتماد إصلاحات دستورية سلمية في المملكة العربية السعودية. |
C'est pourquoi nous accueillons avec satisfaction les objectifs de développement durable proposés dans le Document final du Groupe de travail, en particulier l'objectif 4 qui appelle à une éducation de qualité inclusive et équitable pour tous. | UN | ومن ثم، نرحب بأهداف التنمية المستدامة المقترحة الواردة في الوثيقة الختامية للفريق العامل المفتوح باب العضوية، ولا سيما الهدف 4، الذي يدعو إلى تمتّع الجميع بتعليم جامع وعادل وجيّد. |
Le Gouvernement s'est engagé lors de cette rencontre à respecter les termes de la Déclaration de N'Djamena, qui appelle à mettre fin au recrutement et à l'utilisation des enfants dans les conflits armés et à libérer et réintégrer les enfants. | UN | والتزمت الحكومة في هذا المؤتمر، بدعم أحكام إعلان نجامينا، الذي يدعو إلى وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاعات المسلحة وإلى إطلاق سراح الأطفال وإعادة إدماجهم. |
Nous nous alignons également sur le consensus de la Commission qui appelle à un désarmement immédiat, complet et irréversible et à la non-prolifération de toutes armes nucléaires et autres armes de destruction massive. | UN | كما نعرب عن تأييدنا لتوافق الآراء في اللجنة، الذي يدعو إلى نزع جميع الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل وعدم انتشارها فورا وبصورة كاملة ولا رجعة فيها. |
Conformément à la position qu'elle a exprimée à la dernière session de l'Assemblée générale et à la présente session, la Russie a voté en faveur du projet de résolution qui appelle à la levée de l'embargo. | UN | وروسيا، بما يتمشى مع موقفها، المذكور في الدورة الماضية للجمعية العامة وفي هذه الدورة، صوتت مؤيدة مشروع القرار الذي يدعو إلى رفع الحصار. |
Nous réaffirmons le soutien de la République démocratique populaire lao à la résolution de l'Assemblée générale qui appelle à la levée de cette politique restrictive et ce, pour le bénéfice de tous les peuples de la région et du reste du monde. | UN | ونحن نؤكد مجددا على دعم جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية لقرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى رفع سياسة القيود هذه بهدف أن تستفيد جميع شعوب المنطقة، وشعوب العالم بأسره أيضا. |
Nous appuyons le projet de décision contenu dans le rapport qui appelle à la poursuite des travaux du Groupe de travail à composition non limitée et à la présentation de son rapport à l'Assemblée générale avant la fin de la présente session. | UN | ونحن نؤيد مشروع المقرر الوارد في التقرير الذي يدعو إلى استمرار الفرق العامل المفتوح العضوية في العمل وتقديم تقرير إلى الجمعية العامة قبل نهاية هذه الدورة. |
:: Rappelé les objectifs de la Charte des Nations Unies, qui appelle à déployer des efforts communs pour améliorer les relations internationales dans la recherche d'une communauté humaine harmonieuse et à développer le dialogue en tant que moyen civilisé de coopération; | UN | :: إن المشاركين إذ يستذكرون ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى بذل الجهود المشتركة لتعزيز العلاقات الدولية، وإيجاد المجتمع الإنساني الأفضل، وتعميق الحوار، والتأكيد عليه أسلوبا حضاريا للتعاون؛ |
La partie palestinienne continue de faire fi de ses obligations, notamment des engagements qu'elle a pris de modifier le Pacte de l'OLP, qui appelle à la destruction d'Israël par la lutte armée, et de prendre des mesures pour lutter contre le terrorisme — y compris la poursuite judiciaire des terroristes, le transfert des suspects et la confiscation des armes à feu illégales. | UN | أما الجانب الفلسطيني فما زال يتجاهل التزاماته، بما في ذلك الالتزام بتعديل ميثاق منظمة التحرير الفلسطينية الذي يدعو إلى تدمير إسرائيل بالكفاح المسلح، ثم الالتزام باتخاذ تدابير في إطار محاربة اﻹرهاب بما في ذلك تقديم اﻹرهابيين إلى المحاكمة، ونقل المشتبه بهم ومصادرة اﻷسلحة النارية غير المشروعة. |
Rappelant la Déclaration du Millénaire, qui appelle à promouvoir activement une culture de paix, | UN | وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية() الذي يدعو إلى الترويج الفعال لثقافة السلام، |
Le Japon a appuyé, et continue d'appuyer sans réserve, la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient, qui appelle à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive (nucléaires, chimiques et biologiques) et de leurs vecteurs, effectivement soumise à vérification. | UN | وقد دعمت اليابان، وما زالت تدعم بالكامل، قرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط، الذي يدعو إلى إنشاء منطقة في الشرق الأوسط يمكن التحقق فعلياً من خلوها من أسلحة الدمار الشامل النووية والكيميائية والبيولوجية ومنظومات إيصالها. |
2. Se félicite de l'adoption, par le Conseil de sécurité des Nations Unies, de la Résolution 1860 qui < < appelle à un cessez-le-feu immédiat, durable et pleinement respecté, menant au retrait complet des forces israéliennes de Gaza > > ; | UN | 2 - يرحب باعتماد مجلس الأمن الدولي للقرار 1860 الذي " يدعو إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل ويفضي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة " ؛ |
Le message fondamental de l'ONU consiste à encourager une culture de paix qui appelle à rejeter la violence et à prévenir les conflits par le dialogue et les négociations. | UN | فترويج ثقافة السلام في صميم رسالة الأمم المتحدة، التي تدعو إلى نبذ العنف، ومنع نشوب الصراعات عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Le Gouvernement envisage actuellement de ratifier la Convention No 182 de l'Organisation internationale du Travail qui appelle à l'élimination du travail des enfants pouvant nuire à la santé, à la sécurité et à la moralité des enfants. | UN | وتنظر حكومة كمبوديا حالياً في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، التي تدعو إلى القضاء على تشغيل الأطفال الذي قد يضر بصحة الطفل وسلامته ومعنوياته. |
Le recentrage sur l'équité s'est traduit par le rôle de premier plan assumé par l'UNICEF, qui appelle à lutter contre les inégalités de façon expresse et vigoureuse dans l'ensemble des objectifs et du cadre du programme pour l'après-2015. | UN | وقد أدى تحويل بؤرة التركيز إلى مسألة الإنصاف إلى إسناد دور قيادي لليونيسيف، التي تدعو إلى التصدي بصورة محددة وجريئة في جميع أهداف ما بعد عام 2015 وإطار عمل تلك الفترة لأشكال انعدام المساواة. |
Le PNUD a fait figurer une rubrique budgétaire pour les travaux relatifs aux questions intéressant les minorités dans son nouveau Programme global de renforcement des droits de l'homme, qui appelle à une collaboration avec l'Experte indépendante. | UN | وأُدرج بند ميزانية لتناول قضايا الأقليات في البرنامج العالمي الجديد لتعزيز حقوق الإنسان التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والذي يدعو إلى التعاون مع الخبيرة المستقلة. |
M. Jazairy joint donc sa voix à celle du représentant du Japon qui appelle à un renforcement des relations entre le Comité, par l'intermédiaire de son président, et le Conseil des droits de l'homme. | UN | وعليه، ضم السيد جزائري صوته إلى صوت ممثل اليابان الذي دعا إلى تعزيز العلاقات بين اللجنة، عبر رئيسها، ومجلس حقوق الإنسان. |
M. Matjila fait part de son mécontentement devant l'absence de preuve tangible de cet engagement, qui appelle à renforcer la mise en œuvre de l'indispensable approche étape par étape. | UN | وأعرب عن عدم رضائه بالنسبة لعدم توفّر دليل ملموس على هذا الالتزام، وهو ما يدعو إلى تحقيق المزيد من التقدّم في تنفيذ النهج اللازم وهو نهج العمل " خطوة - خطوة " . |