ويكيبيديا

    "qui auraient été commis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • زُعم أنها ارتكبت
        
    • يُزعم أنها ارتكبت
        
    • المدعى ارتكابها
        
    • يزعم ارتكابها
        
    • التي يُزعم أنها ارتُكبت
        
    • المزعوم ارتكابها
        
    • المزعومة المرتكبة
        
    • التي يزعم أنها ارتكبت
        
    • المدعى بارتكابها
        
    • يدعى أنها ارتكبت
        
    • اللذين يُدّعى ارتكابها
        
    • المدعى وقوعها
        
    • التي يُزعم أن
        
    • التي أبلغ عن حصولها
        
    • التي ادعي وقوعها
        
    Ramush Haradinaj, Idriz Balaj et Lahi Brahimaj doivent répondre de six chefs de violations des lois ou coutumes de la guerre pour des actes qui auraient été commis au Kosovo en 1998. UN 46 - وُجهت إلى راموش هاراديناي وإدريس بالاي ولاهي براهيماي ست تهم بانتهاكات لقوانين الحرب أو أعرافها، عن أعمال زُعم أنها ارتكبت في كوسوفو في عام 1998.
    Zdravko Tolimir doit répondre de huit chefs de génocide, de crimes contre l'humanité et de violations des lois ou coutumes de la guerre pour des actes qui auraient été commis en BosnieHerzégovine au cours de l'année 1995. UN 47 - وُجهت إلى زدرافكو توليمير ثماني تهم بالإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وانتهاك قوانين الحرب أو أعرافها، عن أعمال زُعم أنها ارتكبت في البوسنة والهرسك في عام 1995.
    Le Bureau du Procureur poursuit son enquête sur les crimes qui auraient été commis dans les Kivus, notamment en l'élargissant à d'autres dirigeants des FDLR et à d'autres groupes. UN ويواصل مكتب المدعي العام التحقيق في الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في مقاطعتي كيفو، بما في ذلك التحقيق بشأن قادة آخرين في القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وبشأن مجموعات أخرى.
    Aussi, on ne saurait soutenir que les actes de torture qui auraient été commis par les LTTE en 2005 l'ont été avec le consentement de l'État. UN وبناء على ذلك، لا يمكن أن تعزى أعمال التعذيب المدعى ارتكابها من قبل نمور التاميل في آب/أغسطس 2005 إلى سكوت الدولة عنها.
    Il s'agit du premier procès devant le Tribunal pour des crimes qui auraient été commis à l'encontre de la population serbe de Croatie. UN وهذه هي المحاكمة الأولى التي تعرض على المحكمة وتشتمل على جرائم يزعم ارتكابها ضد السكان الصرب في كرواتيا.
    Le Bureau continue de recueillir des informations et des éléments de preuve sur les crimes qui auraient été commis sur l'ensemble du territoire du Mali. UN 62 - وما برح مكتب المدعي العام يجمع المعلومات والأدلة بشأن الجرائم التي يُزعم أنها ارتُكبت في جميع مناطق مالي.
    Certains membres ont souligné qu'il était important d'enquêter sur tous les crimes qui auraient été commis par les parties, quelles qu'elles soient, qui prennent part à la violence en Libye. UN وأكد بعض الأعضاء أهمية التحقيق في جميع الجرائم المزعوم ارتكابها من جانب جميع الأطراف المتورطة في أعمال العنف في ليبيا.
    L'enquête sur les crimes qui auraient été commis dans les Kivus se poursuit et s'est élargie à d'autres dirigeants des FDLR et autres groupes. UN ويتواصل التحقيق في الجرائم المزعومة المرتكبة في مقاطعتي كيفو، بما في ذلك فيما يتعلق ببقية قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والجماعات الأخرى.
    Radovan Karadžić doit répondre de 11 chefs de génocide, de crimes contre l'humanité et de violations des lois ou coutumes de la guerre, pour des actes qui auraient été commis en BosnieHerzégovine entre 1992 et 1995. UN 52 - وُجهت إلى رادوفان كاراديتش 11 تهمة بالإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات لقوانين الحرب أو أعرافها، عن أعمال زُعم أنها ارتكبت في البوسنة والهرسك في الفترة ما بين عام 1992 وعام 1995.
    Affaire Haradinaj et consorts : Ramush Haradinaj, Idriz Balaj et Lahi Brahimaj doivent répondre de six chefs de violations des lois ou coutumes de la guerre pour des actes qui auraient été commis au Kosovo en 1998. UN 5 - قضية هاراديناي وآخرين: وجِّهت إلى راموش هاراديناي وإدريس بالاي ولاهي براهيماي ست تهم تتعلق بانتهاكات لقوانين الحرب أو أعرافها، عن أعمال زُعم أنها ارتكبت في كوسوفو في عام 1998.
    Affaire Tolimir : Zdravko Tolimir doit répondre de huit chefs de génocide, crimes contre l'humanité et violations des lois ou coutumes de la guerre pour des actes qui auraient été commis en Bosnie-Herzégovine au cours de l'année 1995. UN 6 - قضية توليمير: وجِّهت إلى زدرافكو توليمير ثماني تهم تتعلق بأعمال إبادة جماعية، وجرائم ضد الإنسانية، وانتهاكات لقوانين الحرب أو أعرافها، زُعم أنها ارتكبت في البوسنة والهرسك في عام 1995.
    Le Bureau a également continué d'enquêter sur les crimes qui auraient été commis en Côte d'Ivoire par d'autres dirigeants des deux parties au conflit, quelle que soit leur appartenance politique. UN وواصل المكتب أيضا التحقيق في الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في كوت ديفوار على يد زعماء آخرين، ويشمل ذلك كلا جانبي الصراع، بغض النظر عن الانتماء السياسي.
    Le Bureau du Procureur a continué de recueillir et d'analyser des renseignements de multiples sources concernant des crimes qui auraient été commis en Afghanistan depuis le 1er mai 2003. UN 73 - واصل مكتب المدعي العام جمع وتحليل معلومات واردة من مصادر متعددة تتعلق بالجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في أفغانستان منذ 1 أيار/مايو 2003.
    La CICIG a pour mission de renforcer et d'aider les institutions chargées des enquêtes et de la poursuite au pénal des délits qui auraient été commis dans le cadre d'activités menées par les corps de sécurité illégaux et à l'occasion de tout autre conduite délictueuse connexe. UN وهدف اللجنة الدولية تعزيز ومساعدة المؤسسات المنوط بها التحقيق والملاحقة الجنائية في الجرائم المدعى ارتكابها في إطار نشاط هيئات الأمن غير القانونية وأي تصرف إجرامي آخر مرتبط بالهيئات العاملة في البلد.
    Il est donc malhonnête et inacceptable qu'un gouvernement appelle à des enquêtes et des poursuites au sujet de crimes qui auraient été commis contre ses administrés, tout en refusant d'aider le Procureur à instruire des affaires qui concernent d'autres victimes. UN ومن ثم فإن من الخداع ومن غير المقبول، أن تطالب أية حكومة بالتحقيق والمقاضاة في جرائم يزعم ارتكابها في حق مواطنيها بينما هي ترفض في الوقت ذاته مساعدة المدعي العام في استظهار قضايا تتعلق بضحايا آخرين.
    Depuis que son mandat a été établi, en 1994, la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a reçu des informations sur de nombreux cas de violence contre les femmes qui auraient été commis par les forces armées indonésiennes au Timor oriental. UN ٤٦ - ومنذ إنشاء ولاية المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة عام ١٩٩٤، تلقت العديد من حالات العنف ضد المرأة التي يُزعم أنها ارتُكبت من جانب القوات المسلحة اﻹندونيسية في تيمور الشرقية.
    Certains membres ont souligné qu'il était important d'enquêter sur tous les crimes qui auraient été commis par l'ensemble des parties au conflit armé en Libye. UN وأكد بعض الأعضاء على أهمية التحقيق في جميع الجرائم المزعوم ارتكابها من جانب جميع الأطراف المتورطة في النزاع المسلح في ليبيا.
    Le Bureau est également en contact avec des États tiers susceptibles d'être compétents à l'égard de certains des crimes qui auraient été commis en Côte d'Ivoire. UN 74 - ويجري المكتب أيضا اتصالات مع دول ثالثة قد يكون لها اختصاص على بعض الجرائم المزعومة المرتكبة في كوت ديفوار.
    Bien que l'Iraq ne soit pas partie au Statut de Rome, la Cour est compétente pour connaître des crimes qui auraient été commis sur le territoire iraquien par des ressortissants des États parties. UN ورغم أن العراق ليس دولة طرفا في نظام روما الأساسي، فإن المحكمة الجنائية الدولية لديها اختصاص قضائي على الجرائم التي يزعم أنها ارتكبت في أراضي العراق من جانب رعايا دول أطراف.
    L'annonce par le Procureur qu'il existait une base raisonnable pour ouvrir des enquêtes sur des crimes qui auraient été commis en République démocratique du Congo et dans le Nord de l'Ouganda montre que la Cour est devenue pleinement opérationnelle. UN وأوضح أن إعلان المدعي العام بأن ثمة أساسا معقولا لفتح التحقيقات في الجرائم المدعى بارتكابها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي شمالي أوغندا يوضح أن المحكمة قد أصبحت في حالة تشغيل كامل.
    Le rapport décrit plus de 600 incidents commis dans le pays au cours de la décennie, dont ceux qui auraient été commis par des forces étrangères et congolaises et d'autres groupes armés. UN ويصف التقرير ما يزيد عن 600 حادثة وقعت في البلد على مدى فترة السنوات العشر، بما في ذلك تلك التي يدعى أنها ارتكبت على أيدي قوات خارجية وقوات كونغولية وغير ذلك من الجماعات المسلحة.
    L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des données statistiques détaillées, ventilées par infraction, origine ethnique et sexe, sur les plaintes concernant des actes de torture et des mauvais traitements qui auraient été commis par des responsables de l'application des lois, ainsi que sur les enquêtes, poursuites et sanctions pénales ou disciplinaires correspondantes. UN ينبغي أن توفِّر الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية مفصّلة، ومبوَّبة بحسب الجريمة، والأصل الإثني ونوع الجنس، بشأن الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة اللذين يُدّعى ارتكابها من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وبشأن ما يتصل بهذه الشكاوى من تحقيقات ومحاكمات وعقوبات جنائية وتأديبية.
    Toutefois, l'octroi de pouvoirs spéciaux aux forces de sécurité et les abus qui auraient été commis dans ce domaine sont préoccupants. UN بيد أن هناك بعض القلق إزاء الصلاحيات الاستثنائية الممنوحة لقوات الأمن وبعض الانتهاكات المدعى وقوعها في هذا الصدد.
    Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir sans plus tarder une enquête sur les allégations d'actes de torture et autres mauvais traitements à l'égard de personnes détenues à l'étranger qui auraient été commis par des représentants du Gouvernement britannique, à leur instigation ou avec leur consentement ou leur approbation. UN توصي اللجنة بأن تبادر الدولة الطرف دون مزيد من التأخير إلى التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يُزعم أن الأشخاص المحتجزين في الخارج تعرضوا لها، إما بإيعاز من مسؤولين بريطانيين أو بموافقتهم.
    Ils ont réitéré l’appui du Conseil à la souveraineté et l’intégrité territoriale de la République démocratique du Congo, exprimé leur appui sans réserve au processus de paix de Lusaka, en particulier aux efforts du Président Chiluba, et ont souligné la nécessité de mener une enquête minutieuse et intégrale sur les massacres qui auraient été commis et d’en punir les auteurs. UN وكرر اﻷعضاء دعم المجلس لسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامتها اﻹقليمية؛ وأعربوا عن التأييد الكامل لعملية لوساكا السلمية، وبخاصة للجهود التي يبذلها الرئيس الزامبي شيلوبا؛ وشددوا على الحاجة إلى إجراء تحقيق كامل ومستفيض في المجازر التي أبلغ عن حصولها وإلى معاقبة مرتكبيها.
    En conséquence, vos services enquêtent sur les crimes qui auraient été commis dans le contexte de ces opérations. UN وبالتالي، يقوم مكتبكم بالتحقق في الجرائم التي ادعي وقوعها فيما يتصل بهاتين العمليتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد