ويكيبيديا

    "qui auraient pu être évitées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كان يمكن تجنبها
        
    • التي يمكن اتقاؤها
        
    • التي كان يمكن تفاديها
        
    • كان يمكن تلافيها
        
    • يمكن الوقاية منها
        
    • غير ضرورية بسبب
        
    • كان من الممكن تجنبها
        
    • من الممكن تفاديها
        
    L'Organisation dépense des millions de dollars dans des situations qui auraient pu être évitées si les accords pertinents avaient été suivis. UN وقال إن اﻷمم المتحدة تنفق ملايين الدولارات في حالات كان يمكن تجنبها لو كانت الاتفاقات ذات الصلة قد اتبعت.
    La Mission avait donc surestimé le volume de données qu'elle transférait, ce qui avait entraîné des dépenses supplémentaires de location de bande passante qui auraient pu être évitées. UN ولذا فقد بالغت البعثة في تقدير معدل نقل بياناتها، وهو ما أسفر عن نفقات إضافية كان يمكن تجنبها تم تكبدها لاستئجار نطاق ترددي أعلى.
    277. L'expédition de ce matériel de la Base logistique des Nations Unies à l'UNAVEM III a été mal planifiée et a entraîné des dépenses qui auraient pu être évitées. UN ٢٧٧ - وتم شحن المعدات من قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات إلى البعثة بدون تخطيط كاف، مما أدى إلى تحمل نفقات كان يمكن تجنبها.
    Dans les pays en développement, il est à prévoir que les services de santé publique seront de plus en plus sollicités non seulement pour le traitement de maladies tropicales et de diverses maladies qui auraient pu être évitées, mais aussi pour soigner des troubles liés à l'obésité tels que le diabète et les maladies cardiovasculaires, dont le traitement est généralement coûteux. UN وفي البلدان النامية، يرجح أن تنشأ طلبات جديدة على الخدمات الصحية العامة وأن يزداد الضغط عليها، بفعل اضطرار نظم الرعاية الصحية إلى مواجهة الأمراض المتفشية في المناطق المدارية والأمراض التي يمكن اتقاؤها إلى جانب الأمراض المرتبطة بالسمنة المفرطة، مثل السكري وأمراض القلب والشرايين التي تقتضي عادة علاجا مرتفع التكلفة.
    Finalement, les coûts se comptent non seulement en vies humaines, mais aussi dans les dépenses supplémentaires que nécessite la réponse à des crises qui auraient pu être évitées pour une fraction du prix. UN وفي النهاية، نحن لا نحسب التكلفة في الأرواح البشرية فحسب، بل أيضاً في النفقات الإضافية للاستجابة للأزمات التي كان يمكن تفاديها بجزء يسير من الثمن.
    Les combats se sont donc poursuivis, des civils et des soldats serbes de Krajina se mélangeant sur la route de retraite, ce qui a causé des pertes qui auraient pu être évitées. UN وأدى ذلك إلى مواصلة القتال، ومع اختلاط المدنيين بقوات صرب كرايينا على طريق الانسحاب، وقعت إصابات كان يمكن تلافيها.
    Selon l'Organisation mondiale de la santé, plus de 10 000 nouveau-nés meurent de complications qui auraient pu être évitées pendant la grossesse, lors de l'accouchement ou dans la première semaine de vie. UN ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، يموت ما يزيد على 000 10 طفل حديث الولادة نتيجة مضاعفات كان يمكن الوقاية منها خلال فترات الحمل أو الولادة أو الأسبوع الأول بعد الولادة.
    On trouvera exposés aux paragraphes 65 et 66 du rapport des commissaires des cas donnant lieu à des dépenses et obligations financières supplémentaires qui auraient pu être évitées si des accords juridiques précis avaient été signés avec tous les partenaires opérationnels. UN وتم الاستشهاد في الفقرتين ٦٥ و ٦٦ من تقرير المجلس بأمثلة على الحالات التي تسفر عن نفقات ومسؤوليات إضافية غير ضرورية بسبب عدم وجود اتفاقات قانونية.
    Le résultat a été que, quand le nouveau système a commencé à être appliqué, la police avait commis beaucoup d'erreurs qui auraient pu être évitées avec une meilleure formation, et auxquelles il commence seulement à être remédié, après plusieurs années d'expérience. UN ونتيجة لذلك، ارتكبت الشرطة، مع دخول الإجراءات الجنائية الجديدة حيز التنفيذ، أخطاء كان يمكن تجنبها بتحسين التدريب، وهي أخطاء لم يتم تجاوزها إلا بعد سنوات عديدة من الخبرة.
    La multiplicité des partenaires dans une même région avait entraîné des doubles emplois et des dépenses qui auraient pu être évitées (voir par. 67). UN فكانت هناك وكالات متعددة تعمل في نفس المجال، مما أدى إلى ازدواجية العمل وتحمل نفقات كان يمكن تجنبها )انظر الفقرة ٦٧(.
    La multiplicité des partenaires dans une même région avait entraîné des doubles emplois et des dépenses qui auraient pu être évitées (voir par. 67). UN فكانت هناك وكالات متعددة تعمل في نفس المجال، مما أدى إلى ازدواجية العمل وتحمل نفقات كان يمكن تجنبها )انظر الفقرة ٦٧(.
    d) Évaluerait, si possible, la quantité approximative de solutions de remplacement ayant des effets néfastes sur l'environnement qui pourraient, ou qui auraient pu, être évitées voire éliminées tant par les Parties non visées à l'article 5 que par les Parties visées à cet article dans le cadre de l'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone; UN (د) يضع، إن أمكن، تقديرات لحجم البدائل ذات التأثيرات البيئية السالبة التي يمكن أو كان يمكن تجنبها أو القضاء عليها من جانب الأطراف غير العاملة بالمادة 5 والأطراف العاملة بها على السواء في مجرى عملية التخلص من المواد المستنفدة للأوزون؛
    Dans les pays en développement, il est à prévoir que les services de santé publique seront de plus en plus sollicités non seulement pour le traitement de maladies tropicales et de diverses maladies qui auraient pu être évitées, mais aussi pour soigner des troubles liés à l'obésité tels que le diabète et les maladies cardiovasculaires, dont le traitement est généralement coûteux. UN وفي البلدان النامية، يرجح أن تنشأ طلبات جديدة على الخدمات الصحية العامة وأن يزداد الضغط عليها، بفعل اضطرار نظم الرعاية الصحية إلى مواجهة الأمراض المتفشية في المناطق المدارية والأمراض التي يمكن اتقاؤها إلى جانب الأمراض المرتبطة بالسمنة المفرطة، مثل السكري وأمراض القلب والشرايين التي تقتضي عادة علاجا مرتفع التكلفة.
    Quand on pense à toutes ces pertes qui auraient pu être évitées. Open Subtitles لنفكر في الخسارة التي كان يمكن تفاديها
    Il arrive trop souvent que des femmes souffrent ou meurent dans des circonstances qui auraient pu être évitées, faute d'information sur les moyens à leur disposition, faute d'accès aux méthodes de planification familiale sûres, efficaces et à leur portée ou parce qu'elles n'ont qu'une faculté limitée de décider quand avoir des rapports sexuels et quand avoir des enfants. UN ويكثر تعرض النساء للمعاناة أو يلاقين حتفهن في ظروف كان يمكن تلافيها وما ذلك إلا بسبب الافتقار إلى المعلومات بشأن الإمكانات المتاحة لهن، ولعدم قدرتهن على الوصول إلى وسائل مأمونة وفعالة وزهيدة التكلفة لتنظيم الأسرة، أو بسبب حريتهن المحدودة فيما يتعلق بتقرير ما إذا كن يرغبن في مواصلة العلاقات الجنسية أو في إنجاب الأطفال.
    Les enfants cambodgiens sont encore victimes d’une véritable calamité, à savoir une série d’infections respiratoires aiguës, d’épisodes diarrhéiques et de maladies qui auraient pu être évitées par la vaccination. UN ولا يزال اﻷطفال الكمبوديون يرزحون تحت الوطأة الشديدة لالتهابات الجهاز التنفسي الحادة، واﻹسهال، واﻷمراض التي يمكن الوقاية منها بالتطعيم.
    On trouvera exposés aux paragraphes 65 et 66 du rapport des commissaires des cas donnant lieu à des dépenses et obligations financières supplémentaires qui auraient pu être évitées si des accords juridiques précis avaient été signés avec tous les partenaires opérationnels. UN وتم الاستشهاد في الفقرتين ٦٥ و ٦٦ من تقرير المجلس بأمثلة على الحالات التي تسفر عن نفقات ومسؤوليات إضافية غير ضرورية بسبب عدم وجود اتفاقات قانونية.
    Le Comité s’inquiète de l’importance des passations par profits et pertes, qui auraient pu être évitées si les inventaires avaient été plus rigoureux. UN ويساور المجلس القلق إزاء حجم الخسائر الموصى بشطبها، وهي الخسائر التي يرى المجلس أنه كان من الممكن تجنبها بإحكام إدارة المخزون.
    Des tragédies se sont produites qui auraient pu être évitées si l’on en avait eu la volonté politique. UN وقد حدثت مآس كان من الممكن تفاديها لو وجدت اﻹرادة السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد