ويكيبيديا

    "qui avaient demandé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي طلبت
        
    • الذين طلبوا
        
    • طلبت الحصول
        
    • التي دعت
        
    • الذين قدموا طلبات
        
    • التي قدمت طلبات
        
    • التي تطلب استعراض بلاغاتها
        
    • كانت قد طلبت
        
    • كانوا قد طلبوا
        
    En outre, 2 autres États parties à la Convention qui avaient demandé un parrainage ont bénéficié du Programme: Maroc et Pérou. UN وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب.
    En outre, 2 autres États parties à la Convention qui avaient demandé un parrainage ont bénéficié du Programme: Maroc et Pérou. UN وبالإضافة إلى ذلك، استفادت من البرنامج اثنتان من الدول الأطراف التي طلبت الحصول على الرعاية: بيرو والمغرب.
    L'Ukraine est profondément attachée à la notion d'intégrité territoriale, principe de base du droit international contemporain, et elle figurait parmi les pays qui avaient demandé son inclusion dans la Déclaration. UN وأشار الى أن أوكرانيا تتمسك تمسكا قويا بمفهوم السلامة اﻹقليمية، وهو المبدأ اﻷساسي للقانون الدولي المعاصر، وهي من ضمن البلدان التي طلبت ادراج هذا المفهوم في الاعلان.
    Les avocats et les observateurs internationaux qui avaient demandé des visas et des permis pour s'entretenir avec M. Tadic Astorga ont reçu des réponses négatives. UN ورُفِضت طلبات المحامين والمراقبين الدوليين الذين طلبوا تأشيرات وتراخيص لمقابلة السيد تاديتش أستورغا.
    En vertu de résolutions antérieures qui avaient demandé à la MONUC de contribuer à l'établissement de conditions propices au maintien de la sécurité en prévision des élections, la Mission avait favorisé l'intégration à l'armée en fournissant une formation de base aux unités soumises à un brassage. UN 30 - وبموجب القرارات السابقة التي دعت البعثة إلى الإسهام في تهيئة بيئة آمنة للانتخابات، ساهمت البعثة في إدماج الجيش عن طريق تقديم التدريب الأساسي للوحدات التي تمر بعملية الدمج.
    Les membres de la Force ont continué de s'entretenir en privé avec les Chypriotes grecs qui avaient demandé un " transfert permanent " dans la partie sud de l'île afin de s'assurer que ce transfert était volontaire. UN واستمر موظفو قوة اﻷمم المتحدة في قبرص في اجراء المقابلات سراً مع القبارصة اليونانيين الذين قدموا طلبات " للنقل الدائم " إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة وذلك من أجل التحقق من أن النقل اختياري.
    La liste comprendrait également toutes les organisations qui avaient demandé de participer à titre provisoire aux travaux des organes subsidiaires depuis la première session de la Conférence, et qui y avaient été autorisées. UN ومن شأن هذه القائمة أن تضم أيضاً كافة المنظمات التي طلبت قبولها المؤقت حضور أعمال الهيئات الفرعية منذ انعقاد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف وحظيت بها القبول.
    ii) L'indication précise des organisations humanitaires qui avaient demandé une aide; UN `2` إشارة محددة إلى المنظمات الإنسانية التي طلبت المساعدة؛
    Tel était le message que le Conseil devait envoyer aux puissances politiques qui avaient demandé à la CNUCED et à d'autres instances internationales de mettre tant d'accent sur la situation palestinienne. UN هذه هي الرسالة التي ينبغي أن يوجهها المجلس إلى تلك القوى السياسية التي طلبت من الأونكتاد ومن محافل دولية أخرى التأكيد على حالة الفلسطينيين.
    Tel était le message que le Conseil devait envoyer aux puissances politiques qui avaient demandé à la CNUCED et à d'autres instances internationales de mettre tant d'accent sur la situation palestinienne. UN هذه هي الرسالة التي ينبغي أن يوجهها المجلس إلى تلك القوى السياسية التي طلبت من الأونكتاد ومن محافل دولية أخرى التأكيد على حالة الفلسطينيين.
    Toutefois, un certain nombre de séminaires nationaux dans des pays membres qui avaient demandé une assistance technique ont été organisés en collaboration avec le secrétariat de l'OMC à l'intention d'un grand nombre de responsables nationaux. UN غير أنه نُظّم عدد من الحلقات الدراسية الوطنية في البلدان الأعضاء التي طلبت الحصول على المساعدة التقنية بالتعاون مع أمانة منظمة التجارة العالمية لعدد كبير من المسؤولين المقيمين في العواصم.
    Tel était le message que le Conseil devait envoyer aux puissances politiques qui avaient demandé à la CNUCED et à d'autres instances internationales de mettre tant d'accent sur la situation palestinienne. UN هذه هي الرسالة التي ينبغي أن يوجهها المجلس إلى تلك القوى السياسية التي طلبت من الأونكتاد ومن محافل دولية أخرى التأكيد على حالة الفلسطينيين.
    Elle a prié instamment le Gouvernement d'appliquer rapidement la recommandation relative à la coopération avec les procédures spéciales qui avaient demandé une invitation. UN كما حث الحكومة على سرعة تنفيذ التوصيات بشأن التعاون مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة الذين طلبوا توجيه دعوات لهم.
    44. Grâce au plan d'établissement des listes électorales et de délivrance de cartes d'électeur, plus de 700 000 cartes d'électeur ont pu être délivrées, toutefois, on estime que 10 % des personnes qui avaient demandé leur inscription sur les listes électorales n'y figurent pas. UN ٤٤ - وعن طريق خطة اﻹحصاء وإصدار البطاقات الانتخابية منحت ٠٠٠ ٧٠٠ بطاقة انتخابية، وإن كان يقدر أن ١٠ في المائة من المواطنين الذين طلبوا تسجيلهم لم يدرجوا في السجل الانتخابي.
    En outre, 4 autres États parties à la Convention qui avaient demandé un parrainage ont bénéficié du Programme: Bénin, Cameroun, Maroc et Pérou. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك أربع دول أخرى أطراف في الاتفاقية طلبت الحصول على الرعاية واستفادت أيضاً من البرنامج وهي: بنن، بيرو، الكاميرون، المغرب.
    Il a remercié les gouvernements qui avaient demandé ou annoncé une augmentation des contributions au titre de ces ressources, dont il estimait qu'elles aideraient l'UNICEF non seulement à s'acquitter de sa mission, mais aussi à être plus novateur et plus efficace dans ses programmes et activités. UN ووجه الشكر إلى الحكومات التي دعت إلى، أو أعلنت زيادة المساهمة في الموارد العادية. وقال إن هذه الموارد الأساسية ستساعد اليونيسيف ليس فقط في القيام بعملها لكن أيضا في تحسين مستوى الكفاءة والابتكار في برامجها وعملها.
    Les membres de la Force ont eu des entretiens privés avec les Chypriotes grecs qui avaient demandé un " transfert permanent " dans la partie sud de l'île afin de s'assurer que ce transfert était volontaire. UN وقام ضباط هذه القوة سرا بمقابلة القبارصة اليونانيين الذين قدموا طلبات من أجل " انتقالهم بصفة دائمة " إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة للتحقق من أن طلبات الانتقال طوعية.
    5. La Conférence a adopté l'ordre du jour (CRPD/CSP/2014/1), approuvé par consensus l'accréditation des organisations non gouvernementales qui avaient demandé à participer à la Conférence en qualité d'observateurs puis a procédé à l'élection. UN ٥ - أقر المؤتمر جدول الأعمال (CRPD/CSP/2014/1)، ووافق بتوافق الآراء على اعتماد المنظمات غير الحكومية التي قدمت طلبات للمشاركة بصفة مراقب في المؤتمر، وشرع في عملية الانتخاب.
    Conformément à la décision 7/CP.11, le secrétariat a organisé un examen centralisé des quatrièmes communications nationales des Parties visées à l'annexe I, sauf dans le cas des Parties qui avaient demandé un examen approfondi. UN وبموجب المقرر 7/م أ-11، استعرضت الأمانة البلاغات الوطنية الرابعة التي قدمتها الأطراف المدرجة في المرفق الأول استعراضاً مركزياً، باستثناء تلك الأطراف التي تطلب استعراض بلاغاتها استعراضا متعمقا.
    Pendant la période considérée, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a communiqué des avis précis à un certain nombre de pays qui avaient demandé des avis sur ce que pourrait être, pour eux, un cadre consultatif ou législatif approprié pour de nouvelles institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, et sur leur nature, fonctions, pouvoirs et attributions. UN 6 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المشورة حسب الطلب إلى عدد من البلدان التي كانت قد طلبت المشورة بشأن إطار دستوري أو تشريعي مناسب للمؤسسات الوطنية الجديدة لحقوق الإنسان، وبشأن طبيعتها ومهامها وسلطاتها ومسؤولياتها.
    Tout au long de 2005, des informations ont fait état de retours forcés (refoulements) potentiels ou réels de ressortissants de la République populaire démocratique de Corée qui avaient demandé l'asile à des pays voisins, sans garanties suffisantes de sécurité. UN فعلى مدى سنة 2005، وردت تقارير حول عمليات إعادة قسرية محتملة أو فعلية لمواطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ممن كانوا قد طلبوا اللجوء في بلدان مجاورة - دون توفر ضمانات كافية لسلامتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد