La grande différence entre les pays les moins avancés et les pays qui avaient réussi à se développer ressortait des montants consacrés à l'éducation. Aucun investissement n'avait d'effet égalisateur plus puissant. | UN | وبيّن أن أكبر اختلاف بين أقل البلدان نمواً وتلك التي نجحت في عملية التنمية يمكن ملاحظته في المبالغ المستثمرة في مجال التعليم: فليس هناك استثمار معادل من حيث الجدوى. |
À cette fin, l'Afrique pourrait tirer des enseignements de l'expérience de nombreux pays qui avaient réussi à surmonter un certain nombre de problèmes pour figurer parmi les producteurs agricoles les plus efficaces. | UN | ورئي أنه لتحقيق ذلك يمكن أن تستفيد أفريقيا من تجربة عدد كبير من البلدان التي نجحت في التغلب على عدد من التحديات وأصبحت من البلدان المنتجة الزراعية الأكثر كفاءة. |
À cette fin, l'Afrique pourrait tirer des enseignements de l'expérience de nombreux pays qui avaient réussi à surmonter un certain nombre de problèmes pour figurer parmi les producteurs agricoles les plus efficaces. | UN | ورئي أنه لتحقيق ذلك يمكن أن تستفيد أفريقيا من تجربة عدد كبير من البلدان التي نجحت في التغلب على عدد من التحديات وأصبحت من البلدان المنتجة الزراعية الأكثر كفاءة. |
Ils ont reconnu que les stratégies qui avaient réussi à accroître l'utilisation de contraceptifs par la majorité de la population risquaient de ne pas avoir beaucoup d'effets sur ces groupes particuliers. | UN | وأقر الاجتماع بأن الاستراتيجيات التي نجحت في زيادة استخدام وسائل منع الحمل عند اﻷقليات السكانية قد لا يكون لها الكثير من التأثير عند هذه الفئات الخاصة. |
Des affrontements ont eu lieu entre ces jeunes et les membres de la Police nationale du Burundi (PNB) qui avaient réussi à pénétrer dans l'enceinte du bâtiment. | UN | فقد جدت اشتباكات بين هؤلاء الشباب وأفراد في الشرطة الوطنية البوروندية الذين تمكنوا من دخول المبنى. |
Les faits montrent que c'est dans les pays qui avaient réussi à continuer d'allouer des ressources budgétaires aux services sociaux de base — tels que les soins de santé primaires et l'éducation de base — que l'ajustement structurel a donné les meilleurs résultats. | UN | وتشير اﻷدلة الى أن التكيف الهيكلي قد أعطى أكثر النتائج إيجابية في البلدان التي نجحت في اﻹبقاء على مخصصات الميزانية المرصودة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي. |
S'agissant du dialogue en cours, il demandait aux participants de fournir des informations sur ce type de politiques conçues par leurs propres pays, et de faire état des succès remportés dans les pays qui avaient réussi à améliorer simultanément le développement et la protection de l'environnement. | UN | وبالنسبة إلى الحوار الجاري حاليات، طلب من المشاركين تقديم معلومات عن هذه السياسات في بلدانهم مستشهداً بأمثلة لقصص ناجحة في مختلف البلدان التي نجحت في تعزيز التنمية وتحقيق حماية البيئة في الوقت نفسه. |
Il partageait l'idée, contenue dans le rapport, selon laquelle l'Autorité palestinienne pourrait tirer parti de l'expérience des pays d'Asie de l'Est et d'autres régions qui avaient réussi à enregistrer une croissance rapide dans un contexte de crise politique et de conflit. | UN | وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ. |
Il partageait l'idée, contenue dans le rapport, selon laquelle l'Autorité palestinienne pourrait tirer parti de l'expérience des pays d'Asie de l'Est et d'autres régions qui avaient réussi à enregistrer une croissance rapide dans un contexte de crise politique et de conflit. | UN | وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ. |
Toutefois, les données empiriques montrent que ces relations sont restées faibles dans la plupart des pays en développement, même dans les pays qui avaient réussi à attirer d'importants IED. | UN | إلا أن الأدلة المستمَدة من التجربة تفيد بأن الروابط الخلفية لم تكن قوية في معظم البلدان النامية، بما فيها البلدان التي نجحت في جذب تدفقات هامة من الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il partageait l'idée, contenue dans le rapport, selon laquelle l'Autorité palestinienne pourrait tirer parti de l'expérience des pays d'Asie de l'Est et d'autres régions qui avaient réussi à enregistrer une croissance rapide dans un contexte de crise politique et de conflit. | UN | وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ. |
8. De nombreux pays en développement qui avaient réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale et à attirer des courants de capitaux privés se sont heurtés à de graves difficultés dues à la volatilité de la confiance des investisseurs ainsi qu'aux hypothèses et décisions de gestionnaires de fonds agissant pour le compte de particuliers ou de sociétés. | UN | ٨ - واستطرد قائلا إن الكثير من البلدان النامية التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي وجذب التدفقات المالية الخاصة قد تعرضت لنكسات هامة بسبب التقلبات المرتبطة بثقة المستثمرين وفرضيات وقرارات المديرين الماليين في القطاع الخاص وقطاع الشركات. |
L'expérience de plusieurs pays en forte croissance qui avaient réussi à rattraper rapidement des pays développés avait démontré qu'une stratégie nationale claire en matière de STI, assortie de politiques adéquates et fondée sur une solide analyse, pouvait contribuer au progrès socioéconomique. | UN | ورأى الخبراء أن تجربة عدد من البلدان النامية السريعة النمو، التي نجحت في اللحاق سريعاً بالبلدان المتقدمة، أظهرت أن اتباع استراتيجية وطنية واضحة بشأن العلم والتكنولوجيا والابتكار - وسياسات وافية في هذه المجالات - ترتكز على التحليل الدقيق، يمكن أن يسهم في تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Comité a remarqué que les organisations mondiales qui avaient réussi à transformer leur prestation de services et leur modèle d'activité se trouvaient toutes dans une situation comparable et avaient toutes réuni un certain nombre de conditions préalables similaires, à savoir : | UN | 36 - وقد حدّد المجلس الشروط المسبقة والظروف المشتركة للمنظمات على الصعيد العالمي التي نجحت في تحويل تصريف الأعمال والخدمات()، وهي تتضمن ما يلي: |
Ceux qui avaient réussi à sortir indemnes avaient été sommés de s'allonger par terre et plusieurs avaient été brutalisés. | UN | وأمروا الذين تمكنوا من الخروج سالمين بالانبطاح أرضاً حيث تعرض كثيرون منهم لإساءة المعاملة. |
La République-Unie de Tanzanie continue de se montrer compréhensive pour ce qui touche aux questions humanitaires et a autorisé certains réfugiés qui avaient réussi à traverser la frontière à rester sur son territoire. | UN | وجمهورية تنزانيا المتحدة تواصل الاتسام بالمرونة ﻷسباب إنسانية، وقد سمحت لبعض اللاجئين الذين تمكنوا من عبور الحدود من البقاء بالبلد. |
Pourtant, nous sommes fondés à nous poser une seconde question sur la raison pour laquelle les services de sécurité éthiopiens ont cru bon d'éliminer les trois personnes qui avaient réussi à se cacher alors qu'il était tout à fait possible de les appréhender ou qu'elles se rendent de leur plein gré. | UN | إلا أن تساؤلنا المشروع الثاني يتعلق بالسبب الذي جعل قوات اﻷمن الاثيوبية تصر على التخلص من الثلاثة الذين تمكنوا من الاختباء في وقت كانت توجد فيه امكانيات لاستسلامهم أو ﻹلقاء القبض عليهم. |