ويكيبيديا

    "qui avaient reçu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تلقت
        
    • الذين تلقوا
        
    • الذين حصلوا
        
    • الذين تلقّوا
        
    • التي حظيت
        
    • التي تعاطت
        
    • كانوا قد تلقوا
        
    Lors de visites dans les missions, cette tendance a également été portée à l'attention de l'Ombudsman de l'ONU par les Groupes Déontologie et discipline qui avaient reçu des plaintes de cette nature. UN وخلال زيارات إلى البعثات، وجهت وحدات السلوك والانضباط التي تلقت شكاوى من هذا النوع اهتمام أمين المظالم نحو هذا التوجه.
    Sur les 19 entités qui avaient reçu une lettre à caractère indicatif, 8 n'avaient pas encore réussi à dégager des possibilités d'observation. UN ومن بين الكيانات ال19 التي تلقت رسالة توضيحية، لم تستطع ثمانية كيانات بعد تحديد مواعيد للمعاينة.
    Or la mort de Ita Martadinata Haryono a rempli d̓effroi les personnes qui avaient reçu de telles lettres. UN غير أن وفاة ايتا مارتاديناتا هاريونو قد بعثت الرعب في نفوس أولئك الذين تلقوا مثل هذه الرسائل.
    Si l'incident en question avait été réglé par la police ou la gendarmerie, qui avaient reçu la formation nécessaire pour traiter avec la population civile, on aurait évité les pertes en vies humaines. UN ولو كان أفراد الشرطة أو الدرك، الذين حصلوا على التدريب اللازم للتعامل مع السكان المدنيين، هم الذين تولوا معالجة الحادث المذكور لأمكن تجنب وقوع خسائر في الأرواح.
    Au total, 22 questionnaires ont été remplis et rendus aux organisateurs, émanant principalement de participants qui avaient reçu un appui financier des coorganisateurs. UN وقد أُعيد إلى المنظّمين ما مجموعه 22 استبياناً مُستوفَى الرد، معظمها من المشاركين الذين تلقّوا دعماً مالياً من الجهات المشاركة في رعاية حلقة العمل.
    Ils espéraient que les propositions qui avaient reçu l'aval de représentants autochtones et d'États, continueraient de recueillir de plus en plus de suffrages. UN وقد أعربوا عن أملهم في أن يستمر تنامي دعم تلك المقترحات التي حظيت بتأييد المشاركين من الشعوب الأصلية والدول.
    La cancérogénicité a été observée chez des rats qui avaient reçu du HCBD par voie alimentaire dans le cadre d'une étude s'étalant sur deux ans. UN ولوحظ التسرطن في الجرذان التي تعاطت البيوتادايين السداسي الكلور عن طريق الغذاء في دراسة استغرقت عامين.
    En 1999, le Greffe a révoqué l'aide judiciaire accordée à sept défendeurs qui avaient reçu des fonds substantiels provenant de ventes aux enchères de charité organisées pour eux dans leurs pays d'origine. UN وفي عام 1999، ألغى قلم المحكمة المعونة القانونية لسبعة من المدعى عليهم كانوا قد تلقوا مبالغ كبيرة من مزاد علني خيري أُقيم في بلدانهم لمنفعتهم.
    En outre, les dépôts temporaires d'armes et de munitions se trouvant Misrata et à Zintan ont été transférés aux autorités libyennes qui avaient reçu une formation sur la sûreté et la sécurité de la gestion des armes et munitions. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى تسليم مناطق الخزن المؤقت للأسلحة والذخيرة في مصراتة والزنتان إلى السلطات الليبية التي تلقت تدريباً على إدارة الأسلحة والذخيرة بشكل سليم ومأمون.
    Au 29 février, les États Membres qui avaient reçu la note verbale n'avaient pas tous répondu, certains invoquant la nécessité pour leur gouvernement d'en achever l'examen. UN وحتى 29 شباط/فبراير، لم تكن جميع الدول الأعضاء التي تلقت مذكرة شفوية قد أرسلت ردا، إذ ذكرت أن الحكومات في حاجة إلى إنهاء نظرها في الطلب.
    Étaient représentées à la session les organisations intergouvernementales ci-après qui avaient reçu une invitation permanente à participer en qualité d’observateurs aux sessions et aux travaux de l’Assemblée générale : UN ١٧ - وحضرت الدورة المنظمات الحكومية الدولية التالية التي تلقت دعوة دائمة للمشاركة كمراقب في دورات الجمعية العامة وأعمالها:
    17. Étaient représentées à la session les organisations intergouvernementales ci-après qui avaient reçu une invitation permanente à participer en qualité d'observateurs aux sessions et aux travaux de l'Assemblée générale : UN ١٧ - وحضرت الدورة بصفة المراقب المنظمات الحكومية الدولية التالية، التي تلقت دعوة دائمة للمشاركة في دورات الجمعية العامة وأعمالها:
    7. Il a été demandé à tous les organismes des Nations Unies qui avaient reçu le questionnaire de formuler des observations sur le projet de rapport et il en a été tenu compte pour mettre au point la version finale du rapport. UN 7 - وطُلبت تعليقات على مشروع التقرير من جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تلقت الاستبيان وأُخذت هذه التعليقات في الحسبان عند وضع الصيغة النهائية للتقرير.
    7. Il a été demandé à tous les organismes des Nations Unies qui avaient reçu le questionnaire de formuler des observations sur le projet de rapport et il en a été tenu compte pour mettre au point la version finale du rapport. UN 7- وطُلبت تعليقات على مشروع التقرير من جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تلقت الاستبيان وأُخذت هذه التعليقات في الحسبان عند وضع الصيغة النهائية للتقرير.
    Ceux qui avaient reçu un exemplaire complet ont formulé des observations préliminaires et donné leur propre appréciation de la déclaration. UN وأبدى أعضاء المجلس الذين تلقوا نسخة كاملة من التقرير العراقي تعليقات أولية قدموا فيها تقييماتهم بشأن التقرير.
    D'autres membres, qui avaient reçu l'exemplaire expurgé de la déclaration le 18 décembre seulement, ont dit qu'ils n'avaient pas encore fini de l'évaluer. UN وأشار بعض الأعضاء الذين تلقوا نسخا من التقرير قبل أيام أنهم بصدد تقييم التقرير المنقح.
    Il a été demandé aux citoyens bosniaques qui avaient reçu des réponses négatives du Bureau de se faire immatriculer aux postes de police locaux dans une base de données comprenant des personnes se trouvant en Slovénie en tant que touristes. UN وطلب الى المواطنين البوسنيين الذين تلقوا اجابات سلبية من مكتب الهجرة واللاجئين في سلوفينيا، تسجيل أنفسهم لدى الشرطة المحلية في قاعدة بيانات تشمل اﻷشخاص الموجودين في سلوفينيا على سبيل السياحة.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines a décidé qu'aucune action en recouvrement ne serait intentée contre les fonctionnaires qui avaient reçu une indemnité de subsistance (missions) excessive mais que la responsabilité personnelle de l'ancien représentant pourrait être engagée en raison des informations inexactes qu'il avait fournies. UN وقرر مكتب إدارة الموارد البشرية عدم اتخاذ إجراءات للاسترداد، فيما يتعلق ببدل الإقامة المخصص للبعثة من الذين حصلوا عليه، وأن الممثل السابق ربما يُحمل التبعة الشخصية بسبب عدم دقة المعلومات التي قدمها.
    À la même date, tous les bénéficiaires du FMLN qui avaient reçu des terres ont obtenu un premier crédit conformément à ce qui avait été expressément convenu dans les programmes découlant des accords de paix; l'octroi d'une deuxième tranche de crédit est envisagé pour les bénéficiaires qui auront honoré leurs engagements de remboursement. UN وفي نفس التاريخ، تلقى مستفيدو جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني الذين حصلوا على أراض ائتمانا أوليا منصوصا عليه بالتحديد في البرامج الناجمة عن اتفاقات السلم؛ وما زال موضوع دفع مجموعة ثانية من الائتمانات لمن أوفوا بالتزاماتهم بسداد ديونهم السابقة معلقا.
    Il était destiné aux officiers et aux conseillers juridiques et politiques qui avaient reçu une formation dispensée par des spécialistes renommés de la charia; UN واستهدفت الحلقة الدراسية الضباط العسكريين والمستشارين القانونيين والسياسيين الذين تلقّوا تدريبا على يد علماء شريعة إسلامية بارزين.
    Les participants qui avaient reçu un financement de l'Organisation des Nations Unies et les coorganisateurs de l'Atelier ont été invités à présenter de brefs exposés sur leurs activités professionnelles concernant les questions auxquelles se rapportait l'Atelier. UN 17- وطُلب إلى المشاركين الذين تلقّوا دعماً مالياً من الأمم المتحدة ومن الجهات الراعية إعداد عروض إيضاحية قصيرة عن عملهم المهني فيما يتصل بموضوع حلقة العمل.
    Par sa note du 24 février 1998, la partie grecque a rejeté catégoriquement les propositions réalistes de la Turquie qui avaient reçu l'appui de l'opinion publique internationale. UN ومما يؤسف له أن الجانب اليوناني قد رفض رفضا تاما، بموجب مذكرته المؤرخة ٢٤ شباط/فبراير ١٩٩٨، المقترحات التركية المعقولة التي حظيت أيضا بتأييد الرأي العام العالمي.
    Elle pourrait mettre l'accent sur les approches pragmatiques qui avaient reçu une attention lors des consultations, notamment le rôle de la science, la coordination thématique au sein du système des Nations Unies et la coopération entre les accords multilatéraux sur l'environnement en respectant leur autonomie juridique. UN ويمكن أن يركز القرار على النهج العملية التي حظيت بالاهتمام في المشاورات بما في ذلك دور العلم والتنسيق المعتمد على المساءلة في منظومة الأمم المتحدة والتعاون فيما بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي تراعي استقلاليتها القانونية.
    La cancérogénicité a été observée chez des rats qui avaient reçu du HCBD par voie alimentaire dans le cadre d'une étude s'étalant sur deux ans. UN ولوحظ التسرطن في الجرذان التي تعاطت البيوتادايين السداسي الكلور عن طريق الغذاء في دراسة استغرقت عامين.
    Une nouvelle épidémie s’est produite entre juin et octobre 1997 dans la bande de Gaza, touchant 257 élèves qui avaient reçu des vaccins du même lot. UN وحدث انتشار مماثل في الفترة ما بين حزيران/يونيه وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ في قطاع غزة وتأثر منه ٢٥٧ من تلاميذ المدارس كانوا قد تلقوا نفس النوع من اللقاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد