ويكيبيديا

    "qui causent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تسبب
        
    • التي تتسبب
        
    • التي تؤدي
        
    • التي تلحق
        
    • مما يسبب
        
    • التي تسببت
        
    • الذي يتسبب
        
    • واحد وتسبب
        
    • الذين يسببون
        
    • والتي تتسبب
        
    Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans le contexte de sécurité internationale actuel. UN إن الأسلحة التي تسبب معاناة لا داع لها وضررا غير مقبول ليس لها مكان في البيئة الأمنية الدولية اليوم.
    Grossesse des adolescentes suivies d'avortements illégaux qui causent des hémorragies, des infections et la mort; UN :: الحمل في سن المراهقة تعقبه تدابير الإجهاض غير القانوني التي تسبب النـزيف والعدوى والوفاة؛
    Un autre participant a proposé que le document porte sur les produits chimiques qui causent un dommage, quel qu'il soit, et pas seulement un dommage important. UN واقتراح مشارك آخر أن الورقة يجب أن تتصدى للمواد الكيميائية التي تسبب أي ضرر من الأضرار، وليس الأضرار الملحوظة فقط.
    Conscients qu'il faut d'urgence prendre des décisions collectives pour transformer les structures et les systèmes qui causent les changements climatiques et constituent des menaces pour la terre nourricière, UN وإدراكا منا لضرورة الإسراع في اتخاذ إجراءات جماعية حاسمة من أجل تغيير الهياكل والنظم التي تتسبب في تغير المناخ وما يتهدد أمنا الأرض من مخاطر أخرى؛
    Des questions ont également été posées au sujet de la décision de n’inclure dans le champ d’application du projet d’articles ni les activités extrêmement dangereuses, ni les activités qui causent effectivement des dommages. UN وطرحت أسئلة أيضا عن قرار عدم إدراج اﻷنشطة الخطرة للغاية أو اﻷنشطة التي تتسبب فعلا بالضرر في إطار مشاريع المواد.
    6. Les signataires demandent instamment que cessent les accusations mutuelles, qui causent une guerre des médias. UN ٦ - يحض الموقعان على وقف الاتهامات المتبادلة التي تؤدي الى حرب إعلامية.
    Considérant en outre qu'il est souhaitable de soumettre à des restrictions ou interdictions plus complètes les armes à sous-munitions qui causent aux civils des maux inacceptables, UN وإذ تسلّم باستصواب الحظر الشامل أو تقييد استعمال الذخائر العنقودية التي تلحق أضراراً غير مقبولة بالمدنيين،
    Exprimant l'espoir que les problèmes qui causent des retards dans l'achèvement du processus d'identification seront rapidement résolus, UN وإذ يعرب عن أمله فــــي التوصــــل إلى حل سريع للمشاكل التي تسبب تأخير إنجاز عملية تحديد الهوية،
    Exprimant l'espoir que les problèmes qui causent des retards dans l'achèvement du processus d'identification seront rapidement résolus, UN وإذ يعرب عن أمله فــــي التوصــــل إلى حل سريع للمشاكل التي تسبب تأخير إنجاز عملية تحديد الهوية،
    La fréquence des phénomènes météorologiques extrêmes, tels que les tempêtes, qui causent des milliards de dollars de dommages, a augmenté. UN وإن تواتر حالات الطقس الشاذة، من قبيل العواصف، التي تسبب أضرارا بقيمة بلايين الدولارات، آخذة في التزايد.
    Deux catégories entières d'armes qui causent des destructions à une échelle massive et de manière aveugle, les armes chimiques et les armes biologiques, ont été interdites. UN فقد تم حظر صنفين كاملين من اﻷسلحة التي تسبب الدمار الشامل والعشوائي، ألا وهما اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية.
    Le décret a par erreur qualifié d'infraction grave les relations sexuelles avec des personnes du même sexe qui causent un scandale ou portent atteinte à l'image de l'institution. UN وقد صَنّف المرسوم خطأً ضمن الجرائم الخطيرة العلاقات الجنسية المثلية التي تسبب فضيحة أو تشوه سمعة المؤسسة.
    Malheureusement, ce ne sont pas là les seules dispositions qui causent problème. UN والمؤسف أن تلك الأحكام ليست هي الوحيدة التي تسبب لنا المصاعب.
    Il est impératif d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant pour interdire l'emploi des munitions à dispersion qui causent des torts aux civils. UN ومن الضروري وضع صك دولي ملزم قانونا لحظر استخدام الذخائر العنقودية التي تسبب أضرارا للمدنيين.
    Les chefs de gouvernement doivent rompre les goulets d'étranglement, tels que les droits de douane qui ralentissent les importations d'articles essentiels et les procédures de décaissement financier qui causent des retards inacceptables. UN فعلى رؤساء الحكومات إزالة جميع الحواجز، سواء كانت تشمل الرسوم الجمركية التي تبطئ من عجلة استيراد السلع الحيوية أم إجراءات صرف الاعتمادات المالية التي تتسبب بتأخير لا يمكن قبوله.
    Par contre, les propositions des Etats-Unis et de la Communauté européenne demandaient l'élimination des subventions qui causent ou menacent de causer un préjudice grave aux intérêts d'une autre partie. UN ومن الجهة اﻷخرى نادت مقترحات الولايات المتحدة والجماعة اﻷوروبية بإزالة الاعانات التي تتسبب في إحداث، أو تهدد بإحداث، إضرار أو مساس خطير بمصالح أي طرف آخر.
    La communauté mondiale ne peut que tirer avantage d'une participation accrue de l'Assemblée générale et de ses membres à la recherche de solutions à des problèmes qui causent souffrances et privations à tant de victimes innocentes. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي إلا أن يستفيد من مشاركة محسنة فعلا للجمعية العامة وأعضائها في البحث عن حلول للقضايا ذات الاهتمام التي تتسبب في معاناة وعناء لجماعات كبيرة من الضحايا اﻷبرياء.
    Les principales puissances qui sont membres permanents du Conseil de sécurité sont les principaux fabricants et exportateurs des armes de destruction massive, qui causent mort, destruction et désespoir. UN والدول الكبرى، وهي اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن، تمثل المنتجين والمصدرين الرئيسيين للسلاح، وﻷسلحة الدمار الشامل، التي تؤدي الى الموت والتدمير واليأس.
    Ces groupes soutiennent et encouragent des attaques terroristes qui causent la mort d'habitants israéliens pacifiques. UN وتدعم وتشجع هذه الجماعات الهجمات الإرهابية التي تؤدي إلى موت الإسرائيليين المسالمين.
    À cet égard, l'expérience a montré que des mesures qui causent des souffrances à la population civile n'amènent pas de changement dans les politiques de l'État visé par les sanctions. UN وأثبتت التجربة، في هذا الصدد، أن التدابير التي تلحق الضرر بالسكان المدنيين لا تغير سياسات الدولة المستهدفة.
    La loi relative à la violence familiale couvre les agressions physiques ou verbales d'un membre de la famille conte un autre qui causent un préjudice physique ou un dommage matériel et qui portent atteinte aux droits fondamentaux des femmes. UN ويشمل قانون العنف المنزلي الاعتداء البدني أو اللفظي على واحد من أفراد الأسرة من قِبَل آخر مما يسبب ألماً بدنياً أو ضرراً مادياً ويعد انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة.
    Il est aussi particulièrement regrettable qu'Israël continue d'effectuer des bombardements périodiques contre le Liban, qui causent d'immenses souffrances aux civils libanais sans défense. UN ومما يؤسف له بصورة خاصة أن اسرائيل ماضية في شن غاراتها بشكل دوري ضد لبنان، هذه الغارات التي تسببت بمعاناة هائلة للمدنيــين العُزل.
    Il s’agira d’actes ou d’omissions qui causent délibérément des souffrances mentales ou physiques ou qui portent une atteinte grave à l’intégrité physique ou mentale de la victime ou qui constituent une atteinte grave à la dignité humaine. UN وتتمثل هذه اﻷفعال في العمل أو الامتناع الذي يتسبب عمدا في معاناة عقلية أو بدنية خطيرة أو في أذى عقلي أو بدني خطير أو يشكل اعتداء خطيرا على الكرامة اﻹنسانية.
    5. On entend par < < incident > > tout événement ou série d'événements de même origine qui causent des dommages ou posent une menace sérieuse et imminente de dommage. UN 5 - يعني مصطلح " الحادثة " أي حادث أو سلسلة أحداث ذات منشأ واحد وتسبب ضرراً أو تنشئ تهديداً خطيراً ووشيكاً بالضرر.
    Nous prions pour tous ceux qui sont dans la douleur et qui causent la douleur. Open Subtitles نحن نصلي من اجل الذين في العناء وكل الذين يسببون العناء
    Nous pensons que le nouveau millénaire devrait marquer le début d'une nouvelle ère, à laquelle seront épargnées les catastrophes évitables et générées par l'homme, ainsi que les conflits qui causent aux innocents d'indicibles souffrances. UN ونحن نرى أن اﻷلفيـــة الجديدة ينبغي أن تبشر بحقبة نستطيع فيها تجنﱡب الكوارث والصراعات التي يتسبب بها اﻹنسان والتي تتسبب بدورها في معاناة لﻷبرياء يعجز عنها الوصف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد