Les femmes qui choisissent de témoigner se voient délivrer un visa pour la durée des procédures judiciaires, qui est en moyenne d'un an. | UN | وتحصل المرأة التي تختار الإدلاء بالشهادة على تأشيرة طوال إجراءات المحكمة، التي تستغرق في المتوسط سنة واحدة. |
En outre, des subventions sont versées aux familles qui choisissent de s'installer dans les agglomérations existantes ou des agglomérations nouvelles. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم المنح للعائلات التي تختار الانتقال إلى بلدة قائمة أو جديدة بغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Pour ceux qui choisissent de ne pas être rapatriés, le HCR tentera de favoriser leur éventuelle intégration dans les pays d'asile. Gabon | UN | وبالنسبة للاجئين الذين يختارون عدم العودة إلى وطنهم، ستبحث المفوضية عن فرص لإمكانية دمجهم في البلدان التي لجأوا إليها. |
Nous devons refuser de soutenir et de légitimer ceux qui choisissent de faire passer leurs propres intérêts avant ceux de l'Afghanistan. | UN | ولا بد أن نحرم الذين يختارون السعي إلى وضع مصالحهم الأنانية الذاتية فوق مصالح أفغانستان من الدعم والشرعية. |
Cependant, les pays qui choisissent de se tenir à l'écart de l'environnement mondial en pleine évolution n'auront plus leur place sur le marché international. | UN | ومع ذلك، فالبلدان التي اختارت أن تنعزل عن البيئة العالمية السريعة الحركة، سوف تفقد أماكنها في السوق التجارية الدولية. |
Le pays parviendrait à un degré beaucoup plus élevé de développement si tous les travailleurs migrants éduqués et compétents qui choisissent de vivre l'étranger pour y gagner un salaire plus élevé et y bénéficier d'un niveau de vie supérieur retournaient dans leur pays d'origine. | UN | ويمكن للبلد أن يحقق مستوى أعلى من التنمية إذا عاد جميع عماله المهاجرين المثقفين والماهرين الذين اختاروا العيش في بلدان لديها أجور أعلى ومستويات أعلى من المعيشة، إلى وطنهم. |
Il est également préoccupé par le taux élevé d'avortements chez les adolescentes et les jeunes femmes, et par le fait que les femmes qui choisissent de se faire avorter s'exposent à des sanctions en vertu du Code pénal. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ارتفاع نسبة الإجهاض بين المراهقات والشابات ولأن النساء اللائي يخترن إجراء عملية إجهاض يمكن أن يتعرضن للعقاب بموجب القانون الجنائي. |
Le " plan de sécurité intégré " du Gouvernement devra comprendre des initiatives tenant compte de la dimension femmes du problème et apportant soutien et sécurité aux femmes qui choisissent de quitter le mouvement maoïste. | UN | ولا بد أن تتضمن " خطة الأمن المتكاملة " للحكومة تدابير لمعالجة بعد منظور الجنسين في هذه المشكلة ولتوفير الدعم والأمن للنساء اللاتي يخترن التخلي على الحركة الماوية. |
Cela dit, les Parties qui choisissent de ne pas utiliser de logiciel pour remplir les tableaux du CUP devraient également fournir les données demandées dans ces cases. | UN | ومع ذلك، فعلى الأطراف التي تختار عدم استخدام أي برنامج حاسوبي لملئ نموذج الإبلاغ الموحد أن تقدم مدخلاتها في تلك الخلايا أيضاً. |
La loi s'applique aux associations à but non lucratif qui choisissent de se soumettre à ses dispositions. | UN | ويسري قانون المنظمات التي لا تستهدف الربح على المنظمات التي تختار الخضوع لهذا القانون. |
Les sociétés qui choisissent de rester en marge doivent assumer le prix énorme du renoncement à l'expansion économique. | UN | أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي. |
Les sociétés qui choisissent de rester en marge doivent assumer le prix énorme du renoncement à l'expansion économique. | UN | أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي. |
La plupart des femmes qui choisissent de travailler à temps partiel sont mères de jeunes enfants que rien n'empêche toutefois d'exercer un emploi à plein temps. | UN | وأغلبية النساء التي تختار العمل لبعض الوقت هي من الأمهات لأطفال صغار، وإن لم يكن هناك ما يمنع هؤلاء النساء من العمل لكل الوقت. |
Les personnes transgenres qui choisissent de subir un traitement médical n'ont pas accès à toutes les possibilités médicales nécessaires. | UN | وفيما يتعلق بمغايري الهوية الجنسانية الذين يختارون العلاج الطبي، لا تتاح عدة خيارات ضرورية طبياً. |
Dans le domaine du désarmement nucléaire, le multilatéralisme peut être remis en question par ceux qui choisissent de ne pas s'acquitter de leurs obligations au titre de la non-prolifération. | UN | وفي ساحة نزع السلاح النووي، يستطيع الذين يختارون النكوث بالتزاماتهم الخاصة بمنع الانتشار أن يقوضوا تعددية الأطراف. |
Les salariés qui choisissent de ne pas adhérer à un syndicat peuvent négocier un accord de travail individuel avec leur employeur. | UN | أما العمال الذين يختارون عدم الانضمام إلى أي اتحاد، فإنه يجوز لهم التفاوض مع صاحب العمل للتوصل إلى اتفاق فردي للعمل. |
Enfin, des élèves qui choisissent de suivre un enseignement professionnel ont maintenant plus de facilités d'accès aux universités et aux collèges. | UN | وقد بات من السهل على التلاميذ الذين يختارون تعليماً مهنياً التأهل لمواصلة تعليمهم في الجامعات والكليات. |
Ceux qui choisissent de ne voir qu'un côté de ce compromis ne font que contester la vision d'un monde exempt d'armes de destruction massive. | UN | والجهات التي اختارت أن ترى كفة واحدة فقط من هذا الميزان تتحدى، في الواقع، رؤية عالم خالٍ من أسلحة الدمار الشامل. |
Le fait qu'il existe toujours des logements inappropriés tels que les logements-cages ou les appartements loués par espace de couchage, en dépit des mesures prises par la RAS de Hong Kong pour fournir d'autres types de logement aux résidents qui choisissent de continuer à vivre dans de telles habitations. | UN | (ز) استمرار وجود السكن غير اللائق المتمثل في الأكواخ والشقق بحجم السرير الواحد `الشقق الضيقة`، وذلك على الرغم من التدابير التي اتخذتها منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لتوفير السكن البديل للسكان الذين اختاروا البقاء في مثل هذه المساكن. |
Afin de pouvoir dispenser assistance et conseils à un plus grand nombre de celles qui choisissent de ne pas entrer en rapport avec un centre, un réseau national pour femmes battues a été créé en 2003. | UN | وكوسيلة لتقديم الدعم والمشورة لمزيد من النساء اللائي يخترن عدم الاتصال بمكان المأوى، تم إنشاء شبكة على نطاق البلد في عام 2003 للنساء اللائي يتعرضن للضرب. |
Il s'inquiète en outre de ce que l'avortement est interdit par la loi, quelles que soient les circonstances, et de ce que les femmes qui choisissent de se faire avorter sont passibles d'une peine d'emprisonnement. | UN | كما أن اللجنة قلقة لكون الإجهاض غير قانوني في جميع الأحوال بموجب قانون الدولة الطرف، ولكون النساء اللاتي يخترن الخضوع للإجهاض يتعرض للسجن. |
109. En ce qui concerne le soutien financier offert aux femmes qui choisissent de quitter le foyer pour femmes battues, se reporter ci-dessous à la réponse aux questions posées au paragraphe 14 de la liste. | UN | 109- وبخصوص تقديم المساعدة المالية للنساء اللواتي يخترن مغادرة أماكن إيواء النساء المعنفات يرجى الاطلاع على الرد على المسائل المثارة في الفقرة 14 من قائمة المسائل الوارد أدناه. |
113. Des progrès ont aussi été réalisés dans l'application du plan de stabilisation des flux de réfugiés guatémaltèques lancé par le Gouvernement mexicain en août 1996 ainsi que dans l'intégration socioéconomique de ceux qui choisissent de rester sur place. | UN | 113- كما أحرز المزيد من التقدم في تنفيذ خطة تثبيت الهجرة التي وضعتها الحكومة المكسيكية في آب/أغسطس 1996 بالنسبة للاجئين الغواتيماليين، فضلا عن الادماج الاجتماعي والاقتصادي للاجئين الغواتيماليين الذين آثروا عدم العودة إلى الوطن. |
Le ministère ne dispose pas de données détaillées sur les victimes présumées de traite qui choisissent de ne pas participer au programme et de quitter l'Australie. | UN | ولا تحتفظ الوزارة ببيانات تفصيلية تتعلق بالمشتبه في كونهم ضحايا للاتجار ممن يختارون الخروج من البرنامج ومغادرة أستراليا. |
Il existe également des cliniques privées pour ceux qui choisissent de payer pour les soins. | UN | وهناك مشافي خاصة، أيضاً، لتلبية احتياجات أولئك الذين يفضلون الدفع مقابل حصولهم على العلاج. |
Environ trois mois après la démobilisation, chaque ex-combattant se présentera dans un bureau d'État, qui traitera 50 à 100 dossiers par jour, selon l'État et le nombre d'ex-combattants qui choisissent de s'y réinstaller. | UN | ويتم بعد ثلاثة أشهر تقريبا من التسريح استقبال كل مقاتل سابق في مكتب ولائي سيتولى تجهيز معاملات هؤلاء الأفراد بمعدل يتراوح بين 50 و 100 فرد في اليوم، ويعتمد ذلك على الولاية وعدد المقاتلين السابقين الذين يختارون أن تتم إعادة توطينهم فيها. |
D'ici là, aucun effort ne devra être épargné pour assurer le plein respect des droits de l'homme des détenus, y compris de ceux qui choisissent de faire la grève de la faim. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين بذل كل الجهود الممكنة الكفيلة بأن تُحتَرم بشكل تام حقوق الإنسان المخولة للمحتجزين، بما يشمل أولئك الذي يختارون الإضراب عن الطعام. |
Par conséquent, l’octroi de la citoyenneté britannique ne constituera pas un obstacle pour les territoires d’outre-mer qui choisissent de devenir indépendants de la Grande-Bretagne. | UN | ولا يشكل هذا المنح اﻷخير للجنسية البريطانية حاجزا بالنسبة ﻷقاليم ما وراء البحار التي تفضل أن تكون مستقلة عن بريطانيا. |