ويكيبيديا

    "qui commettent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يرتكبون
        
    • التي ترتكب
        
    • الضالعين
        
    • الذين ارتكبوا
        
    • الذين يقترفون
        
    • المرتكبون
        
    • الذي يرتكبون
        
    • الذي يرتكب
        
    • ويرتكبون
        
    • ممن ارتكبوا
        
    • ممن يرتكبون
        
    • في حالة ارتكابهم
        
    • يقومون بارتكاب
        
    • يشرعون
        
    • المرتكبة أثناء الخدمة
        
    Les soldats des forces d'occupation qui commettent des atrocités contre les enfants doivent être condamnés et châtiés. UN وإن جنود قوات الاحتلال الذين يرتكبون الفظائع في حق الأطفال يجب أن يدانوا وأن يُعاقَبوا.
    Nous réaffirmerions que nous tenons ceux qui commettent des crimes contre la paix et l'humanité pour responsables de ces actes. UN ونؤكد مجددا أن الذين يرتكبون الجرائم ضد السلم والانسانية سيحاسبون عليها.
    Il reconnaît que la compétence universelle est un principe du droit international visant à garantir que les individus qui commettent des crimes graves ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice. UN وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب.
    Le droit international des droits de l'homme reconnaît la responsabilité des États qui commettent des violations par force interposée. UN ويقرّ القانون الدولي لحقوق الإنسان بمسؤولية الدول التي ترتكب انتهاكات عن طريق الوكلاء.
    Parallèlement, ceux qui commettent des actes criminels et font usage de la violence se trouvent enhardis, sachant qu'ils n'auront pas à rendre compte de leurs actes. UN وفي الوقت نفسه، يؤدي عدم المساءلة إلى تشجيع الضالعين في النشاط الإجرامي وأعمال العنف على مواصلة أنشطتهم.
    Quelques individus qui commettent des crimes odieux contre l'humanité portent atteinte à la paix et à la sécurité internationales. UN فهناك حفنة من الأفراد الذين ارتكبوا جرائم شنيعة ضد الإنسانية يقوِّضون السلم والأمن الدوليين.
    Le projet de loi relatif à la lutte contre la corruption prévoit des conséquences spécifiques pour les agents publics qui commettent des infractions de corruption. UN تتضمن مسودة قانون مكافحة الفساد الملابسات الخاصة بالموظفين الذين يرتكبون جرائم فساد.
    Une enquête devra être menée sur les personnes qui commettent systématiquement des actes de violence domestique. UN وتجري تحقيقات مع الذين يرتكبون العنف المنزلي على نحو متكرر.
    Cela va sans dire, la répression des personnes qui commettent des viols, se livrent à l'exploitation d'esclaves sexuels et autres actes immoraux et pervers est une toute autre chose. UN ومن نافلة القول إن عقوبة الأفراد الذين يرتكبون الاغتصاب وينشئون عصابات لأغراض الاسترقاق الجنسي وغير ذلك من الأفعال الشريرة وغير الأخلاقية الأخرى هي موضوع مختلف تماماً.
    La Cour permettra de traduire en justice ceux qui commettent des génocides, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. UN وستقدم المحكمة إلى العدالة أولئك الذين يرتكبون جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Nous devons isoler et punir ceux qui commettent certains des crimes les plus odieux contre les enfants. UN وعلينا أن نعـزل ونعاقب أولئك الذين يرتكبون بعض أبشع الجرائم ضد الأطفال.
    Elle offre aussi une chance de réhabilitation aux enfants et aux jeunes qui commettent des infractions ou qui ne sont pas à la garde des parents. UN وهو ينص أيضا على تأهيل الأطفال والشبان الذين يرتكبون جرائم أو غير الخاضعين لسيطرة الأهل.
    Il importe que ceux qui commettent ces atrocités en connaissent également le coût politique. UN وقال إنه يجب أن يُجبر هؤلاء الذين يرتكبون مثل هذه الفظاعات على دفع تكلفتها السياسية.
    Ceux qui commettent de tels actes ne doivent plus bénéficier de l̓impunité. UN ولا بد أن يتوقف إفلات أولئك الذين يرتكبون هذه الأفعال من العقاب، ولا بد من معاقبتهم.
    29. Les officiers de l'armée qui commettent des délits contre des civils peuvent être déférés devant la justice militaire ou les tribunaux civils. UN 29- إن أفراد القوات المسلحة الذين يرتكبون جرائم ضد المدنيين يمكن أن يحاكموا إما أمام محاكم عسكرية أو محاكم مدنية.
    Les délinquants qui commettent des délits à l'aide des nouvelles technologies représentent un domaine d'étude relativement nouveau. UN إن الجناة الذين يرتكبون جرائم أحدثتها التكنولوجيات الجديدة يمثلون مجال دراسة جديداً نسبياً.
    Cette responsabilité n'a pas d'incidence sur la responsabilité pénale des personnes physiques qui commettent la même infraction. UN ولا تخل تلك المسؤولية بالمسؤولية الجنائية للشخصيات الطبيعية التي ترتكب نفس الجريمة.
    Une procédure existe pour obliger les entreprises qui commettent constamment des violations à respecter la législation du travail. UN وأردفت قائلة إنه يوجد إجراء لإجبار الشركات التي ترتكب باستمرار هذه المخالفات على الامتثال للتشريعات العمالية.
    84. Si les fonctionnaires et experts en mission doivent jouir de l'immunité dans l'exercice de leurs fonctions officielles, il ne doit pas y avoir d'impunité pour ceux qui commettent des infractions pénales. UN 84 - واستطرد قائلاً في حين ينبغي أن يتمتع الموظفون والخبراء الموفدون في بعثات بالحصانة أثناء أدائهم مهامهم الرسمية، فإنه يتعين عدم إفلات أولئك الضالعين في سلوك جنائي من العقاب.
    De nombreuses délégations ont également parlé en faveur de sanctions ciblées, visant ceux qui commettent les crimes, plutôt que les civils innocents. UN وأيد كثير من الوفود فرض جزاءات موجهة إلى أولئك الذين ارتكبوا الجرائم لا إلى الضحايا المدنيين.
    Elle rappelle la nécessité pour les États de mettre fin à l'impunité pour ceux qui commettent ces actes. UN ويذكّر حاجة الدول إلى إنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لأولئك الذين يقترفون مثل هذه الأعمال.
    Les hommes qui commettent des agressions sexuelles agissent comme s'ils avaient le droit inhérent de posséder n'importe quelle femme. UN والرجال المرتكبون للاعتداءات الجنسية يتصرفون كما لو كان من حقهم تملّك أي امرأة.
    Le rôle de la CPI devrait être complémentaire de celui des tribunaux nationaux, qui sont naturellement compétents pour poursuivre les citoyens qui commettent de tels crimes. UN وينبغي لدور المحكمة الجنائية الدولية أن يكون مكملا لدور الأجهزة القضائية الوطنية، التي تملك ولاية قضائية متأصلة لمحاكمة المواطنين الذي يرتكبون تلك الجرائم.
    Elle peut aussi entraîner une inégalité de traitement des membres du personnel qui commettent des infractions similaires mais ne font pas l'objet de sanctions comparables. UN كما أنها قد تؤدي إلى عدم المساواة في المعاملة بين الموظف الذي يرتكب جرائم مماثلة دون أن يلقى جزاءات مماثلة.
    f) Ceux qui commettent des violations des droits de l'homme et des crimes au regard du droit international humanitaire doivent être poursuivis. UN (و) ولا يجب أن يفلت من العقاب أولئك الذين ينتهكون قانون حقوق الإنسان، ويرتكبون الجرائم منتهكين القانون الإنساني الدولي.
    Il étend cette compétence aux étrangers qui commettent un acte ou contribuent à sa commission sur le territoire koweïtien. UN كما تشمل نفس المادة الولاية القضائية على الأشخاص من خارج الكويت ممن ارتكبوا فعلاً أو شاركوا في جريمة مرتكبة ضمن الأراضي الكويتية.
    La résolution 1373 (2001) fait obligation aux États de geler sans attendre les fonds et autres avoirs financiers ou ressources économiques des personnes et entités résidentes et non résidentes qui commettent ou tentent de commettre des actes terroristes, les facilitent ou y participent. UN يطلب القرار 1373 من الدول أن تجمِّد دون إبطاء أي أموال أو أصول مالية أو موارد اقتصادية مملوكة للأفراد والكيانات المقيمين وغير المقيمين ممن يرتكبون أو يحاولون ارتكاب أعمال إرهابية أو المشاركة فيها أو تسهيلها.
    La responsabilité pénale des représentants diplomatiques d'États étrangers et d'autres ressortissants bénéficiant de l'immunité qui commettent une infraction sur le territoire kazakh est régie par le droit international. UN 47-وتتحدد مسؤولية الممثلين الدبلوماسيين للدول الأجنبية والأشخاص الآخرين الذين يتمتعون بالحصانة، في حالة ارتكابهم جرائم في إقليم جمهورية كازاخستان، وفقاً لأحكام القانون الدولي.
    :: Abrite des personnes qui commettent des actes de terrorisme; UN :: يأوي أشخاصا يقومون بارتكاب أعمال إرهابية
    Le trafic de cette drogue fait peser une menace sur la sécurité interne car une partie de la production est consommée par des personnes qui commettent ensuite des crimes, en particulier des vols à main armée, tandis que le reste serait transporté à travers les frontières poreuses dans des pays voisins. UN ويشكل الاتجار بهذا المخدر تهديدا للأمن الداخلي، حيث يستهلك جزء منه من قبل أفراد يشرعون بعد ذلك في ارتكاب جرائم، لا سيما السطو المسلح، بينما يسود الاعتقاد بأنه يجرى تهريب ما تبّقى منه عبر الحدود المليئة بالثغرات إلى بلدان الجوار.
    J'ai créé un groupe d'experts juridiques chargé d'étudier les moyens à mettre en place pour que les fonctionnaires des Nations Unies et les experts en mission qui commettent des infractions pénales dans des pays dont les institutions judiciaires sont inopérantes aient néanmoins à répondre de leurs actes; ce groupe a commencé ses travaux en octobre 2005. UN وأنشأت فريقاً من الخبراء القانونيين لدراسة سبل ضمان مساءلة موظفي وخبراء الأمم المتحدة في البعثات عن الأعمال الإجرامية المرتكبة أثناء الخدمة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وحيث لا يوجد نظام قضائي عامل. وبدأ الفريق عمله في تشرين الأول/أكتوبر 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد