ويكيبيديا

    "qui composent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تشكل
        
    • التي تتألف منها
        
    • التي يتألف منها
        
    • المكونة
        
    • التي تتكون منها
        
    • التي تؤلف
        
    • الذين يشكلون
        
    • تتألف منهم
        
    • الذين تتكون منهم
        
    • الذين يكونون
        
    • المكوِّنة
        
    • المختلفة في وسط
        
    • الذين يتألف منهم
        
    • التي تضمها
        
    • التي تتشكل منها
        
    Le commandement de la FIAS entretient des relations équidistantes avec tous les groupes ethniques qui composent le peuple afghan. UN ولا تزال قيادة القوة تعامل جميع الفئات الإثنية التي تشكل شعب أفغانستان على قدم المساواة.
    Il fait également remarquer que les activités du Sous-Comité relatives aux mécanismes nationaux sont actuellement financées exclusivement par les entités de la société civile qui composent le Groupe de contact du Protocole facultatif. UN كما لاحظ الرئيس أن أنشطة اللجنة الفرعية المتصلة بالآليات الوطنية إنما تمول فعلا وحصرا من قبل كيانات المجتمع المدني التي تشكل فريق الاتصال المعني بالبروتوكول الاختياري.
    Les élections des conseils d'État ont également lieu tous les cinq ans dans chacun des 26 États qui composent la République du Soudan. UN كما تجرى انتخابات لمجالس الولايات كل خمس سنوات في كل ولاية من الولايات الست والعشرين التي تتألف منها جمهورية السودان.
    Les pays qui composent l'ONU doivent être véritablement unis. UN وينبغي للدول التي تتألف منها الأمم المتحدة أن تكون متحدة حقا.
    Elle est indivisible et appartient à tous les groupes ethniques qui composent le peuple lao. UN وهي بلد لا يتجزأ ينتمي إلى كل المجموعات الإثنية التي يتألف منها شعب لاو بأسره.
    Les partis politiques qui composent la coalition au pouvoir en Corée détiennent à peine un peu plus de la majorité. UN إن الأحزاب السياسية المكونة للتآلف الحاكم في كوريا لديها بالكاد أكثر قليلاً من الأغلبية.
    Le programme de réforme de l'ONU est imposant, tant pour l'Organisation elle-même que pour les États qui composent cette Assemblée. UN إن مهمة اصلاح اﻷمم المتحدة مهمة هائلة بالنسبة للمنظمة ذاتها وللدول التي تتكون منها هذه الجمعية.
    Dans ma sous-région, les huit petits pays en développement qui composent l'Organisation des États des Caraïbes orientales (OECO) ont une monnaie commune créée par l'Union monétaire des Caraïbes orientales. UN وضمن منطقتي دون الإقليمية يوجد لدى البلدان الصغيرة النامية الثمانية التي تشكل منظمة شرق البحر الكاريبي إتحاد نقدي مشترك، ألا وهو الإتحاد النقدي لمنطقة شرق البحر الكاريبي.
    Il entretient des relations identiques avec tous les groupes ethniques qui composent le peuple afghan. UN وتقيم قيادة القوة علاقات متوازنة مع جميع المجموعات الإثنية التي تشكل شعب أفغانستان.
    L'Assemblée des peuples du Kirghizistan a été créée dans cet esprit, afin de protéger les droits de la mosaïque de communautés qui composent la nation. UN وجمعية نواب الشعب بقيرغيزستان قد أنشئت من هذا المنطلق بغية حماية حقوق الطوائف العديدة التي تشكل الدولة.
    La grande diversité des pays qui composent cette Commission traduit certainement le consensus autour du rôle essentiel que cette importante source d'énergie pourrait jouer dans l'amélioration de la qualité de vie des peuples. UN إن التنوع الهائل للبلدان التي تشكل عضويــة اللجنة يدلل بوضوح على توافق اﻵراء بشــأن الدور اﻷساســي الذي يمكن أن يلعبه هذا المصدر الهام للطاقة في النهوض بنوعية حياة الشعوب.
    Rapport du Secrétaire général sur les activités des instituts qui composent le réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale UN تقرير الأمين العام عن أنشطة المعاهد التي تتألف منها شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية
    Activités des instituts qui composent le réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale UN أنشطة المعاهد التي تتألف منها شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية
    Activités des instituts qui composent le réseau du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale UN أنشطة المعاهد التي تتألف منها شبكة برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية
    Mais il est vrai aussi que ce système pose le problème de savoir comment le Gouvernement fédéral peut faire appliquer dans les Etats qui composent la Fédération les règles qu'il établit. UN ومن الصحيح أيضاً أن هذا النظام يثير مشكلة معرفة الطريقة التي يمكن بها للحكومة الفيدرالية أن تطبق في الولايات التي يتألف منها الاتحاد الفيدرالي القواعد التي ترسيها.
    Le Comité affirme une fois de plus «que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population». UN وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان.
    Le Commandement de la FIAS entretient des relations identiques avec tous les groupes ethniques qui composent le peuple afghan. UN وتواصل قيادة القوة معاملتها لجميع المجموعات العرقية المكونة لشعب أفغانستان على قدم المساواة.
    Lorsqu'elle reprendra ses travaux, la Convention examinera les questions relatives au partage des pouvoirs entre l'Assemblée centrale et celles des États et divisions territoriales qui composent le pays. UN وسيناقش المؤتمر في دورته المستأنفة قضايا تقاسم السلطة بين الحكومة المركزية والولايات واﻷقسام المكونة للاتحاد.
    En tant que fédération, les États qui composent le pays jouissent d'un niveau d'autonomie considérable qui leur permet d'élaborer les lois qui les régissent. UN وتتمتع الولايات التي تتكون منها نيجيريا الاتحادية، بقدر كبير من الاستقلال الذاتي يمكـِّـنها من سن القوانين التي تحكمها.
    Nous sommes de ceux qui adhèrent aux idéaux de paix et de sécurité; mais nous restons fermement convaincus que ces derniers ne seront totalement atteints, si la famine, la malnutrition, les maladies et les catastrophes naturelles continuent à caractériser la plus grande partie des Etats qui composent la communauté internationale. UN إننا نؤمن بمثالي السلم واﻷمن، ولكننا على اقتناع راسخ بأنه لا يمكن بلوغوهما بالكامل اذا استمرت المجاعة وسوء التغذية واﻷمراض والكوارث الطبيعية في أن تكون من نصيب أغلبية الدول التي تؤلف المجتمع الدولي.
    Les populations qui composent notre sous-région, de par leur riche diversité socio-culturelle et ethnique, méritent cette paix. UN إن السكان الذين يشكلون بثقافتهم الواسعة وتنوعهم العرقي منطقتنا دون الإقليمية يستحقون السلم.
    La situation des personnes qui composent une cellule familiale peut être variée. UN إن ظروف اﻷفراد الذين تتألف منهم وحدة اﻷسرة عديدة ومتنوعة.
    Parmi les 189 États Membres qui composent aujourd'hui l'Organisation, beaucoup sont des petits pays qui ont besoin d'une protection contre plusieurs menaces à leur sécurité. UN وكثير من الأعضاء الـ 189 الذين تتكون منهم الأمم المتحدة الآن، ينتمون إلى البلدان الصغيرة التي تحتاج إلى الحماية من شتى التهديدات التي تحيق بأمنها.
    XI. Les juges autres que ceux qui composent la Présidence UN حادي عشر - القضاة بخلاف القضاة الذين يكونون هيئة الرئاسة
    La Constitution de 1978 reconnaît et garantit le droit à l'autonomie des nationalités et des régions qui composent la nation espagnole, et la solidarité entre toutes. UN اعترف دستور عام 1978 بحق الجنسيات والأقاليم المكوِّنة لدولة إسبانيا في الحكم الذاتي والتضامن بينها وكفله لها.
    Il se peut que les groupes ethniques qui composent la population n'aient pas tous les mêmes besoins en matière de services de santé et de services sociaux. UN قد تكون حاجات الجماعات الإثنية المختلفة في وسط السكان مختلفة في مجال الخدمات الصحية والخدمات الاجتماعية.
    Paradoxalement, les élites politiques qui composent les régimes totalitaires ont souvent tiré profit des marchés noirs apparus pour tourner les sanctions censées faire pression sur elles. UN ومن المفارقات أن طاقم السياسيين أنفسهم الذين يتألف منهم نظام الحكم استفادوا اقتصاديا أحيانا كثيرة من الأسواق السوداء التي نشأت للتغلب على الجزاءات المقصود بها ممارسة الضغط عليهم.
    À cet égard, ma délégation souhaiterait connaître les sections ou groupes régionaux qui composent le comité panaméricain. UN وفي هذا الصدد، يود وفدي معرفة ما هي الفروع والأفرقة الإقليمية التي تضمها لجنة البلدان الأمريكية.
    C'est pourquoi, les nations qui composent l'Assemblée doivent réaffirmer plus énergiquement leur engagement collectif de traduire la vision en réalité. UN وبالتالي، يجب على الدول التي تتشكل منها هذه الجمعية العامة أن تشدد التزامها الجماعي بتحويل الحلم إلى حقيقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد