ويكيبيديا

    "qui consiste à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتمثلة في
        
    • المتمثل في
        
    • والمتمثل في
        
    • التي تتمثل في
        
    • الذي يتمثل في
        
    • والمتمثلة في
        
    • الرامي إلى
        
    • الذي ينطوي على
        
    • وتتمثل في
        
    • التي تقوم على
        
    • والتي تتمثل في
        
    • بتسليط الضوء على
        
    • الذي يرمي إلى
        
    • الذي يقوم على
        
    • وهو ما يستتبع
        
    Le Groupe de travail a néanmoins recommandé de ne pas modifier l’actuelle manière de procéder, qui consiste à appliquer rétroactivement les nouvelles procédures; UN على أن الفريق العامل أوصى بعدم إجراء أي تغيير للممارسة الحالية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي؛
    Le Groupe de travail a néanmoins recommandé de ne pas modifier l’actuelle manière de procéder, qui consiste à appliquer rétroactivement les nouvelles procédures; UN على أن الفريق العامل يوصي بعدم إجراء أي تغيير للممارسة الحالية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي؛
    Le Groupe de travail recommande de ne pas modifier l’actuelle manière de procéder, qui consiste à appliquer rétroactivement les nouvelles procédures. UN وأوصى الفــريق العـامل بعدم إجراء أي تغــيير في الممارســة الجــارية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي.
    Nous devons relever le défi qui consiste à réaliser l'universalité de la Déclaration. UN ويجب أن نتصدى للتحدي المتمثل في جعل اﻹعلان العالمي عالمي الطابع حقا.
    Il serait ainsi possible de réduire les dépenses, de renforcer la capacité opérationnelle et d'assurer le déploiement des missions en temps plus opportun, ce qui contribuerait à atteindre l'objectif de l'Organisation qui consiste à répondre rapidement aux besoins des opérations de maintien de la paix. UN كما أن استخدام الصندوق بهذا الشكل سيسهم في تحقيق هدفه المتمثل في الاستجابة السريعة للمنظمة لاحتياجات عمليات حفظ السلم.
    Presque toutes les organisations suivent la pratique de l'ONU qui consiste à accorder des conditions de voyage spéciales au chef de l'organisation. UN وتتبع جميــع المنظمات تقريبا ممارسة اﻷمم المتحدة المتمثلة في إفراد درجة سفر خاصة لرئيس المنظمة.
    Il convient donc de mettre fin à la pratique qui consiste à dépenser plus que ce que n'autorisent les contributions. UN ولهذا يستحسن وضع حد للممارسة المتمثلة في الانفاق بأكثر مما تسمح به التبرعات.
    La pratique qui consiste à importer de l'étranger des véhicules d'occasion contribue aux problèmes et de pollution et de sécurité. UN والممارسة المتمثلة في استيراد المركبات المستعملة من دول أخرى تسهم في مشاكل التلوث والسلامة على حد سواء.
    Son mandat, qui consiste à appuyer le processus électoral et à assurer le contrôle de la gestion des armes et des armées, était prévu comme un arrangement transitoire. UN واعتبرت ولايتها المتمثلة في دعم العملية الانتخابية ورصد إدارة الأسلحة والجيشين ترتيبات انتقالية.
    Selon ce participant, il arrive souvent que le Conseil n'assume pas la partie de sa mission qui consiste à prévenir les conflits. UN ولاحظ أيضا أنّ المجلس كثيرا ما يفشل في الاضطلاع بولايته المتمثلة في منع نشوب النزاعات.
    Puisque le problème de la traite des personnes est de nature essentiellement transfrontière, nous espérons que tous les États Membres agiront en synergie dans cette tâche difficile qui consiste à enrayer et à éliminer ce commerce. UN بما أن مسألة الاتجار بالبشر تتسم على الأغلب بطابعها العابر للحدود، نأمل أن تكمل الدول الأعضاء إحداها الأخرى في الاضطلاع بالمهمة الصعبة المتمثلة في الحد من هذا الاتجار واستئصاله.
    La pratique qui consiste à s'introduire secrètement dans une maison durant la nuit pour y procéder à des arrestations accroît les risques de recours excessif à la force. UN إذ إن الممارسة المتمثلة في اقتحام البيوت ليلاً للقيام باعتقالات تزيد من احتمال وقوع حوادث تُستخدَم فيها القوة بإفراط.
    Cela donnerait une structure en trois parties qui, à notre avis, serait conforme à l'objectif recherché, qui consiste à élaborer un document politique concis. UN وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة.
    La solution qui consiste à transférer des postes actuellement affectés à des activités de fond devrait être rejetée. UN وأضاف أنه يتعين رفض الحل المتمثل في نقل الوظائف المخصصة حاليا لﻷنشطة الموضوعية.
    12. Pour atteindre notre but qui consiste à établir un monde sans armes à sousmunitions, les États parties s'engagent par les présentes: UN 12- من أجل تحقيق هدفنا المتمثل في إقامة عالم خال من الذخائر العنقودية، تلتزم الدول الأطراف بموجب هذا بأن:
    Son expulsion vers la Somalie serait disproportionnée par rapport à l'objectif de l'État partie qui consiste à prévenir la commission d'infractions pénales. UN ويدفع بأن ترحيله إلى الصومال لا يتناسب مع هدف الدولة الطرف المتمثل في منع ارتكاب جرائم جنائية.
    C'est tout ce dont a besoin l'Afrique et le reste des pays en développement pour relever le défi qui consiste à œuvrer pour le bien-être de nos peuples. UN وذلك ما هو مطلوب لبلدان أفريقيا والدول النامية الأخرى لتتمكن من التصدي للتحدي المتمثل في العمل من أجل رفاه شعوبنا.
    L'actuelle pratique de gestion du SPFO, qui consiste à l'enfermer dans un conteneur, préviendra probablement les rejets. UN وسيؤدي إجراء الإدارة المطبق حالياً، والمتمثل في حفظ الحامض داخل وعاء، على الأرجح إلى منع التسربات.
    Particulièrement cruelle est l'odieuse pratique qui consiste à présenter ces armes mortelles sous forme de jouets, mettant ainsi en danger la vie des êtres les plus innocents. UN ومن الوحشي بصورة خاصة الممارسة البغيضة التي تتمثل في إخفاء هذه اﻷسلحة المهلكة على شكل لعب اﻷطفال، مما يعرض حياة أشد الناس براءة للخطر.
    La politisation des droits de l’homme, qui consiste à exagérer certains aspects négatifs auxquels les États ne sont pas en mesure de remédier, tout en occultant les mesures prises pour améliorer la situation, n’avance à rien. UN وتسييس حقوق اﻹنسان، الذي يتمثل في تضخيم بعض الجوانب السلبية التي لا تستطيع الدول معالجتها مع القيام في نفس الوقت بتجاهل التدابير المتخذة لتحسين اﻷوضاع، لا يؤدي الى شيء.
    Israël doit cesser de poursuivre une politique qui consiste à feindre d'être sourd. UN وينبغي لإسرائيل أن تكف عن السياسة السائدة والمتمثلة في لعبة صم الأذان.
    :: Poursuivre l'action de l'ONU qui consiste à renforcer les structures parlementaires et les processus d'élaboration des politiques; UN :: مواصلة عمل الأمم المتحدة الرامي إلى تعزيز الهياكل البرلمانية وعمليات صنع السياسات؛
    La loi pénale prévoit le délit de proxénétisme qui consiste à tirer profit de la prostitution d'autrui. UN ويعرّف القانون الجنائي جريمة القوادة بأنها الفعل الذي ينطوي على تكسب من بغاء الآخرين.
    37. Il faudrait donner au Mécanisme mondial les moyens de s'acquitter convenablement de son propre mandat, qui consiste à agir à la fois comme intermédiaire et comme dispositif de renforcement des capacités. UN 37- وينبغي تمكين الآلية العالمية من الاضطلاع بولايتها بكفاءة، وتتمثل في القيام بدور الوسيط وباني القدرات.
    Cette volonté de changement de politique étrangère s'inspire de notre politique intérieure qui consiste à compter principalement sur nos propres efforts et à privilégier la coopération tant régionale que Sud-Sud dans nos échanges. UN هذه الرغبة في تغيير سياستنا الخارجية تستند إلى سياستنا الداخلية التي تقوم على الاعتماد على جهودنا وإيلاء اهتمام أكبر للتعاون اﻹقليمي والتعاون بين بلدان الجنـــوب فــي أنشطتنــا التجاريــة.
    L’allocution prononcée par le représentant d’Israël est un bon exemple de la politique menée par ce pays qui consiste à déformer la réalité. UN وتعتبر الكلمة التي ألقاها ممثل إسرائيل مثالا جيدا على السياسة التي يتبعها هذا البلد والتي تتمثل في تشويه الحقيقة.
    43. Se félicite, dans ce contexte, de l'initiative de la Fédération internationale de football association qui consiste à introduire dans les matches de football un message visuel antiraciste et prie la Fédération de poursuivre cette initiative à la Coupe du monde de football qui doit se disputer en Afrique du Sud en 2010; UN " 43 - ترحب، في هذا السياق، بمبادرة الاتحاد الدولي لكرة القدم بتسليط الضوء على موضوع نبذ العنصرية في مجال كرة القدم، وتطلب إلى الاتحاد الدولي أن يواصل تلك المبادرة في مباريات كأس العالم لكرة القدم التي ستقام في جنوب أفريقيا في عام 2010؛
    Concernant la troisième mesure, qui consiste à doter les Chambres d'appel des deux Tribunaux de deux juges supplémentaires, le montant estimatif des dépenses initiales serait de 654 000 dollars environ par année sur une base régulière. UN وفيما يتعلق بالإجراء الثالث، الذي يرمي إلى إضافة قاضيين إضافيين إلى دوائر الاستئناف في المحكمتين، فإن المبلغ التقديري للنفقات الأولية هو 000 654 دولار تقريبا في السنة الواحدة بصورة منتظمة.
    En tant que partie intégrante de la Communauté des Caraïbes, nous avons pu constater comment cette logique qui consiste à appliquer les mêmes règles à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement, a conduit aux graves bouleversements que connaissent les pays producteurs de bananes de notre sous-région des Caraïbes. UN وقد شاهدنا بالفعــل بوصــفنا أعضــاء في الجماعة الكاريبية، أن المنطق الذي يقوم على تطــبيق القواعد ذاتها على كل البلــدان، بصرف النظر عن مســتواها الاقتصادي، قد أدى إلى خلل خطير داخل البلدان المنتجة للموز في منطقة البحر الكاريبي دون اﻹقليمية.
    Nous réaffirmons l'importance que revêt la mise en valeur des ressources humaines, notamment la formation, l'échange de données d'expérience et de connaissances spécialisées, le transfert de connaissances et l'assistance technique pour le renforcement des capacités, qui consiste à améliorer les capacités institutionnelles, y compris les capacités en matière de planification, de gestion et de suivi. UN ونكرر تأكيد أهمية تنمية الموارد البشرية بطرق منها التدريب وتبادل التجارب والخبرات ونقل المعارف وتقديم المساعدة التقنية لبناء القدرات، وهو ما يستتبع تقوية القدرة المؤسسية ويشمل تخطيط القدرات وإدارتها ورصدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد