ويكيبيديا

    "qui consistent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتمثلة
        
    • التي تتألف
        
    • التي تتمثل
        
    • والمتمثلة
        
    • بمقتضاها ما
        
    • جميع هذه التدابير
        
    • والتي تتمثل
        
    Les recettes classiques qui consistent simplement à légiférer ne réussissent pas toujours. UN والوصفة التقليدية المتمثلة في سن القوانين وحدها قد لا تنجح دائماً.
    La phase de conception de ce processus est pour l'essentiel achevée et le Gouvernement s'est attelé aux tâches délicates qui consistent à réunir des informations et à rédiger des rapports. UN وقد أنجزت الحكومة إلى حد كبير مرحلة التخطيط لهذه العملية وباشرت المهام الصعبة المتمثلة في جمع البيانات وكتابة التقارير.
    En conséquence, la Mission n'a pas été en mesure d'exercer ses fonctions clefs qui consistent à observer la cessation de la violence. UN ولم تتمكن البعثة من أداء مهامها الرئيسية المتمثلة في مراقبة وقف العنف.
    Le Gouvernement burundais gagnerait en capacités opérationnelles grâce au don de ces actifs, qui consistent essentiellement en bâtiments préfabriqués. UN ومن شأن التبرع بهذه الأصول التي تتألف بصفة رئيسية من مبانٍ جاهزة أن يعزز قدرات حكومة بوروندي على صعيد العمليات.
    Concernant plus particulièrement les modèles de comportements qui consistent en des actes de violences à l'égard des femmes il semble indiqué d'en exposer le cadre légal. UN وفيما يتعلق بصفة خاصة بأنماط السلوك التي تتمثل في ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة، يبدو من المستحسن أن يوضح اﻹطار القانوني في هذا الصدد.
    La Commission s'est attachée à définir les tâches et le mandat dont elle devait s'acquitter en application du rapport Goldstone et qui consistent à enquêter sur les violations suivantes réputées avoir été commises en Cisjordanie : UN ولقد عملت اللجنة على تحديد مهامها وولايتها استناداً لتقرير غولدستون في التحقيق بالانتهاكات التي ادعى تقرير غولدستون ارتكابها بالضفة الغربية والمتمثلة في:
    Les mesures de lutte contre la désertification qui consistent exclusivement à régénérer le couvert végétal en sont un bon exemple. UN وتشكل تدابير مكافحة التصحر المتمثلة حصراً في إعادة التغطية بالنبات مثالاً جيداً على ذلك.
    Il compromet également les relations entre ces Etats et leur puissant voisin et les détourne des tâches prioritaires qui consistent à renforcer leur indépendance, à reconstruire leur économie et à panser les blessures du passé. UN فهي تهدد العلاقات الطيبة بين تلك الدول وبين جارتها الكبيرة القوية كما تصرف انتباهها عن المهام ذات اﻷولوية المتمثلة في دعم استقلالها المستعاد، وإعادة بناء اقتصاداتها واﻹبلال من جراح الماضي.
    A côté de sa principale tâche consistant à encourager la culture Sami, la Sameting a reçu d'autres fonctions précises qui consistent notamment à décider de l'attribution des fonds alloués par le gouvernement pour promouvoir la culture Sami et financer des organisations Sami. UN وبالاضافة إلى المهمة اﻷساسية المتمثلة في رعاية ثقافة السامي، كلفت ساميتنغ بوظائف محددة أخرى تتضمن، في جملة أمور، البت في أمر توزيع اﻷموال التي تخصصها الحكومة للنهوض بثقافة السامي ودعم منظمات السامي.
    Toutefois, nous avons également pris des mesures pour relever les défis plus difficiles et plus durables qui consistent à faire évoluer les mentalités de nos organisations dans un sens qui tienne davantage compte des disparités entre les sexes. UN غير أننا اتخذنا أيضاً خطوات لمواجهة التحديات الأكثر صعوبة والأطول مدى المتمثلة في تغيير الثقافة السائدة في المؤسسات التابعة لنا لكي تصبح أكثر مراعاة للفوارق بين الجنسين.
    La Division de la sécurité du revenu est chargée de la prestation effective des programmes et services nécessaires à la réalisation des objectifs du Ministère, qui consistent à offrir un soutien financier aux personnes admissibles dans le besoin et à les aider à devenir autosuffisantes. UN وشعبة تأمين الدخل مسؤولة عن تنفيذ البرامج والخدمات المطلوبة بفعالية لتحقيق أهداف الوزارة المتمثلة في توفير الدعم المالي للمعوزين ولمساعدتهم في تحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Ces forces ont semé la terreur pour réaliser leurs desseins ultranationalistes qui consistent à se débarrasser de l'Etat de Bosnie-Herzégovine par le génocide et l'épuration ethnique. UN ولقد استخدمت هذه الوحدات اﻹرهاب من أجل تحقيق أهدافها الوطنية المتطرفة المتمثلة في تدمير دولة البوسنة والهرسك عن طريق اﻹبادة الجماعية والتطهير اﻹثني.
    Elle est en fait préjudiciable et va à l'encontre des idéaux qui consistent à lutter contre l'impunité et à promouvoir l'apaisement national, la réconciliation ainsi que l'indemnisation des victimes. UN وقالت إن هذه الطريقة تؤدي في الواقع إلى نتائج عكسية وهي تتنافى مع المثل العليا المتمثلة في مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز التعافي والمصالحة على الصعيد الوطني وجبر الضرر الذي يلحق بالضحايا.
    Nous proposons courtoisement à la partie sud de ne pas recourir à des mesures irresponsables qui consistent à amener les moyens de frappe nucléaire des États-Unis, qui sont dangereux, en Corée du Sud et dans les zones alentour, en profitant de cette occasion. UN وإننا نقترح بكياسة ألا يلجأ الطرف الجنوبي إلى الأعمال المتهورة المتمثلة في أن يجلب إلى كوريا الجنوبية والمناطق المحيطة بها وسائل توجيه الضربات النووية الخطرة من جانب الولايات المتحدة، وأن يعتبر هذه المناسبة بمثابة فرصة.
    Premièrement, la communauté internationale doit abandonner les pratiques du passé, qui consistent en des efforts non coordonnés et des initiatives diplomatiques individuelles, y compris l'organisation de conférences et de réunions de réconciliation successives. UN التوصية الأولى هي أن يتخلى المجتمع الدولي عن الممارسات السابقة المتمثلة في بذل الجهود والمبادرات الدبلوماسية الانفرادية بدون تنسيق، بما في ذلك عقد مؤتمرات المصالحة والاجتماعات الواحد تلو الآخر.
    En même temps, la Mission s’est déclarée préoccupée de la légalité des procédures administratives qui consistent à garder à l’isolement pendant un certain temps les policiers suspects. UN وفي الوقت نفسه، أعربت البعثة عن قلقها بشأن مشروعية اﻹجراءات اﻹدارية التي تتألف من وضع أفراد الشرطة المتهمين في حبس تأديبي لفترة من الزمن.
    De nombreux rapports, qui consistent surtout en données chiffrées ou en tableaux, trouveraient davantage leur place sur les sites Web et les réseaux extranet de l'Organisation. UN وهناك كثير من التقارير التي تتألف في جزء كبير منها من مواد كمية أو من جداول، ومن ثم قد يكون من الأنسب تقديمها عن طريق الإنترنت أو الشبكة الداخلية.
    Pour régler de manière durable ces problèmes, il faut en éliminer les causes qui consistent généralement en une violation des droits de l'homme. UN ولا يمكن إيجاد حل دائم لهذه الظواهر إلا عن طريق استئصال أسبابها، التي تتمثل في كثير من اﻷحيان في انتهاك حقوق اﻹنسان.
    On procède actuellement à la mise en place de structures d'accueil ainsi qu'à des activités de réinsertion qui consistent surtout à distribuer aux rapatriés des colis contenant des semences et des outils agricoles. UN ويجري حاليا إنشاء مرافق للاستقبال، باﻹضافة الى بعض أنشطة إعادة الادماج التي تتمثل بصورة رئيسية في توزيع علب على العائدين الى الوطن تتألف من بذور وأدوات زراعية.
    L'intégralité du budget approuvé a été utilisée pour poursuivre, en coordination étroite avec l'armée libanaise, les activités opérationnelles habituelles de la Force, qui consistent à contrôler la cessation des hostilités, empêcher leur reprise et fournir des conseils politiques et des directives militaires. UN استخدم 100 في المائة من الميزانية المعتمدة لمواصلة الأنشطة التنفيذية الاعتيادية، بالتعاون الوثيق مع القوات المسلحة اللبنانية، والمتمثلة في رصد وقف الأعمال العدائية ومنعها، وإسداء المشورة السياسية وتوفير التوجيه العسكري وتأثر استخدام الموارد أساسا بما يلي:
    La CNUCED a mis en place des procédures qui consistent à mener, auprès des États membres, des enquêtes préalables visant à évaluer l’utilité potentielle de ses publications, compte tenu de ses mandats, ainsi que des études a posteriori pour évaluer l’utilité effective et l’impact desdites publications. UN انتهــى اﻷونكتاد من وضع إجراءات يجري بمقتضاها ما يلي: ' ١ ' إعداد دراسات استقصائية استباقية لتأكيد الفائدة المحتملة من منشوراته واضعا بعين الاعتبار الولاية المنوطة به، ودراسات استقصائية لاحقــة لتأكيــد الفائــدة واﻷثر الفعليين وأن تكون الدراستان شاملتان لجميع الدول اﻷعضاء.
    23. Les garanties de nonrépétition devraient inclure, le cas échéant, tout ou partie des mesures suivantes qui contribueront aussi à la prévention et qui consistent à: UN 23- وينبغي أن تشمل ضمانات عدم التكرار، كلما أمكن، أياً من التدابير التالية التي ستسهم أيضاً في الوقاية، أو جميع هذه التدابير:
    Outre ses réalisations en matière de gestion des interactions entre sol, végétaux et ressources en eau, Israël fait profiter les autres pays de ses travaux sur les confins désertiques, qui consistent à mettre au point de nouvelles techniques d’irrigation ou de production d’énergie solaire adaptées aux milieux désertiques. UN وباﻹضافة إلى إنجازاتها في مجال تنظيم التفاعلات بين اﻷرض والنباتات والمياه، تتيح اسرائيل لبلدان أخرى الاستفادة من أعمالها بشأن تطوير المناطق المقفرة، والتي تتمثل في استحداث تقنيات جديدة للري أو إنتاج الطاقة الشمسية المتلائمة مع البيئات المقفرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد