Mais des divergences demeuraient sur le point de savoir ce qui constituait un tel équilibre. | UN | بيد أن الخلاف لا يزال قائما حول ما الذي يشكل هذا التوازن. |
Ils ont exprimé leur inquiétude devant les faibles progrès accomplis en matière de désarmement nucléaire, ce qui constituait l'objectif majeur du désarmement. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء التقدم البطيء الحاصل باتجاه نزع الأسلحة النووية وهو الذي يشكل الهدف الرئيسي لنزع السلاح. |
Elle a appelé l'attention sur des problèmes de santé des peuples autochtones tels que le diabète, qui constituait un problème croissant pour les aborigènes du Canada. | UN | ووجهت الانتباه إلى القضايا الصحية للشعوب الأصلية كمرض السكر الذي يشكل مشكلة متفاقمة للشعوب الأصلية في كندا. |
En 1992, la Conférence, à sa huitième session, a proclamé L'esprit de Carthagène, un partenariat pour le développement, qui constituait une reconnaissance explicite de la nécessité d'une nouvelle approche de l'aide au développement. | UN | ولقد بشﱠر اﻷونكتاد الثامن في عام ٢٩٩١ " بروح كرتاخينا " ، روح الشراكة من أجل التنمية. فكان ذلك اعترافا واضحا بالحاجة إلى توخﱢي نهج جديد تجاه المساعدة على التنمية. |
Croatie réaffirmait l'autorité légitime de son gouvernement... la [RFY] s'est lancée ... dans ce qui constituait une deuxième opération de < < nettoyage ethnique > > . | UN | انخرطت بالإضافة إلى ذلك في مسلك كان بمثابة جولة ثانية من " التطهير العرقي " . |
On a considéré que cette proposition, qui constituait un nouvel élément par rapport au texte initial, méritait d'être examinée plus avant. | UN | ورئي أن هذا المقترح، الذي يشكل عنصراً جديداً بالنسبة للنص الأصلي يحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
Des débats se sont alors ensuivis autour de ce qui constituait des principes établis. | UN | وتلت ذلك مناقشة حول ما الذي يشكل مبادئ راسخة. |
Il disposait que le fait d'un État qui constituait une violation d'une obligation internationale était un fait internationalement illicite, quel que soit l'objet de l'obligation violée. | UN | فقد جاء فيها أن فعل الدولة الذي يشكل خرقاً لالتزام دولي هو فعل غير مشروع دولياً بغض النظر عن موضوع الالتزام المخروق. |
Bahreïn a salué l'action du Sénégal pour promouvoir le droit à l'éducation, qui constituait une priorité nationale. | UN | ورحبت البحرين بجهود السنغال الرامية إلى تعزيز الحق في التعليم، الذي يشكل أولوية وطنية. |
La première, énoncée au paragraphe 1, était qu'un fait qui constituait une violation était internationalement illicite quelle que soit l'origine, coutumière, conventionnelle ou autre, de l'obligation internationale violée. | UN | أولهما ورد في الفقرة 1 ومفاده أن الفعل الذي يشكل خرقاً هو فعل غير مشروع دولياً بغض النظر عن منشأ الالتزام الدولي المخروق. |
Cette recommandation se fondait sur la conclusion que M. McLeod n'avait pas été valablement représenté en appel, ce qui constituait une violation du droit du défendeur à un procès équitable en vertu de l'article 14. | UN | واستندت اللجنة في توصيتها هذه إلى أن السيد ماكلويد لم تتح له في إعداد الاستئناف الذي تقدم به مساعدة كافية من قبل محام، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لحق المتهم في محاكمة عادلة بموجب المادة 14. |
Le CAC a estimé que ces thèmes présentaient un intérêt tout particulier pour la lutte contre la pauvreté, priorité qui constituait un dénominateur commun des conférences susvisées. | UN | ورأت اللجنة أن هذه المواضيع ملائمة بصفة خاصة للهدف المتمثل في شن حملة متضافرة على الفقر، الذي يشكل هدفا رئيسيا شاملا ذا أولوية من أهداف هذه المؤتمرات. |
L'aspect clef de ces rôles était l'accès à l'information, la qualité de l'information, l'application des lois et la lutte contre la corruption, qui constituait un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتصدر هذه الأدوار إمكانية الوصول إلى المعلومات، ونوعيتها، وإنفاذ القوانين، ومكافحة الفساد الذي يشكل عقبة كبيرة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Chili s'est dit très préoccupé par les restrictions à la liberté de circulation des personnes vivant dans les territoires occupés et par la construction du mur, qui constituait un obstacle à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وأعربت شيلي عن قلقها العميق إزاء القيود المفروضة على حرية التنقل للأشخاص الذين يعيشون في الأراضي المحتلة، وإزاء تشييد الجدار الذي يشكل عائقاً أمام تمتعهم بحقوقهم الإنسانية. |
Le programme Zéro famine, qui constituait l'axe principal de la politique gouvernementale de lutte contre la famine et les causes structurelles de la pauvreté, comprenait des mesures destinées tout particulièrement aux femmes. | UN | وأشارت إلى البرنامج الحكومي لاستئصال شأفة الجوع الذي يشكل نواة سياسات مكافحة الجوع، وقالت إنه يتضمن إجراءات تركز على المرأة. |
Il a souligné que la nouvelle convention permettrait de renforcer les efforts internationaux, régionaux et nationaux faits pour réduire la corruption, qui constituait une menace pour la sécurité et la stabilité nationales et compromettait le respect de l'état de droit et la légitimité des gouvernements. | UN | ولاحظ أن الاتفاقية الجديدة سوف تعزز الجهود الدولية والاقليمية والوطنية من أجل كبح الفساد، الذي يشكل خطرا على الأمن والاستقرار الوطني ويقوّض سيادة القانون وشرعية الحكومات. |
Il a souligné que la nouvelle Convention permettrait de renforcer les efforts internationaux, régionaux et nationaux faits pour réduire la corruption, qui constituait une menace pour la sécurité et la stabilité nationales et compromettait le respect de l'état de droit et la légitimité des gouvernements. | UN | ولاحظ أن الاتفاقية الجديدة سوف تعزز الجهود الدولية والإقليمية والوطنية من أجل كبح الفساد، الذي يشكل خطراً على الأمن والاستقرار الوطني ويقوّض سيادة القانون وشرعية الحكومات. |
Dans ce contexte, l'intervenant a apprécié le travail du Groupe de la communication, qui constituait une base pour la promotion du programme commun du système des Nations Unies. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن تقديره لأعمال فريق الاتصالات، الذي يشكل منبرا لنشر المعرفة بجدول الأعمال المشترك لمنظومة الأمم المتحدة. |
En 1992, la Conférence, à sa huitième session, a proclamé L'esprit de Carthagène, un partenariat pour le développement, qui constituait une reconnaissance explicite de la nécessité d'une nouvelle approche de l'aide au développement. | UN | لقد بشﱠر اﻷونكتاد الثامن في عام ٢٩٩١ " بروح كرتاخينا " ، روح الشراكة من أجل التنمية، فكان ذلك اعترافاً واضحاً بالحاجة إلى توخﱢي نهج جديد تجاه المساعدة اﻹنمائية. |
Croatie réaffirmait l'autorité légitime de son gouvernement... la [RFY] s'est lancée ... dans ce qui constituait une deuxième opération de < < nettoyage ethnique > > . | UN | انخرطت بالإضافة إلى ذلك في مسلك كان بمثابة جولة ثانية من " التطهير العرقي " . |
Les activités de coopération technique de la CNUCED reposaient sur la stratégie adoptée par le Conseil du commerce et du développement et sur le programme de travail pluriannuel adopté par les États Membres lors de la Conférence, qui constituait le principal outil de planification des activités. | UN | وكانت أنشطة التعاون التقني تقوم على استراتيجية اعتمدها مجلس التجارة والتنمية، وعلى إطار العمل المتعدد السنوات الذي اعتمدته الدول الأعضاء في المؤتمر، وهو ما كان يشكل الأداة الرئيسية للتخطيط. |
Les participants se sont félicités de l'initiative proposée en ce sens qui constituait une première mesure vers la solution du problème; toutefois, il importait de définir des critères plus souples permettant aux pays de bénéficier de cette initiative de manière à cadrer davantage avec les autres aspects des stratégies de développement et d'augmenter le montant de l'aide fournie à cette fin. | UN | وأشاد المشاركون بمبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بوصفها خطوة أولى في التقدم نحو إيجاد حل؛ وإن كان، بغية تعزيز ترابطها مع الجوانب الأخرى للاستراتيجيات الإنمائية الدولية، ما زال يلزم إحراز تقدم بتوسيع نطاق معايير استحقـــاق البلدان وزيادة حجم ما توفـــره المبادرة من أجـــل تخفيف عبء الدين. |