ويكيبيديا

    "qui constituent la base" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تشكل الأساس
        
    • التي تشكل أساس
        
    • التي تتكون منها قاعدة
        
    • اللذين يشكلان أساس
        
    • والتي تشكل أساس
        
    • التي تمثل أساس
        
    De plus, des missions de haut niveau ont été effectuées dans un certain nombre de pays, en vue de les exhorter à ratifier les traités qui constituent la base des normes pour la lutte antimines. UN وفضلا عن ذلك، جرى نشر بعثات رفيعة المستوى في عدد من البلدان بغية الحث على الامتثال للمعاهدات التي تشكل الأساس المعياري للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Ce qui me donne l'occasion de réaffirmer l'engagement ferme de mon pays aux côtés de la communauté internationale, en vue de la réalisation des nobles idéaux de notre Organisation, de l'affirmation et du respect de tous ses principes et objectifs, qui constituent la base d'une véritable communauté de destin. UN وهذه فرصة مناسبة لكي أكرر تأكيد التزام بلدي الثابت، مع سائر المجتمع الدولي، بتحقيق المثل العليا للأمم المتحدة، وبدعم واحترام جميع مبادئها ومقاصدها التي تشكل الأساس لمجتمع المصير المشترك الحقيقي.
    Toutefois, les différents arrangements, qui constituent la base juridique du transit sur le terrain sont établis au niveau régional ou bilatéral, et des problèmes se posent souvent concernant leur mise en œuvre et leur respect. UN ومع ذلك، تُبرم اتفاقات العبور الفردية، التي تشكل الأساس القانوني لترتيبات العبور البرية، على الصعيد الإقليمي أو الثنائي، وكثيراً ما تبرز مشاكل تتصل بتنفيذها وتطبيقها.
    Nous pouvons faire reposer ces éléments, qui constituent la base des accords de 1960, sur une fondation nouvelle. UN وبمقدورنا أن نرسي هذه الدعائم، التي تشكل أساس اتفاقات عام ١٩٦٠، على أساس جديد.
    Il est probable que cette décision incitera l'ONU à promouvoir activement la jouissance des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, qui constituent la base d'un développement axé sur l'homme. UN ومن المتوقع أن يسفر هذا القرار عن تعزيز اﻷمم المتحدة بشكل نشط للتمتع بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي تشكل أساس التنمية المتركزة على اﻹنسان.
    Le processus de vérification par ordinateur avait pour objectif de déterminer si un requérant donné était mentionné dans un ou plusieurs des documents qui constituent la base de données arrivées/départs et qui, de l'avis du Comité, établissent qu'un départ du Koweït ou de l'Iraq a eu lieu pendant la période prescrite. UN وقد تمثل الهدف من عملية التحقق المحوسب هذه في تحديد ما إذا كان صاحب مطالبة معيﱠن مدرجا في سجل أو أكثر من السجلات التي تتكون منها قاعدة بيانات الوصول/المغادرة والتي وجد الفريق أنها تعتبر دليلا على مغادرة الكويت أو العراق خلال فترة الاختصاص ذات الصلة.
    L'Union européenne est attachée aux instruments internationaux qui constituent la base des efforts menés au plan international en matière de lutte contre les stupéfiants. UN 39 - ويدعم الاتحاد الأوروبي الصكوك الدولية التي تشكل الأساس للجهود الدولية لمكافحة تجارة المخدرات.
    La cassette vidéo transmise par Greenpeace montre comment la santé des populations autochtones de plusieurs pays est affectée par la présence de ces polluants dans les animaux, poissons et plantes qui constituent la base de l'alimentation de ces populations. UN ويبين شريط الفيديو الذي قدمته " غرين بيس " كيف تتأثر صحة السكان الأصليين في بلدان كثيرة بسبب وجود هذه الملوثات في الحيوانات والأسماك والنباتات، التي تشكل الأساس الغذائي لهؤلاء السكان.
    :: La mise en œuvre des procédures opérationnelles permanentes des initiatives s'inscrivant dans le cadre du programme < < Unis dans l'action > > , qui constituent la base du programme de réforme de l'examen quadriennal complet, devrait être accélérée aux niveaux institutionnel et national pour être effective en 2014; UN :: ينبغي تسريع العمل على الصعيدين المؤسسي والقطري في تنفيذ إجراءات التشغيل الموحدة لمبادرات توحيد الأداء التي تشكل الأساس الذي تقوم عليه خطة إصلاح الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات؛ وينبغي أن يكون عام 2014 هو عام التنفيذ؛
    La République de Moldova, aux prises avec les difficultés de la transition et subissant toujours les conséquences d'un conflit interne non réglé, qui est inspiré et appuyé de l'étranger, souhaite vivement promouvoir au niveau national les valeurs qui constituent la base des documents susmentionnés. UN وبوصفنا بلدا نواجه صعوبات المرحلة الانتقالية وما زال متأثرا من نتائج صراع داخلي نشب بإيحاء ودعم من الخارج ولم تتم تسويته بعد، ، فإن جمهورية مولدوفا مهتمة اهتماما عميقا بتعزيز القيم التي تشكل الأساس للوثائق المذكورة آنفا على الصعيد الوطني.
    Quant à l'allégation de l'Arménie selon laquelle < < le projet de résolution est contraire aux éléments qui font l'objet de discussions en cours > > , il convient de noter que le problème en l'espèce est d'obtenir l'appui de la communauté internationale pour les procédures qui constituent la base du règlement des conflits. UN أما بالنسبة لادعاء أرمينيا أن مشروع القرار يتعارض مع العناصر التي تشكل موضوع المناقشات الجارية، فالجدير بالذكر الإشارة إلى أن المسألة هنا تتعلق بالحصول على دعم المجتمع الدولي للنهُج التي تشكل الأساس لتسوية الصراعات.
    Nous réaffirmons notre appui aux quatre piliers qui constituent la base de la Stratégie en matière de lutte contre le terrorisme et aux travaux de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme des Nations Unies visant à coordonner les efforts menés à l'échelle du système pour mettre en œuvre la Stratégie. UN ونؤكد مجددا تأييدنا للأركان الأربعة التي تشكل الأساس لاستراتيجية مكافحة الإرهاب والعمل الذي تقوم به فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بتنفيذ مكافحة الإرهاب لتنسيق الجهود المبذولة على صعيد المنظومة لتنفيذ الاستراتيجية.
    Pour soutenir les objectifs de développement convenus au niveau international, en particulier les objectifs du Millénaire pour le développement, qui constituent la base du Programme d'action mondial pour le XXIe siècle, Sisters of Mercy a consacré une grande attention, durant la période à l'examen, à l'information de ses membres, au plaidoyer ainsi qu'aux activités liées aux Nations Unies UN دعما للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا التي تشكل الأساس لجدول الأعمال العالمي للقرن الحادي والعشرين، ركزت منظمتنا أثناء فترة الإبلاغ قدرا كبيرا من الجهود على مبادرات لتثقيف أعضائها وللدعوة والمشاركة في أنشطة الأمم المتحدة ذات الصلة بالاهتمامات العالمية.
    L’assistant à la documentation sera chargé auprès du fonctionnaire des publications de mettre en oeuvre la politique de distribution des documents juridiques, qui constituent la base de l’information sur les activités judiciaires du Tribunal. UN وسيعمل مساعد التوثيق مع موظف المنشورات في تنفيذ سياسة توزيع الوثائق القانونية التي تشكل أساس معرفة اﻷنشطة القضائية للمحكمة.
    Nous sommes convaincus que les trois piliers qui constituent la base de la stratégie peuvent résister à l'épreuve du temps s'ils sont appliqués de manière cohérente et de bonne foi. UN ونعتقد أن الركائز الثلاث التي تشكل أساس الاستراتيجية يمكنها أن تجتاز اختبار الزمن في حالة تنفيذها على نحو منتظم وبنية حسنة.
    L'Australie est fermement attachée aux trois composantes qui constituent la base du mandat de l'Agence : la sûreté et la sécurité, la science et la technologie, et les garanties et la vérification. UN وإن استراليا ملتزمة بقوة بالدعائم الثلاث التي تشكل أساس ولاية الوكالة: السلامة والأمن، العلم والتكنولوجيا، الضمانات والتحقق.
    Ce plan de développement devrait contribuer à préserver les richesses naturelles et culturelles qui constituent la base de l'industrie du tourisme, importante pour l'économie du pays. UN ومن المتوقع أن تكون هذه الخطة الإنمائية مفيدة في صون الموجودات الطبيعية والثقافية التي تشكل أساس قطاع السياحة، والهامة بالنسبة لاقتصاد البلد.
    Elle ajoute qu'aujourd'hui le mode de vie des Pygmées et leur survie même sont menacés par l'exploitation forestière massive pratiquée dans les forêts qui constituent la base essentielle de leur culture. UN وحسب الجمعية، فإن طريقة حياة شعب الأقزام وبقاؤهم بالذات مهدّدان، في الوقت الحاضر، بسبب الاحتطاب المكثف في الغابات التي تشكل أساس ثقافتهم الذي لا غنى لهم عنه.
    Le processus de vérification par ordinateur avait pour objectif de déterminer si un requérant donné était mentionné dans un ou plusieurs des documents qui constituent la base de données arrivées/départs et qui, de l'avis du Comité, établissent qu'un départ du Koweït ou de l'Iraq a eu lieu pendant la période prescrite. UN وقد تمثل الهدف من عملية التحقق المحوسب هذه في تحديد ما إذا كان صاحب مطالبة معيﱠن مدرجا في سجل أو أكثر من السجلات التي تتكون منها قاعدة بيانات الوصول/المغادرة والتي وجد الفريق أنها تعتبر دليلا على مغادرة الكويت أو العراق خلال فترة الاختصاص ذات الصلة.
    173. Au Paraguay, le régime de sécurité sociale est régi par des dispositions constitutionnelles et législatives qui constituent la base du système juridique. UN ٣٧١- إن الضمان الاجتماعي في باراغواي تنظمه أحكام في الدستور والقانون اللذين يشكلان أساس النظام القانوني.
    En ce qui concerne l'aide humanitaire et la mise en œuvre des stratégies décidées par le Gouvernement, qui constituent la base de la collaboration pour le développement, le Ministère des affaires étrangères se concerte avec l'ASDI. UN وتتشاور وزارة الشؤون الخارجية مع " سيدا " () فيما يتعلق بالمساعدات الإنسانية وتنفيذ الاستراتيجيات المقررة من قبل الحكومة، والتي تشكل أساس تعاون التنمية.
    Je vous exhorte à continuer de vous inspirer des principes humanitaires fondamentaux qui constituent la base même de la Convention. UN وأحثكم على مواصلة الاستناد إلى المبادئ الإنسانية الأساسية التي تمثل أساس الاتفاقية نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد