La Rapporteuse spéciale condamne tous les actes de violence qui continuent de se perpétrer contre les civils et l'impunité qui les entoure. | UN | وتدين المقررة الخاصة كافة أعمال العنف التي لا تزال تُرتكب ضد المدنيين، وما يحيط بها من إفلات من العقاب. |
Aucun effort ne devra être épargné pour l'enlèvement de ces mines antipersonnel qui continuent de tuer et de mutiler. | UN | وينبغي عدم ادخار أي جهد من أجل إزالة الألغام الأرضية المضادة للأفراد التي لا تزال تقتل وتشوه. |
C'est tout à l'honneur des opérateurs économiques nationaux et étrangers qui continuent de faire confiance à notre pays. | UN | والفضل في ذلك يعود للجهات الفاعلة في المجال الاقتصادي، الوطنية منها والأجنبية، التي ما زالت لديها ثقة ببلدنا. |
C'est pourquoi je suis reconnaissant aux États Membres qui continuent de fournir un appui logistique et en matière de sécurité à la présence de l'ONU en Iraq. | UN | وأعرب بالتالي عن امتناني لعدد من الدول الأعضاء التي تواصل توفير الدعم الأمني واللوجستي لوجود الأمم المتحدة في العراق. |
Nous savons gré à nos amis qui continuent de nous appuyer, et mon gouvernement exhorte les pays développés à apporter une partie de leur aide publique au développement aux États insulaires en développement. | UN | إننا نشعر بالامتنان ﻷصدقائنا الذين يواصلون تقديم الدعم لنا، وحكومة بلادي تحث بشدة البلدان المتقدمة النمو على أن تخصــص للـــدول الجزريــة الصغيرة جانبا من مساعداتها اﻹنمائية الرسمية. |
Les victimes qui continuent de payer très cher l'agression dirigée contre elles sont maintenant obligées de faire les frais d'une paix qui tend à légitimer les résultats de cette agression. | UN | والمطلوب حاليا من الضحايا، الذين ما زالوا يدفعون ثمنا باهظا نتيجة العدوان الموجه ضدهم، أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يسعى الى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان. |
On peut désormais accorder une plus grande attention au sort de tous les pays en développement qui continuent de souffrir des effets d'un grave sous-développement. | UN | ويمكن اﻵن توجيه اهتمام أكبر لمحنة جميع الدول النامية، التي لا تزال تعاني من آثار إهمال خطير للتنمية. |
Préoccupée par les violences et les violations des droits de l'homme qui continuent de se produire dans le pays, | UN | وإذ تقلقها أعمال العنف وانتهاكات حقوق الانسان التي لا تزال تحدث في البلد، |
Les nombreux problèmes tenaces qui continuent de faire obstacle à une véritable réalisation du droit au développement ont été également mis en évidence. | UN | كما سلطت الضوء على التحديات المستعصية العديدة التي لا تزال أمام الإعمال الحقيقي للحق في التنمية. |
Il est impératif que les femmes trouvent une façon de se libérer des chaînes de la pauvreté qui continuent de limiter leur participation à notre démocratie. | UN | ومن المهم أن تجد المرأة طريقة لإزالة مظاهر الفقر التي لا تزال تحد من المشاركة الكاملة للمرأة في ديمقراطيتنا. |
Les accidents, qui continuent de se produire dans les mines, doivent être prévenus par la mise en place d'un cadre de travail sans risques. | UN | وإن حوادث المناجم التي لا تزال تقع يلزم تَوَقِّيها عن طريق تهيئة بيئة عمل آمنة. |
La destruction massive d'ouvrages d'infrastructure et du système administratif dans le nord et dans l'est ont occasionné des dépenses de reconstruction qui continuent de grever lourdement le budget de l'Etat. | UN | وقد أدى الدمار الواسع النطاق الذي ألحق بالهياكل اﻷساسية لﻷشغال العامة واﻵلية اﻹدارية في الشمال والشرق إلى تكبد تكاليف إعادة البناء التي ما زالت تشكل عبئاً كبيراً يستنزف ميزانية الحكومة. |
Nous espérons que les principaux défis qui continuent de se poser en matière de non-prolifération, de désarmement et de maîtrise des armements seront entièrement résolus, grâce aux efforts conjugués de la communauté internationale. | UN | ونأمل أن يجري تناول التحديات الرئيسية التي ما زالت قائمة في مجالات عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة على نحو شامل ومن خلال جهود متضافرة للمجتمع الدولي. |
Parmi les facteurs qui continuent de causer la situation d'urgence prolongée et complexe qui règne en Somalie, on relève les suivants: | UN | وتشمل العوامل التي ما زالت تحرك حالة الطوارئ الإنسانية الممتدة والمعقدة في الصومال ما يلي: |
Ces problèmes appellent une analyse plus rigoureuse et plus approfondie de la mondialisation, de sa dynamique et des facteurs qui continuent de la déterminer, tant sur le plan théorique que sur le plan du processus. | UN | فتلك مشاكل تتطلب تحليلا أكثر إحكاما وتعمقا للعولمة ودينامياتها وقواها التي تواصل تشكيلها كمفهوم نظري وكعملية مستمرة. |
Il condamne les dirigeants des factions armées qui continuent de faire obstacle à la paix et à la stabilité dans le pays. | UN | ويدين المجلس زعماء الفصائل المسلحة التي تواصل وضع العقبات في طريق السلام والاستقرار في الصومال. |
Le Gouvernement et le Procureur général devraient appliquer des sanctions aux fonctionnaires qui continuent de stigmatiser les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وينبغي للحكومة والنائب العام فرض عقوبات على المسؤولين الحكوميين الذين يواصلون وصم المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Néanmoins, nous voudrions remercier nos amis de la communauté internationale qui continuent de nous aider pour réaliser les objectifs de développement durable. | UN | مع ذلك، نود أن نشكر أصداقاءنا في المجتمع الدولي الذين ما زالوا يقدمون المساعدة لنا من أجل بلوغ أهداف التنمية المستدامة. |
L'inventaire des compétences des fonctionnaires qui continuent de travailler sur ce projet sera mis à jour en conséquence. | UN | وسيجري تبعا لذلك تحديث عملية حصر المهارات التي اكتسبها الموظفون الذين لا يزالون يعملون في المشروع. |
Mais nous sommes gravement préoccupés par les conflits atroces qui continuent de dévaster et de déstabiliser notre continent. | UN | ولكن ما يشغلنا بصورة خطيرة هو الصراعات المخيفة التي تظل تجتاح القارة وتزعزع استقرارها. |
Ces valeurs traditionnelles qui continuent de nous guider aujourd'hui semblent être démodées et désuètes dans le monde actuel. | UN | وهذه القيم التقليدية التي ما برحت توجهنا وتقود خطانا اليوم قد تبدو عتيقة أو تجاوزها الزمن. |
L'utilisation de combustibles fossiles, qui continuent de produire plus de 75 % de l'énergie utilisée dans le monde, est à l'origine de la plus grande partie de ces émissions. | UN | وينتج معظم هذه الانبعاثات عن احتراق الوقود الأحفوري، الذي لا يزال يوفر أكثر من 75 في المائة من الطاقة على صعيد العالم. |
Un Conseil de sécurité redynamisé est nécessaire pour traiter des grandes questions qui continuent de perturber les relations internationales contemporaines. | UN | إن تنشيط مجلس الأمن ضروري لمعالجة المسائل الرئيسية التي ما فتئت تعاني منها العلاقات الدولية المعاصرة. |
Les relations diplomatiques entre nos deux pays peuvent donc se poursuivre; et nous continuerons les travaux entrepris pour préserver la sécurité bilatérale et régionale et rechercher une solution durable aux questions qui continuent de nous tourmenter. | UN | إن العلاقات الدبلوماسية بين بلدينا قد استؤنفت من جديد، وسنواصل العمل على صون اﻷمن اﻹنفرادي واﻹقليمي، والبحث عن حل دائم للمسائل التي مازالت تحدق بنا. |
Les guerres que d’autres pays se sont faites sur le territoire libyen ont laissé des traces qui perdurent, notamment les mines qui ont été posées sur de larges superficies et qui continuent de tuer et de mutiler. | UN | فحروب اﻵخرين التي دارت على اﻷراضي الليبية وآثارها ما زالت قائمة حتى اﻵن وتتمثل في اﻷلغام التي زرعت في مساحات واسعة من أراضينا والتي لا تزال تقتل أو تشوه الليبيين. |
Les activités du Conseil doivent être adaptées aux problèmes rencontrés actuellement par les populations dans le monde, dont les causes profondes sont la pauvreté et le sous-développement endémiques qui continuent de définir l'ordre mondial. | UN | ولا بد أن يتطور عمل المجلس للتصدي للتحديات المعاصرة التي تواجه شعوب العالم، وهي راسخة في الفقر المدقع وتخلف النمو اللذين ما زالا يحددان النظام العالمي. |
Nous sommes encore confrontés à la question de la menace que représentent actuellement les mines terrestres antipersonnel, qui continuent de bouleverser l'existence de nations et de peuples tout entiers. | UN | ولا تزال تواجهنا قضية الخطـر القائم نتيجة للألغام الأرضية المضادة للأفراد، التي تستمر في زعزعة جوهر وجود الدول والشعوب. |
Les personnes qui continuent de purger leur peine en prison ont été reconnues coupables d'infractions pénales. | UN | وقد أدين الأشخاص الذين مازالوا يقضون أحكاماً بالسجن بسبب جرائم جنائية. |