Il vise à favoriser l'éclosion d'idées nouvelles ainsi que le lancement d'actions qui contribueront à la réalisation du Programme d'action du Sommet, schéma directeur pour le développement social au XXIe siècle. | UN | والهدف منه هو أن يكون حافزا إلى مزيد من اﻷفكار واﻷعمال التي تسهم في تحقيق برنامج العمل الذي أصدره مؤتمر القمة، والذي يمثل مخططنا للتنمية الاجتماعية ونحن نخطو إلى القرن القادم. |
Il vise à favoriser l'éclosion d'idées nouvelles ainsi que le lancement d'actions qui contribueront à la réalisation du Programme d'action du Sommet, schéma directeur pour le développement social au XXIe siècle. | UN | والهدف منه هو أن يكون حافزا إلى مزيد من اﻷفكار واﻷعمال التي تسهم في تحقيق برنامج العمل الذي أصدره مؤتمر القمة، والذي يمثل مخططنا للتنمية الاجتماعية ونحن نخطو إلى القرن القادم. |
Le Programme appuyait actuellement les activités ci-après, qui contribueront à définir les projets futurs: | UN | وأفيد بأن البرنامج يدعم حاليا الأنشطة التالية التي ستساعد على تحديد نماذج للمشاريع المقبلة: |
Nous prendrons diverses mesures qui contribueront à stabiliser la situation et à assurer le plein respect des droits des citoyens. | UN | وسنعمل في العام الجديد على اتخاذ عدد من التدابير التي من شأنها أن تساعد على استقرار الحالة وتضمن حقوق المواطنين بشكل كامل. |
Son objectif est d'encourager la sensibilisation, de promouvoir la paix et de fournir des services qui contribueront à améliorer la situation des personnes vivant avec un handicap et, par conséquent, le peuple ougandais dans son ensemble. | UN | وتتمثل رؤيتنا في نشر الوعي، وتعزيز السلام، وتقديم الخدمات التي تساعد على تحسين وضع المعوقين، ومن ثم شعب أوغندا ككل. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis s'engage en faveur de la mise en œuvre des recommandations qui contribueront à renforcer le processus de consolidation de la paix. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا يلتزم بتنفيذ التوصيات التي ستسهم في تعزيز عملية بناء السلام. |
La coopération des organisations chefs de file et des autres organismes qui contribueront à la réalisation des quatre composantes créeront un précédent pour l'avenir. | UN | إن تعاون الوكالات الرائدة وغيرها من المنظمات التي ستساهم في العناصر الأربعة سينشئ سابقة للمستقبل. |
La résolution comporte plusieurs éléments qui contribueront à améliorer la crédibilité et l'efficacité du système onusien des droits de l'homme. | UN | ويحتوي القرار على عدة عناصر ستساعد في تحسين مصداقية وفعالية منظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
62. La technologie peut ouvrir de nouvelles perspectives qui contribueront à l'amélioration du savoir-faire et à la hausse de la compétitivité. | UN | 62- ويمكن للتكنولوجيا أن تتيح فرصاً جديدة من شأنها أن تساهم في تعزيز الدراية العملية ورفع مستوى التنافسية. |
Ce débat aura pour point d'orgue l'adoption de plusieurs résolutions qui contribueront à faire avancer le processus de paix. | UN | وستُتوَّج باعتماد قرارات من شأنها أن تسهم في دفع عملية السلام قدُماً. |
À cet égard, nous restons prêts à appliquer toutes les mesures qui contribueront à un règlement pacifique du conflit. | UN | وفي هذا الشأن، نحن دائما على استعداد لاتخاذ جميع الخطوات التي تسهم في التوصل إلى حل سلمي للصراع. |
Il se félicite également des accords signés, au même moment, par ces deux pays, ainsi que par le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine, qui contribueront à assurer la viabilité du Traité sur la limitation des systèmes de missiles antibalistiques. | UN | ويرحب أيضا بالاتفاقات الموقعة في نفس الوقت من قبل هذين البلدين، بالاضافة الى أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان، التي تسهم في كفالة تطبيق معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
Pour lutter contre ces délits, les pays précités ont pris une série de mesures législatives qui contribueront à favoriser la coopération internationale et régionale. | UN | ومن أجل مكافحة هذه الجرائم اتخذت بلدان مجموعة غوام سلسلة من التدابير التشريعية التي تسهم في تنمية التعاون الدولي والإقليمي. |
Ce programme comporte des projets communautaires accélérés faisant appel à une main-d'oeuvre importante, qui contribueront à assurer la soudure entre l'aide immédiate au désarmement et l'assistance à plus long terme pour le relèvement et la reconstruction. | UN | ويتضمن هذا البرنامج مشاريع مجتمعية ذات اﻵثار السريعة واليد العاملة الكثيفة التي ستساعد على سد الثغرة الفاصلة بين فترة المساعدة في تقديم نزع السلاح الفوري وتقديم المساعدة اﻷطول مدى المتعلقة باﻹنعاش وإعادة البناء. |
Le comité chargé des campagnes de défense de l'environnement (Environmental Campaign Committee) coordonne les campagnes d'éducation du public sur les problèmes d'environnement et pour l'adoption d'attitudes et de comportements qui contribueront à créer un environnement plus sain. | UN | وتقوم لجنة حملة البيئة بتنسيق حملات التعليم العامة لتعريف المجتمعات المحلية بقضايا البيئة، ولتشجيع تغييرات المواقف والسلوك التي ستساعد على تحقيق بيئة أكثر صحية. |
La tentative actuelle de développement de la disposition visait à préserver la structure et le libellé antérieur du texte tout en fournissant des éléments qui contribueront à mieux faire comprendre certaines dispositions et à faire sortir les négociations de l'impasse. | UN | وأن المحاولة الجارية لإدخال تعابير إضافية هدفها الحفاظ على البنية وعلى الصياغة السابقة، مع إعطاء قوة من شأنها أن تساعد على توضيح فهم أحكام بعينها وتجاوز الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات. |
Cet investissement se traduira en création d'emplois ainsi qu'en activités économiques sur une grande échelle qui contribueront à la réalisation des objectifs de développement, constituant ainsi un volet complémentaire à l'annulation de la dette du G-8. | UN | ولاحظ أن هذا الاستثمار من شأنه أن يتحول إلى إيجاد الوظائف وتوليد كامل نطاق الأنشطة الاقتصادية التي تساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية وتشكل بذلك تكملة هامة لاتفاق إلغاء الدين لمجموعة الثمانية. |
Certaines des mesures spécifiques qui contribueront à la promotion de la femme et à la mise en œuvre de la Convention en général sont les suivantes : | UN | وفيما يلي بعض التدابير التي ستسهم في النهوض بالمرأة وتنفيذ الاتفاقية بصورة عامة: |
Si de tels efforts obtiennent le soutien et l'encouragement requis, l'environnement sociopolitique auxquels ils donneront naissance permettra de placer le développement économique et social sur des bases sûres et stables, qui contribueront à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإذا أمكن مواصلة وتعزيز هذه الجهود، ستوفر البيئة السياسية والاجتماعية التي ستنشأ قاعدة سليمة ومستقرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية التي ستساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Comme il l'a souligné, il faut commencer très tôt la planification en faveur du développement, afin qu'il soit durable, pendant que les institutions d'aide humanitaire oeuvrent à l'exécution de programmes qui contribueront à stimuler le relèvement et le développement. | UN | وكما أكد في تلك اﻹحاطة، ينبغي أن يبدأ التخطيط من أجل التنمية في مرحلة مبكرة حتى يمكن أن تكون التنمية مستدامة، بينما تعمل وكالات المساعدة اﻹنسانية في نفس الوقت لتنفيذ البرامج التي ستساعد في حفز عمليتي التأهيل والتنمية. |
Il est à espérer que dans ce contexte la septième Conférence des Parties au Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, prévue à Vienne à la fin de l'année en cours, prendra des décisions qui contribueront à empêcher l'appauvrissement de l'ozone de la stratosphère. | UN | وأعرب عن أمله في هذا السياق، في أن يتخذ المؤتمر السابع ﻷطراف بروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون، الذي سينعقد في فيينا في نهاية العام الجاري، قرارات من شأنها أن تساهم في منع استنفاد طبقة اﻷوزون من الاستراتوسفير. |
La Norvège est vivement préoccupée par le problème des prises fortuites et des déchets de la pêche et elle s'efforcera d'encourager l'adoption de mesures qui contribueront à éliminer ce problème. | UN | وتهتم النرويج اهتماما شديدا بمشكلة الصيد العارض واﻷسماك المطروحة وستسعى إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تسهم في القضاء على هذه المشكلة. |
Les progrès des négociations doivent aller de pair avec une coopération accrue sur le terrain et le renforcement des institutions palestiniennes, qui contribueront à améliorer la vie quotidienne du peuple palestinien. | UN | وأعلنت أن التقدم في المفاوضات ينبغي أن يسير يداً بيد مع تعزيز التعاون على أرض الواقع وتدعيم المؤسسات الفلسطينية، مما سيساعد على تحسين الحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |
C'est la première fois que des initiatives font naître l'intérêt du public pour les montagnes et suscitent un engagement mondial en faveur de projets et de programmes qui contribueront à apporter des changements durables dans les régions montagneuses. | UN | وتعمل هذه الجهود على توجيه انتباه الرأي العام العالمي للمرة الأولى إلى الجبال وتوعيته بأهمية الجبال والتعهد عالميا بالتزام حيال المشاريع والبرامج التي من شأنها أن تساعد في إجراء تغييرات ذات أثر دائم. |
Le Comité se félicite de l'adoption d'un plan national d'action en faveur des droits de l'homme pour la période 2006-2009, fondé sur la protection contre toute discrimination, et de la création d'une Délégation aux droits de l'homme, qui contribueront à protéger les droits fondamentaux des femmes. | UN | 7 - وترحب اللجنة باعتماد خطة عمل وطنية في مجال حقوق الإنسان للفترة 2006-2009 تركز على الحماية من التمييز، وبتعيين وفد معني بحقوق الإنسان ويساهم كلاهما في حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
Recommandation: Le Bureau de la concurrence devrait élaborer un régime de traitement des plaintes et un régime de notification qui contribueront à renforcer la confiance du public. | UN | التوصية: ينبغي أن يعمل مكتب المنافسة على وضع نظام لمعالجة الشكاوى ونظام للإبلاغ يسهمان في بناء ثقة الجمهور. |
De même, plusieurs groupes d'études ont abouti à des conclusions pertinentes qui contribueront à jeter les bases d'une paix durable. | UN | وبالمثل، توصلت عدة أفرقة عاملة إلى استنتاجات ذات صلة، سوف تساعد على إرساء الأساس لسلام دائم. |
< < c) Intensification des efforts qui contribueront à éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ; | UN | " (ج) تعزيز الجهود التي من شأنها الإسهام في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |