Il est particulièrement préoccupé par les procès en diffamation intentés contre des journalistes qui critiquent le Gouvernement. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء استخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة. |
La délégation ayant affirmé que cette pratique était totalement inacceptable et que les victimes bénéficiaient d'une protection efficace, M. Wieruszewski demande des explications sur l'absence de mesures de sécurité concernant les personnes qui critiquent l'action gouvernementale. | UN | وأشار السيد فيروشيفسكي إلى أن الوفد أكد أن هذه الممارسة غير مقبولة على الإطلاق وأن المجني عليهم يتمتعون بحماية فعالة، وطلب توضيح أسباب عدم وجود تدابير أمنية خاصة بالأشخاص الذين ينتقدون العمل الحكومي. |
Il n'existe pour ainsi dire aucun mouvement syndical, et les travailleurs et syndicalistes qui critiquent le Gouvernement s'exposent à être arrêtés et interrogés. | UN | ولا تكاد توجد أي حركة عمالية، ويتعرض العمال وأعضاء النقابات العمالية الذين ينتقدون الحكومة لخطر الاستجواب والاعتقال. |
Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. | UN | وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبوله، وتقترح حلولاً بديلة. |
Les chercheurs et les théoriciens indépendants, qui critiquent plutôt qu'ils n'acceptent le modèle économique dominant et proposent des alternatives, occupent une place toujours plus importante. | UN | وازدادت أكثر من أي وقت مضى أهمية إجراء الأبحاث المستقلة وصياغة السياسات، التي تنتقد النموذج الاقتصادي المسيطر، بدلاً من قبولـه، وتقترح حلولاً بديلة. |
L'on ne peut, par ailleurs, reprocher aux États Membres qui critiquent l'action du Conseil de sécurité de manquer de propositions à même de remédier à certaines défaillances. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الدول الأعضاء التي تنتقد عمل المجلس لا يمكن أن تلام على أي نقص في المقترحات لتصحيح نواقص معينة. |
Il n'existe pour ainsi dire aucun mouvement syndical, et les travailleurs et syndicalistes qui critiquent le Gouvernement s'exposent à être arrêtés et interrogés. | UN | إذ يكاد يكون وجود أية حركة نقابية معدوماً، ويتعرﱠض العمال وأعضاء النقابات الذين ينتقدون الحكومة للاستجواب والاعتقال. |
Nombreux sont ceux qui critiquent l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويوجد العديدون الذين ينتقدون الأمم المتحدة. |
88. Ceux qui critiquent l'égalité de chances sont d'avis que son objectif devrait être de préciser clairement les effets des processus de prise de décisions. | UN | 88- ويرى الذين ينتقدون هدف المساواة في الفرص أن الغاية ينبغي أن تنصب على نتائج القرارات المتخذة. |
265. Le Comité est gravement préoccupé par les informations faisant état de harcèlement des journalistes qui critiquent le Gouvernement du Lesotho et des procès en diffamation qui leur sont souvent intentés. | UN | 265- وتشعر اللجنة بقلق كبير من تقارير مضايقة الصحفيين الذين ينتقدون حكومة ليسوتو وتكرار رفع دعاوى تشهير ضدهم. |
Il est paradoxal de constater que ceux qui critiquent le manque d'efficacité des Nations Unies sont souvent ceux qui n'honorent pas leurs obligations financières. | UN | وإنها لمفارقة حقا أن يكون أولئك الذين ينتقدون اﻷمم المتحدة على تقصيرها هم في أكثر اﻷحيان الذين لا يحترمون التزاماتهم المالية. |
Au moment où nous cherchons les moyens de réformer l'ONU pour la préparer au rôle qu'elle devra jouer au XXIe siècle, ce genre de dépenses peut sembler excessif à ceux qui critiquent l'ONU. | UN | وفي وقت نبحث فيه عن سبل ﻹصلاح اﻷمم المتحدة لكي يكون لها دور في القرن الحادي والعشرين، فإن هذا النوع من النفقات يبدو مفرطا في نظر الذين ينتقدون اﻷمم المتحدة. |
Ceux qui critiquent son approche de l'impunité ont pour but de protéger les auteurs des crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide. | UN | أما أولئك الذين ينتقدون النهج الذي تتبعه حيال الإفلات من العقاب فإنما يفعلون ذلك من أجل حماية مرتكبي جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، والإبادة الجماعية. |
Nombreux sont les journaux qui critiquent le Gouvernement. | UN | وثمة عدد لا بأس به من الصحف التي تنتقد الحكومة. |
L'accusation de < < séparatisme > > , de < < terrorisme > > ou d'< < antipatriotisme > > est parfois brandie contre des œuvres d'art qui critiquent l'État. | UN | ويمكن توجيه تهمة " الانفصالية " أو " الإرهاب " أو " انعدام الوطنية " إلى الأعمال الفنية التي تنتقد الحكومة. |
Les rapports des organisations internationales des droits de l'homme concernant les pays arabes et beaucoup d'autres pays qui critiquent Israël avec ardeur montrent bien que ces pays ont choisi de montrer du doigt Israël, ce qui leur est plus facile que de tenter d'améliorer leurs propres pratiques en matière des droits de l'homme. | UN | وتوضح تقارير المنظمات الدولية لحقوق الإنسان عن البلدان العربية والكثير من الدول الأخرى التي تنتقد إسرائيل بحماس شديد أنها تؤثر اتهام إسرائيل لأنه أسهل من محاولة تحسين ممارسات حقوق الإنسان فيها. |
Ce droit garantit la libre diffusion par tous moyens de communication, non seulement d'idées et d'opinions qui seront favorablement accueillies ou considérées irréfutables par le Gouvernement concerné, mais aussi d'opinions et d'idées qui critiquent, contestent, voire indisposent des personnalités publiques, en particulier quand elles s'inscrivent dans un contexte politique. | UN | ولا يضمن هذا الحق فقط نشر الأفكار والآراء بأي وسيلة اتصال دون عائق، في حالة ما إذا كانت الحكومة المعنية ترحب بها أو لا تعترض عليها، وإنما أيضاً نشر الأفكار والآراء التي تنتقد الشخصيات العامة أو تتحداهـا أو حتى تُزعجها، ولا سيما عندما ترد في سياق سياسي. |
Les autorités publiques utilisent les procédures d'enregistrement pour filtrer et rejeter les demandes des organisations qui critiquent le gouvernement, et les organisations de défense des droits de l'homme pâtissent entre toutes de cette pratique. | UN | وقد استخدمت السلطات الحكومية إجراءات التسجيل لفرز ورفض المنظمات التي تنتقد الحكومة، وتعاني منظمات حقوق الإنسان بشكل خاص من هذه الممارسة. |
Le rapport donne l'impression que l'Organisation des Nations Unies qui est supposée demeurer neutre, a rejoint le camp de ceux qui critiquent le Myanmar. | UN | وهذا التقرير يعطي انطباعا، فيما يبدو، بأن الأمم المتحدة، التي يفترض منها أن تظل محايدة، قد انضمت إلى الأطراف الأخرى التي تنتقد ميانمار. |
Selon le requérant, les journalistes qui critiquent le régime sont la cible permanente des autorités congolaises. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى أن الصحفيين المنتقِدين للنظام مستهدفون على الدوام من جانب السلطات الكونغولية. |
Certains États Membres, en particulier les principaux pays donateurs qui critiquent le CPC pour son inefficacité, ont tenté d'utiliser des considérations financières pour modifier les mandats fixés par les organes délibérants au lieu de simplement exprimer ces mandats sous forme de programmes. | UN | وثمة بعض الدول الأعضاء، خاصة كبار المانحين، الذين انتقدوا اللجنة بسبب عدم كفاءتها قد حاولوا استخدام الاعتبارات المالية لتغيير الولايات التشريعية عوض الاكتفاء بترجمة تلك الولايات إلى برامج. |
En outre, il a pris note des informations faisant état du contrôle des médias et des mesures de restriction imposées aux individus qui critiquent le Gouvernement. | UN | وأشارت إلى التقارير المتعلقة بمراقبة وسائط الإعلام والقيود المفروضة على منتقدي الحكومة. |