Malgré plus de deux années d'efforts, aucune solution politique durable des conflits qui déchirent l'ex-Yougoslavie n'est en vue. | UN | فعلى الرغم من سنتين من الجهود لا تلوح أي بارقة بحل سياسي دائم للمنازعات التي تمزق يوغوسلافيا السابقة. |
Il ne saurait toutefois y avoir de rapatriement si les conflits qui déchirent le pays d'origine n'ont pas été préalablement réglés. | UN | على أن الإعادة لا يمكن أن تتم قبل حل الصراعات التي تمزق بلد المنشأ. |
C'est là la voie des sages de ce monde, seul moyen de mettre fin aux conflits et de désamorcer les crises qui déchirent nos sociétés contemporaines. | UN | فهذا هو بالفعل الخيار الحكيم والسبيل الوحيد لتسوية الصراعات ونزع فتيل الأزمات التي تمزق المجتمعات في هذا العصر. |
x) Ordonnant la recherche d'une solution pacifique aux conflits interethniques qui déchirent l'Ouganda, le Rwanda et le Burundi; | UN | ' ٠١ ' يقضي بالبحث عن حل سلمي للصراعات اﻹثنية التي تمزق أوغندا ورواندا وبوروندي؛ |
Comme ceux qui déchirent l'ex-Yougoslavie, les conflits africains sont essentiellement des conflits internes, mais ils risquent d'avoir des répercussions considérables sur la sécurité des sous-régions concernées. | UN | إن المنازعات المحتدمة في افريقيا، شأنها شأن تلك التي في يوغوسلافيا السابقة، هي منازعات داخلية في المقام اﻷول، وإن كانت تترتب عليها آثار كبرى بالنسبة ﻷمن المناطق دون الاقليمية المعنية. |
Il se félicite des mesures prises et de la volonté qui existe de rechercher une solution politique à long terme aux troubles qui déchirent l'ensemble de la région des Grands Lacs. | UN | ورحب بالتدابير المتخذة وباﻹرادة القائمة ﻹيجاد حل سياسي طويل المدى للاضطرابات التي تمزق مجمل منطقة البحيرات الكبرى. |
Elle passe également par le règlement des conflits qui déchirent tant de pays, et la recherche de solutions aux problèmes de développement. | UN | وسيتطلب ذلك أيضا تسوية الصراعات التي تمزق العديد من البلدان وحلولا لمشاكل التنمية. |
Mon pays, qui a connu les affres de la guerre, ne peut rester insensible aux nombreux conflits qui déchirent aujourd'hui le monde, occasionnant partout des victimes innocentes. | UN | إن بلدي الذي عانى من ويلات الحرب لا يمكن أن يبقى غير مبال بالعديد من الصراعات التي تمزق عالم اليوم إربا، مزهقة أرواح اﻷبرياء في كل مكان. |
À cette préoccupation s'ajoutent les conflits qui déchirent certains pays voisins et qui risquent de s'étendre à la sous-région. | UN | ومما يزيد من القلق في هذا الصدد النزاعات التي تمزق بعض البلدان المجاورة والتي يخشى من خطر امتدادها إلي المنطقة دون اﻹقليمية. |
Je manquerais à un devoir si, par souci de faire connaître à cette Assemblée les problèmes de l'Afrique de l'Ouest, je n'abordais pas du haut de cette tribune, en leur accordant l'importance qu'ils méritent, les conflits qui déchirent d'autres pays africains et d'autres régions du monde. | UN | وفي حرصي على إحاطة الجمعية علما بمشاكل غرب أفريقيا أكون مقصرا إن لم أعط الاهتمام الواجب للصراعات التي تمزق البلدان اﻷفريقية اﻷخرى والمناطق اﻷخرى في العالم. |
Aux tensions et conflits qui déchirent les peuples s'ajoutent de manière non moins préoccupante la pauvreté, le chômage, la malnutrition et la dégradation de l'environnement, qui continuent à rendre précaires l'existence et l'avenir de nombreuses population du monde. | UN | وفضلا عن التوترات والصراعات التي تمزق الشعوب، هناك شاغل لا يقل أهمية عما سبق، وهو الفقر والبطالة وسوء التغذية وتدهور البيئة، ولا تزال كلها تهدد وجود بل مستقبل سكان كثيرين في العالم. |
Pour la première fois depuis un demi-siècle, les conflits qui déchirent le Myanmar depuis son accession à l'indépendance ont cessé et se cantonnent désormais à quelques zones frontalières. | UN | 35 - ولأول مرة منذ نصف قرن، توقفت النزاعات التي تمزق بلده منذ أن نال الاستقلال وهي تنحصر حاليا في بعض المناطق الحدودية. |
Deuxièmement, les responsabilités du Conseil de sécurité doivent s'étendre aux autres conflits armés qui déchirent l'Afrique, et ne pas se limiter à ceux qui revêtent un intérêt particulier pour ses membres influents ou qui ne présentent pas de danger pour son implication éventuelle. | UN | ثانيا، يجب أن تمتد مسؤولية مجلس الأمن إلى كافة النزاعات المسلحة التي تمزق أفريقيا، وليس إلى مجرد تلك المواقع التي تحظى باهتمام بعض أعضائه الفاعلين، أو تلك التي لا يرى فيها أية مخاطر قد تثنيه عن التدخل فيها. |
Dans le contexte de conflits de plus en plus destructeurs qui déchirent les populations, il faut que nous nous attaquions aux problèmes des accumulations déstabilisatrices d'armes classiques, du trafic d'armes et de la démobilisation des factions en guerre. | UN | وإزاء خلفية المنازعات المتزايدة القوة التدميرية التي تمزق المجتمعات إرباً، يلزم أن نمسك بتلابيب المشكلات المترتبة على عمليات تكديس اﻷسلحة التقليدية على نحو مزعزع للاستقرار، والاتجار غير المشروع باﻷسلحة وتسريح اﻷجنحة المتحاربة. |
L'incapacité de gouverner leur propre pays, l'incapacité de trouver des réponses adéquates aux crises qui déchirent leur pays ainsi que la peur d'affronter la réalité du partage du pouvoir amènent les autorités de la République démocratique du Congo à procéder à la stratégie de provocation en vue de maintenir le statu quo. | UN | وتلك السلطات مضطرة إلى اعتماد استراتيجية تقوم على الاستفزاز بغية الإبقاء على الحالة الراهنة، وذلك من جراء عجزها عن حكم بلدها وعدم قدرتها على إيجاد حلول مناسبة للأزمات التي تمزق هذا البلد، إلى جانب خوفها من مواجهة واقع تقاسم السلطة. |
Les divisions qui déchirent le tissu social - découlant, en dernière analyse, de l'ethnicité et de la race - non seulement nuisent à nos tentatives d'oeuvrer pour le bien public, mais rendent impossible l'avènement d'une paix et d'un calme durables sans lequel nous ne pourrons jamais prospérer. | UN | فالانقسامات التي تمزق نسيج مجتمعاتنا - وهي انقسامات تنبع أساسا من النزاعات العرقية والعنصرية - لا تجهض فحسب، وبشدة، محاولاتنا للارتقاء بالصالح العام، بل إنها أيضا تحول دون حلول السلام والهدوء الدائمين اللذين بدونهما لن نكون قادرين إطلاقا على تحقيق الازدهار. |
L'objectif le plus important du groupe de contact 6+3 serait de proposer aux parties en présence un programme visant à mettre un terme aux opérations militaires en Afghanistan, à trouver des solutions de compromis aux principaux problèmes et contradictions qui déchirent le pays et à apporter la sécurité et les garanties nécessaires tout en tenant compte des intérêts de toutes les parties. | UN | وسيكون أهم هدف لفريق الاتصال " 6+3 " هو تقديم برنامج للأطراف لإنهاء العمليات العسكرية في أفغانستان، وإيجاد الحلول التوفيقية للمشاكل والخلافات الأساسية التي تمزق البلد، وتوفير الأمن والضمانات الضرورية، ومراعاة مصالح جميع الأطراف. |
À l'instar des autres pays, l'Algérie poursuivra ses négociations d'accession à l'Organisation mondiale du commerce. À l'échelle africaine, elle oeuvrera sans relâche pour faire avancer les accords d'intégration économique conclus dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine, résorber les conflits qui déchirent le continent et promouvoir une paix durable, propice à un développement soutenu. | UN | والجزائر، على غرار البلدان اﻷخرى، ستواصل مفاوضاتها للانضمام إلى منظمة التجارة العالمية في حين أنها، على الصعيد اﻷفريقي، ستعمل دون كلل على تقديم اتفاقيات اﻹدماج الاقتصادي المبرمة في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية والقضاء على النزاعات التي تمزق القارة والنهوض بالسلم الدائم الذي يُساعد على تحقيق التنمية المطردة. |
Les événements régionaux les plus marquants pour les stratégies du Haut Commissariat actuelles et pour l'an 2000 sont les conflits civils qui déchirent l'Angola et la République démocratique du Congo. | UN | وتشكل النزاعات الأهلية المحتدمة في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية أهم التطورات الإقليمية التي تؤثر في استراتيجيات المكتب الحالية وفي استراتيجياته لعام 2000. |
Les guerres et les conflits qui déchirent les pays voisins ont eu des répercussions sur les populations du Darfour qui ont pu avoir aisément accès à des armes et qui les ont donc utilisées pour régler les conflits portant sur l'eau et les pâturages. | UN | وكان للحروب والصراعات المحتدمة في البلدان المجاورة أثرها على سكان دارفور، الذين تمكنوا من الحصول على الأسلحة بسهولة، واستخدموا هذه الأسلحة من بعد في تسوية الصراعات حول الماء والكلأ. |