ويكيبيديا

    "qui découle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مستمد
        
    • المستمد
        
    • المنبثق
        
    • ينبع
        
    • نابع
        
    • النابع
        
    • النابعة
        
    • المطالبة الناجم
        
    • الذي ينشأ
        
    • ينبثق عن
        
    Cette disposition répond à l'obligation de punir les actes de torture qui découle de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN واعتماد هذا الحكم إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة فيما يتعلق بالمعاقبة على ممارسة أعمال التعذيب.
    L'examen des besoins en matière de transport se fonde sur le concept des opérations qui découle du mandat de la Mission et tient compte de la complexité, des particularités et des conditions opérationnelles qui lui sont propres. UN يشكل مفهوم العمليات الأساس عند استعراض الاحتياجات المتصلة بالنقل، وهو مستمد من الولاية الفعلية، مع مراعاة التعقيدات والخصوصيات والظروف التشغيلية للبعثة.
    L'égalité doit toujours être interprétée à la lumière du principe de la liberté, qui découle lui aussi du respect de la dignité humaine. UN ويجب أن تفسر المساواة دائماً بالاقتران مع مبدأ الحرية المستمد كذلك من احترام الكرامة الإنسانية.
    Ce principe, qui découle à l'origine de l'obligation de non-refoulement, est un élément bien établi et non controversé du droit international des droits de l'homme. UN هذا المبدأ، المستمد في الأصل من عدم الإعادة القسرية، خاصية راسخة من خصائص القانون الدولي لحقوق الإنسان لا جدال فيها.
    Des ressources de l'aide au développement sont également nécessaires pour appliquer le programme cumulatif qui découle des conférences sur le développement des Nations Unies. UN كما أن توفير موارد المساعدة اﻹنمائية ضروري لتنفيذ جدول اﻷعمال اﻹجمالي المنبثق عن مؤتمرات اﻷمم المتحدة للتنمية.
    Par exemple, il existe une obligation universelle concernant l'acquisition et la privation de la nationalité qui découle de l'interdiction de la discrimination. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    Il s'agit là d'une obligation qui découle du statut de partie à la Convention. UN فهذا التزام نابع من كون الدولة العضو طرفا في الاتفاقية.
    Nous ne reconnaissons que trop bien notre propre vulnérabilité à la marginalisation, qui découle d'une concurrence mondiale intense et de la réforme des principales institutions mondiales, y compris les Nations Unies. UN وأصبحنا ندرك تماما ضعفنا أمام التهميش النابع من المنافسة العالمية الحادة وإصلاح المؤسسات العالمية الرئيسية بما فيها اﻷمم المتحدة.
    Réaffirmant l'importance de la gouvernance qui découle de rapports harmonieux et équilibrés entre l'État, le marché et la société civile, et réaffirmant qu'il est important que les pouvoirs publics soient dotés de moyens, notamment institutionnels et humains, pour garantir la réalisation continue et viable des engagements et objectifs internationalement convenus, UN 1 - يجدد التأكيد على أهمية الإدارة النابعة من العلاقة المنسجمة والمتوازنة بين الدولة والسوق والمجتمع المدني، ويؤكد مرة أخرى أهمية قدرة الدولة، بما في ذلك قدرتها المؤسسية وفي مجال الموارد البشرية في كفالة التقدم المطرد والمستدام نحو تحقيق الالتزامات والأهداف المتفق عليها دوليا؛
    252. Le droit d'être rémunéré en contrepartie d'un travail est un droit qui découle de l'emploi dont il constitue de ce fait un élément essentiel. UN 252- الحق في الحصول على أجرة عن العمل حق مستمد من الوظيفة وبالتالي فهو يمثل عنصراً أساسياً من عناصر الوظيفة.
    1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l’homme qui découle de la dignité inhérente à la personne humaine et qui est garanti à tous sans discrimination; UN ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛
    1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l’homme qui découle de la dignité inhérente à la personne humaine et qui est garanti à tous sans discrimination; UN )١٢( E/CN.4/1994/79، الفقرة ٣٠١. ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛
    1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme qui découle de la dignité inhérente à la personne humaine et qui est garanti à tous sans discrimination; UN ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛
    Cet équilibre vise à justifier la quête d'un concept stérile de parité qui découle de la guerre froide. UN والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة.
    Ce principe, qui découle à l'origine de l'obligation de non-refoulement, est un élément bien établi et non controversé du droit international des droits de l'homme. UN هذا المبدأ، المستمد في الأصل من عدم الإعادة القسرية، خاصية راسخة من خصائص القانون الدولي لحقوق الإنسان لا جدال فيها.
    3. Que l'obligation qui découle de ce qui précède doit être remplie dans le strict respect de la Constitution de la République d'Angola et des droits de l'homme. UN ٣ - ينبغي الاضطلاع بالالتزام المستمد مما ذكر أعلاه مع الاحترام التام لدستور جمهورية أنغولا ولحقوق اﻹنسان.
    Le droit de l'enfant au logement, qui découle de l'article 27 de la Convention relative aux droits de l'enfant suppose l'accès universel des enfants à un logement et à des services connexes adéquats. UN إن حق الطفل في السكن المنبثق عن المادة ٢٧ من اتفاقية حقوق الطفل، يتضمن تيسير الحصول بصورة شاملة على السكن الملائم والخدمات المتصلة به.
    Ce principe, qui découle de la Charte, est aussi reflété dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ainsi que dans les autres accords internationaux sur le Moyen-Orient. UN وهذا المبدأ، المنبثق من الميثاق، مبين أيضا في القرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى بشأن الشرق الأوسط.
    C'est là un impératif qui découle du destin commun qui unit le genre humain dont la survie, à long terme, dépendra de sa capacité à s'unir contre l'adversité. UN وهذا شرط ضروري ينبع من المصير المشترك الذي يجمع الجنس البشري الذي يتوقف بقاؤه في المدى الطويل على قدرته على الاتحاد في وجه الشدائد.
    Le Bangladesh réaffirme son engagement de longue date en faveur du maintien de la paix de l'ONU, qui découle de sa conviction que le développement n'est possible que dans une société à l'abri de la violence. UN وهذا الالتزام نابع من يقينه أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في مجتمع خال من العنف.
    26. Le droit à l'eau potable, qui découle du droit à la nourriture, du droit à la vie et du droit à la santé, risque d'être encore plus gravement violé. UN ٦٢- ومن المحتمل أن يُنتهك بصورة أخطر الحق في مياه شرب مأمونة النابع من الحق في الغذاء والحق في الحياة والحق في الصحة.
    Reconnaissant l'importance de la bonne gouvernance, qui découle notamment de rapports harmonieux et équilibrés entre l'État, le secteur privé et la société civile, et reconnaissant également qu'il est important que les pouvoirs publics soient dotés de moyens, tout particulièrement institutionnels et humains, pour garantir la réalisation continue et viable des engagements et objectifs convenus sur le plan international, UN إذ يدرك أهمية الإدارة الرشيدة النابعة من عدة أمور، من بينها العلاقة المنسجمة والمتوازنة بين الدولة والقطاع الخاص والمجتمع المدني، وإذ يسلم بأهمية قدرة الدولة، بما في ذلك قدرتها المؤسسية وفي مجال الموارد البشرية، في كفالة التقدم المطرد والمستدام نحو تحقيق الالتزامات والأهداف المتفق عليها دوليا،
    Une telle démarche revient à mettre en balance, d'une part, le fait que le requérant n'est pas toujours en mesure de fournir les meilleurs éléments de preuve et, d'autre part, le risque de surestimation qui découle d'une insuffisance de preuves. UN ويوازن هذا الإجراء بين عدم قدرة صاحب المطالبة دائماً على تقديم " أفضل الأدلة " و " احتمال المبالغة " في المطالبة الناجم عن أوجه القصور في الأدلة المقدمة.
    Cependant, une loi qui découle des règles d'insolvabilité du droit national ne serait pas privée d'effet. UN لكن القانون الذي ينشأ من قواعد الاعسار في القانون الوطني لن يُبطل مفعولها.
    La Convention, qui découle de la Conférence de Rio, est le premier instrument international et juridiquement contraignant qui lie l'environnement et le développement. UN والاتفاقية هي أول صك دولي ملزم قانونا ينبثق عن مؤتمر ريو، ويتم فيه الربط بين البيئة والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد