Consciente du rôle important joué, aux niveaux local et national, par les organisations non gouvernementales qui défendent les intérêts de la famille, | UN | وإذ تسلم بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيدين المحلي والوطني من أجل مصلحة الأسر، |
Consciente du rôle important joué, aux niveaux local et national, par les organisations non gouvernementales qui défendent les intérêts de la famille, | UN | وإذ تسلم بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيدين المحلي والوطني من أجل مصلحة الأسر، |
Il existe néanmoins, en Pologne, de nombreuses associations qui défendent les droits des Silésiens. | UN | ومع ذلك، يوجد في بولندا الكثير من المنظمات التي تدافع عن حقوق السكان السليزيين. |
:: Une connaissance insuffisante des lois et des droits qui défendent les femmes; | UN | □ الوعـي غير الكافي بالقوانين والحقوق التي تدافع عن المرأة. |
On emprisonne et on harcèle arbitrairement les dirigeants et les communautés qui défendent leurs forêts. | UN | ويُزج بالقياديين والأهالي الذين يدافعون عن غاباتهم في السجن ويتعرضون للمضايقات التعسفية. |
L'Irlande est particulièrement attachée à prêter son soutien aux institutions étatiques et aux organisations indépendantes qui défendent la cause des droits de l'homme, de la gouvernance et de la démocratie. | UN | وتلتزم أيرلندا بدعم مؤسسات الدولة والمنظمات المستقلة التي تروج لحقوق الإنسان والحوكمة والديمقراطية. |
Prenant acte du rôle important joué, aux niveaux local et national, par les organisations non gouvernementales qui défendent les intérêts de la famille, | UN | وإذ تسلم بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيدين المحلي والوطني من أجل مصلحة الأسر، |
La Stratégie avait envisagé une coopération avec la société civile et les organisations non gouvernementales (ONG) qui défendent les droits des Roms. | UN | وتتوخى الاستراتيجية التعاون مع المجتمع المدني، بما يشمل التعاون مع المنظمات غير الحكومية التي تعمل على إعمال حقوق الروما. |
Reconnaissant le rôle important joué, aux niveaux local et national, par les organisations non gouvernementales qui défendent les intérêts de la famille, | UN | " وإذ تسلم بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيدين المحلي والوطني لما فيه مصلحة الأسر، |
Prenant acte du rôle important joué, aux niveaux local et national, par les organisations non gouvernementales qui défendent les intérêts de la famille, | UN | " وإذ تسلم بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيدين المحلي والوطني من أجل مصلحة الأسر، |
l) Autoriser plus souvent les organisations non gouvernementales internationales qui défendent les droits de l'homme à venir apprécier la situation sur place, afin qu'elles puissent prêter leur concours et leurs compétences en vue d'améliorations. | UN | )ل( زيادة تواتر السماح للمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان، التي تعمل على صعيد دولي، بدخول البلد كي تستطيع تقييم حالة حقوق اﻹنسان وعرض اختصاصها وتعاونها بغية تأمين إجراء تحسينات. |
De plus, UNIFEM a fourni un appui technique et financier aux organisations de la société civile qui défendent les droits des femmes et rendent des services juridiques. | UN | كذلك قدم البرنامج الدعم التقني والمالي لمنظمات المجتمع المدني التي تدافع عن حقوق المرأة وتقدم الخدمات القانونية لها. |
Il faut fournir une assistance humanitaire à ces enfants, prendre des mesures préventives pour les protéger et renforcer les instruments qui défendent leurs droits. | UN | ويجب تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى هؤلاء اﻷطفال، واتخاذ تدابير وقائية لحمايتهم وتعزيز الصكوك التي تدافع عن حقوقهم. |
Il est mis en œuvre en collaboration étroite avec des organisations qui défendent les droits fonciers des communautés. | UN | وهو يعمل بشكل وثيق مع المنظمات التي تدافع عن حقوق المجتمعات المحلية في الأراضي. |
Enfin, nous nous associons à tous les pays qui défendent la validité du principe de l'irréversibilité du désarmement nucléaire et sa nécessité, ainsi que le contrôle de ces armes et d'autres armes connexes. | UN | وأخيرا، ننضم إلى كل البلدان التي تدافع عن صلاحية مبدأ عدم الرجوع عن نزع السلاح النووي والحد من هذه الأسلحة والأسلحة المرتبطة بها والحاجة إلى احترام هذا المبدأ. |
L'heure est venue de cesser de fouler au pied les droits des peuples palestinien et arabe. L'heure est venue que toutes les forces qui défendent la paix s'unissent pour défendre la noble cause des peuples palestinien et arabe soumis à l'occupation. | UN | آن اﻷوان للكف عن سحق حقوق الشعب الفلسطيني والشعوب العربية آن اﻷوان لكي تتحد جميع القوى التي تدافع عن السلام دفاعا عن القضية النبيلة للشعب الفلسطيني والشعوب العربية المحتلة. |
Le Rapporteur spécial a été informé de la révocation arbitraire de licences d'avocats qui défendent les prisonniers d'opinion. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بالإلغاء التعسفي لتصاريح المحامين الذين يدافعون عن سجناء الضمير. |
Il précise que ceux parmi eux qui défendent leurs droits risquent d'être persécutés, notamment lorsqu'ils cherchent à protéger leurs territoires et leurs ressources naturelles. | UN | وأوضح أن هؤلاء الذين يدافعون عن حقوقهم من بين الشعوب الأصلية يتعرضون للاضطهاد، لا سيما عندما يسعون إلى حماية أراضيهم ومواردهم الطبيعية. |
Israël qualifie de terroristes les citoyens arabes qui défendent leurs terres et leur droit à l'autodétermination. | UN | بل إنها تتهم أولئك المواطنين الذين يدافعون عن أراضيهم والذين يناضلون في سبيل تحرير أرضهم وتقرير مصيرهم بأنهم إرهابيون. |
Conseils techniques et politiques, formation, aide à l'organisation de consultations avec la société civile et de tables rondes avec les partis politiques et les organisations de la société civile qui défendent la participation, la transparence et l'information | UN | إسداء المشورة التقنية والسياسية، والتدريب وتيسير المشاورات مع المجتمع المدني ودعم إجراء مناقشات مائدة مستديرة مع الأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني التي تروج للمشاركة السياسية والشفافية والإعلام |
La Mission a établi ses priorités en fonction de l'Accord : premièrement, création et renforcement des mécanismes et organisations qui défendent les droits des peuples autochtones et garantissent la régularité des procédures et, deuxièmement, renforcement des institutions autochtones et de l'encadrement traditionnel. | UN | وقد حددت البعثة أولويات تستند إلى الاتفاق نفسه: إنشاء وتعزيز اﻵليات والمنظمات التي تروج للدفاع عن حقوق السكان اﻷصليين وتضمن سير المحاكمات حسب اﻷصول المرعية، وبالدرجة الثانية تعزيز مؤسسات السكان الأصليين وقواعد الحياة التقليدية. |
Il s'agissait également d'instruire les femmes concernant leurs droits et de faire en sorte que leur vote compte grâce à l'élection de femmes qui défendent les intérêts des femmes. | UN | وهي تهدف إلى تثقيف الناخبات بشأن حقوقهن والعمل على تصويتهن لصالح انتخاب سياسيات يدافعن عن قضايا المرأة. |
Les femmes qui défendent les droits fondamentaux et ceux qui luttent en faveur de l'accès à la terre et à l'environnement courent des risques plus grands encore. | UN | وتواجه النساء المدافعات عن حقوق الإنسان والعاملات من أجل الوصول إلى الأراضي والمدافعات عن البيئة مخاطر عالية. |