Les poviats apportaient leur assistance dans l'exécution de certaines activités d'intérêt public en fournissant notamment des services collectifs qui dépassaient les compétences des gminas. | UN | وتلعب المقاطعات دورا مساعدا في تنفيذ المهام العامة، لا سيما من خلال توفير الخدمات الجماعية التي تتجاوز قدرة الكوميونات. |
En outre, les importations qui dépassaient largement les contingents établis seraient touchées par le mécanisme de gradation. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الواردات التي تتجاوز الحصص المقررة تجاوزا كبيرا سوف تتأثر بآلية التخريج. |
Dépendant totalement de la demande, l'UNOPS n'était pas en mesure de prévoir l'ampleur ou la nature de ses activités, qui dépassaient le cadre de la passation de marchés, selon les besoins de ses clients. | UN | ومضى المدير التنفيذي يقول إنه يتعذر على المكتب، بوصفه منظمة تعتمد تماما على الطلب، أن يتنبأ بحجم أو طابع أعماله التي تتجاوز عملية الشراء وتتوقف على احتياجات العملاء. |
Dépendant totalement de la demande, l'UNOPS n'était pas en mesure de prévoir l'ampleur ou la nature de ses activités, qui dépassaient le cadre de la passation de marchés, selon les besoins de ses clients. | UN | ومضى المدير التنفيذي يقول إنه يتعذر على المكتب، بوصفه منظمة تعتمد تماما على الطلب، أن يتنبأ بحجم أو طابع أعماله التي تتجاوز عملية الشراء وتتوقف على احتياجات العملاء. |
A partir du 26 août 1972, toutes les terres qui dépassaient ce plafond devaient être déclarées à la Commission chargée de la réforme agraire. | UN | وبعد ٢٦ آب/أغسطس ١٩٧٢، كانت أية أراضي مملوكة بما يتجاوز هذا السقف تؤول تلقائيا إلى لجنة اﻹصلاح الزراعي. |
La Commission a même fait en sorte de tenir compte des préoccupations des États Membres qui ne pouvaient accepter le montant total des crédits ouverts qui dépassaient le plafond souhaitable. | UN | وخطت اللجنة خطوات أبعد لكفالــة تلبية رغبات تلك الدول اﻷعضاء التي لا يمكن أن تقبــل المستوى العام لمخصصات الميزانية التي تتجاوز النطاق المستصوب. |
61. Certains pays réglementaient les pouvoirs relatifs aux enquêtes qui dépassaient le cadre des trois techniques indiquées dans la Convention ou en précisaient certains aspects plus en détail. | UN | ٦١- وينظم بعض البلدان صلاحيات التحري التي تتجاوز نطاق الأساليب الثلاثة المشار إليها في الاتفاقية، أو يحدد بعض سماتها بمزيد من التفصيل. |
Il a rappelé le problème du changement de situation auquel se heurtaient les États Membres qui dépassaient le seuil du dégrèvement entre deux barèmes : non seulement ces États cessaient de bénéficier du dégrèvement, mais encore ils devaient contribuer à en financer le coût. | UN | وأشارت اللجنة إلى المشكلة الناجمة عن وقف العمل بالتخفيف التي تعانيها الدول الأعضاء التي تتجاوز عتبة التسوية بين فترات الجداول. فهذه الدول الأعضاء لا تتوقف عن الاستفادة من التسوية فقط بل تساعدت على التسديد لأجلها أيضا. |
Il fallait une < < nouvelle donne mondiale > > face à l'interdépendance de problèmes qui dépassaient la compétence des États agissant individuellement. | UN | لقد بات " الاتفاق العالمي الجديد " ضرورياً للتصدي للترابط القائم بين التحديات التي تتجاوز الولاية القضائية لفرادى الدول. |
L'oratrice a aussi souligné que les obligations internationales mettaient l'accent sur les obstacles que les gouvernements ne sauraient surmonter à eux seuls, à savoir les besoins en ressources qui dépassaient les capacités internes, le contexte international actuel et les asymétries systémiques des structures internationales. | UN | كما سلطت الضوء على أن الالتزامات الدولية تركز على العقبات التي لا يمكن للحكومات التصدي لها بمفردها، مثل المتطلبات من الموارد التي تتجاوز القدرات المحلية، وبيئة السياسات العامة الدولية الحالية وأوجه عدم الاتساق البنيوي في الهياكل الدولية. |
Le Comité a également rappelé les problèmes que causaient les changements de situation des États Membres qui dépassaient le seuil du dégrèvement entre deux barèmes : non seulement ces États cessaient de bénéficier du dégrèvement, mais encore ils devaient contribuer à en financer le coût. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى المشكلة الناجمة عن وقف العمل بالتخفيف التي تعانيها الدول الأعضاء التي تتجاوز عتبة التسوية بين فترات الجداول. فهذه الدول الأعضاء لا تُحرم فقط من الاستفادة من التسوية بل يصبح لزاما عليها أيضا المساعدة على تسديدها. |
Le Comité a noté également que les documents qui dépassaient sensiblement la limite fixée, en particulier lorsqu'ils sont présentés tardivement, imposaient une charge supplémentaire aux services de traitement et risquaient de ne pas être publiés en temps voulu sans compter que leur qualité pouvait également être compromise. | UN | 104 - ولاحظت اللجنة أيضا أن الوثائق التي تتجاوز كثيرا الحد المفروض على عدد الصفحات، خصوصا عندما تقدم في وقت متأخر، تضع عبئا إضافيا على خدمات التجهيز، ويمكن أن تؤثر على إصدار الوثائق في الوقت المناسب وقد تنال من جودتها. |
Dans un mémoire daté du 25 avril 2002, adressé aux membres du Conseil de direction, le Secrétaire général a demandé au Secrétaire général adjoint aux affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence de ne pas accepter de traiter les projets de rapport qui dépassaient la limite des 16 pages (7 200 mots) émanant du Secrétariat. | UN | 74 - وفي مذكرة مؤرخة 25 نيسان/أبريل 2002 موجهة إلى أعضاء فريق الإدارة العليا، أصدر الأمين العام توجيها إلى وكيل الأمين العام لشؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات بعدم قبول مسودات التقارير التي تتجاوز حد الـ 16 صفحة (200 7 كلمة) والتي تقدم للتجهيز، بالنسبة لجميع التقارير التي منشؤها الأمانة العامة. |
Une de ces situations particulières était celle de la France, où les fonctionnaires dont les enfants fréquentaient des écoles anglophones devaient supporter des frais qui dépassaient de beaucoup le montant maximal des dépenses remboursables, et étaient donc pénalisés par rapport à leurs collègues dont les enfants fréquentaient des écoles comparables dans d'autres lieux d'affectation. | UN | ومن بين تلك الحالات الخاصة حالة فرنسا، التي تتجاوز فيها المصروفات التي يتكبدها الموظفون لقاء التحاق أبنائهم بمدارس التعليم باللغة الإنكليزية بنسبة كبيرة الحد الأقصى للمصروفات المسموح بها بدرجة كبيرة، مما يفرض على هؤلاء الموظفين وضعا مجحفا للغاية ولا مبرر له مقارنة مع زملائهم الذين يلتحق أبناؤهم بمدارس مماثلة في مراكز العمل الأخرى التي بها مقار. |
41. Il a été noté que les projets transfrontaliers (PPP transfrontaliers) suscitaient un intérêt croissant et fournissaient des réseaux intégrés comme des couloirs de transport; ils permettaient également de réaliser des projets qui dépassaient les moyens d'un seul État. | UN | ٤١- لوحظ أنَّ المشاريع العابرة للحدود (الشراكات بين القطاعين العام والخاص عبر الحدود) أخذت أكثر فأكثر تجتذب المستثمرين وتوفِّر شبكات متكاملة من قبيل ممرات النقل؛ كما أنها تمكِّن من تنفيذ المشاريع التي تتجاوز موارد أيِّ دولة بمفردها على تنفيذها. |
À partir du 26 août 1972, toutes les superficies de terres qui dépassaient ce plafond devaient être déclarées à la Commission chargée de la réforme agraire. | UN | وكان الحد الأقصى 25 هكتاراً من الأراضي المزروعة بالأرز أو 50 هكتاراً من الأراضي الزراعية الأخرى. وبعد 26 آب/أغسطس 1972، كانت أية أراض مملوكة بما يتجاوز هذا الحد تؤول تلقائياً إلى لجنة الإصلاح الزراعي. |