Les pays qui dépendent de l'exportation de produits de base ont enregistré un faible niveau d'investissement, une forte inflation et un énorme accroissement de leur dette extérieure. | UN | وقد سجلت البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية مستويات استثمار منخفضة، وتضخما مرتفعا، وزيادة هائلة في الديون الخارجية. |
Les États qui dépendent de mécanismes adéquats pour la préparation de leurs rapports devront faire face à ce besoin à chaque fois qu'ils créent un nouveau comité d'élaboration. | UN | وسوف تواجه الدول التي تعتمد على آليات مخصصة لإعداد تقاريرها هذا المطلب في كل مرة يشكلون فيها لجنة صياغة جديدة. |
Nous demandons instamment que des efforts soient faits pour renforcer la valeur ajoutée des produits agricoles dans les pays les moins avancés qui dépendent de ces produits; | UN | ونحث على بذل الجهود لتعزيز القيمة المضافة للسلع الأساسية الزراعية في أقل البلدان نموا التي تعتمد على تلك المنتجات. |
Le marché à terme n'est certainement pas l'instrument adéquat pour remédier à la baisse chronique des termes de l'échange de produits de base des pays qui dépendent de ces produits. | UN | ولا ريب أن سوق العقود الآجلة ليست الوسيلة الصحيحة لمعالجة مسألة التدهور طويل الأجل في معدلات التبادل التجاري بالسلع الأساسية بالنسبة للبلدان المعتمدة على السلع الأساسية. |
Ce problème a de graves conséquences pour les communautés rurales qui dépendent de ces zones pour leur subsistance. | UN | وتضر هذه المشكلة بشدة بالمجتمعات الريفية التي تعتمد على المناطق المحمية بوصفها مصدرا لكسب العيش. |
De telles décisions, qui dépendent de la situation dans la région continuent de faire l'objet de consultations entre les organisations. | UN | وما زالت تلك القرارات التي تعتمد على اﻷحوال السائدة في المنطقة، موضوع مشاورات بين المنظمات. |
Les différenciations spatiales recoupent également des caractéristiques physiques et culturelles pour déterminer les vulnérabilités d'un groupe, par exemple les groupes qui dépendent de moyens d'existence ruraux sont plus vulnérables. | UN | وتتداخل الفوارق المكانية أيضا مع الخصائص المادية والثقافية لتشكل أوجه ضعف للفئات بحيث أن الفئات التي تعتمد على سبل ريفية لكسب المعيشة، مثلا، تكون أكثر ضعفا. |
Nous demandons instamment que des efforts soient faits pour renforcer la valeur ajoutée des produits agricoles dans les pays les moins avancés qui dépendent de ces produits; | UN | ونحث على بذل الجهود لتعزيز القيمة المضافة للسلع الأساسية الزراعية في أقل البلدان نموا التي تعتمد على تلك المنتجات. |
Ces effets sont plus marqués dans les pays qui dépendent de l'exportation d'un petit nombre de produits. | UN | وتظهر هذه الآثار بشكل أبرز في البلدان التي تعتمد على صادرات عدد ضئيل من السلع الأساسية. |
Les animaux qui dépendent de cette forêt mourront de faim cet hiver. | Open Subtitles | تلك الحيوانات التي تعتمد على الغابة ستجوع هذا الشتاء |
Cet obstacle à l'investissement pourrait être particulièrement gênant pour les pays en développement qui dépendent de l'investissement étranger pour accroître leurs exportations, améliorer leurs termes de l'échange et réduire leur endettement extérieur. | UN | ويمكن لهذا الحاجز الذي يعترض سبيل الاستثمارات الجديدة أن يكون ضارا باقتصادات البلدان النامية التي تعتمد على الاستثمارات اﻷجنبية في زيادة صادراتها، وتحسين معدلات التبادل التجاري فيها، وتقليل ديونها الخارجية. |
Lorsque l'ONU réussit dans ses entreprises, la grande majorité de ceux qui dépendent de ses services sont arrachés à la misère, aux souffrances et aux privations. | UN | وعندما تنجح اﻷمم المتحدة، فإن الغالبية العظمى، التي تعتمد على الخدمات التي تقدمها، تُنتشل من حالة البؤس والمعاناة والحرمان التي تعانيها. |
Le problème du passage à l’an 2000 a d’énormes conséquences au niveau mondial, pour toutes les activités qui dépendent de l’informatique. | UN | ولمشكلة " سنة ٢٠٠٠ " آثار هائلة على جميع اﻷنشطة التي تعتمد على النظم الالكترونية في جميع أنحاء العالم. |
Ce sont aussi les pauvres et les sans-emploi des nombreux pays en développement qui dépendent de quelques produits de base à peine ou pas du tout touchés par la mondialisation et la libéralisation. | UN | كذلك فإنهم يتمثلون في الفقراء والعاطلين عن العمل في كثير من البلدان النامية التي تعتمد على قلة من السلع اﻷساسية التي مُست بالكاد، إن كان قد مُست أصلا، بالعولمة والتحرير. |
Les pays qui dépendent de la générosité des donateurs pour accroître le montant des ressources budgétaires allouées au secteur de la santé doivent pouvoir compter sur un financement continu pour poursuivre leurs efforts visant à mettre sur pied un système global de soins de santé primaires. | UN | وفي البلدان التي تعتمد على تمويل من الجهات المانحة لدعم ميزانيات الصحة، تكون استمرارية التمويل ضرورية لضمان استمرار الجهود الرامية إلى تطوير نظام شامل للرعاية الصحية الأولية. |
Diversification de la production et des exportations dans les pays en développement qui dépendent de produits de base, y compris les exportateurs d'un seul produit, aux fins de l'industrialisation et du développement, compte tenu des besoins spécifiques des PMA | UN | :: تنويع الإنتاج والصادرات في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، بما في ذلك مصدرو سلعة أساسية وحيدة، من أجل التصنيع والتنمية، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا |
Les communautés qui dépendent de la forêt doivent disposer de combustibles de remplacement propres, par exemple le GPL ou du biofuel amélioré à des taux subventionnés avec l'aide de la communauté internationale; | UN | ومن المقرر أن تزود المجتمعات المعتمدة على الغابات ببدائل نظيفة للوقود مثل الغاز النفطي المسيل أو الوقود البيولوجي المطور بأسعار معانة من خلال دعم دولي. |
Dans certaines régions, ils risquent d'anéantir les progrès réalisés durant et depuis la révolution verte, notamment en diminuant les ressources en eau disponibles pour les systèmes qui dépendent de l'irrigation. | UN | ولتغير المناخ، في بعض المناطق، قدرة كامنة على إجهاض أو قلب المكاسب التي تحققت منذ الثورة الخضراء وفي ظلها، عن طريق الحد، على سبيل المثال، من كميات المياه المتاحة للنظم المعتمدة على الري. |
La population déplacée dans toute la région représente pas moins de 1,9 million de personnes qui dépendent de l'assistance des organisations humanitaires pour la fourniture des services de base. | UN | ولا يزال 1.9 مليون شخص مشردين على نطاق الإقليم، ويعتمدون على وكالات الشؤون الإنسانية في توفير الخدمات الأساسية. |
Mais l'Organisation des Nations Unies et les milliards de personnes qui dépendent de notre efficacité ne dépendent-elles pas plus que jamais de ces éléments? | UN | ولكن ألا تحتاج الأمم المتحدة وبلايين الناس الذين يعتمدون على فعاليتنا إلى هذه الأشياء الآن أكثر من أي وقت مضى؟ |
Chaque pays a ses priorités, qui dépendent de son niveau de développement. | UN | وكل بلد له أولوياته، التي تتوقف على مستوى تنميتها. |
Beaucoup de membres du CAC, notamment ceux qui dépendent de ce financement, estiment que cette évolution modifie la division du travail décidée antérieurement. | UN | وكثير من أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية، وبخاصة من يعتمدون على هذا التمويل، يعتبرون ذلك تعديا على تقسيمات العمل المتفاهم بشأنها من قبل. |
Il s'agit en fait des éléments de dépenses contrôlables, qui dépendent de l'évaluation faite par le chef de secrétariat, quant aux moyens qu'il juge indispensables pour permettre à l'organisation de s'acquitter de ses tâches. | UN | وتمثل تغيرات الحجم، حسب تعريفها، العناصر التي يمكن السيطرة عليها في التقديرات، رهنا بتقييم الرئيس التنفيذي لما تحتاجه المنظمة للقيام بالمهمة المسندَة إليها. |
En outre, on les présente comme des personnes timides, qui dépendent de l'aide d'autrui et qui sont inférieures aux hommes. | UN | وإضافة إلى ذلك تصورهن خجلات يعتمدن على مساعدة الآخرين وأدنى منزلة من الرجال. |
Faute de disposer d'informations de fond sur les consultations plénières, les non-membres du Conseil n'ont d'autre issue que d'attendre autour du salon sud pour obtenir des fragments d'information et participer aux réunions d'information de la présidence du Conseil, qui dépendent de l'approche individuelle du Président du Conseil en exercice. | UN | وفـي غيـاب المعلومات المضمونية عن مشاورات المجلس بكامـل هيئته، تصبح الطريقة الرئيسية لغير أعضاء مجلس اﻷمن جميعا الانتظار حول قاعة الاستراحة الجنوبية لتلقي قطع المعلومات المتناثرة وحضور جلسات اﻹحاطة اﻹعلاميــة التي تعقدها رئاسة المجلس، والتي تعتمد على النهـج الفردي لرئيس المجلس عند عقد تلك الجلسات. |