Le projet d’article 15 prévoit que les faits des mouvements insurrectionnels qui deviennent le nouveau gouvernement d’un État sont considérés comme des faits de cet État. | UN | فمشروع المادة ١٥ ينص على أن أفعال حركات التمرد التي تصبح هي الحكومة الجديدة في دولة ما يتعين اعتبارها أفعالا للدولة. |
La diffusion des meilleures pratiques est assurée par des publications qui deviennent de véritables guides de référence pour le secteur dans la région; | UN | وبجري الترويج لأفضل الممارسات من خلال المنشورات التي تصبح كتيبات إرشادية مرجعية حقيقية للصناعة في المنطقة؛ |
Les types de munitions qui deviennent des restes explosifs des guerres. Facteurs qui contribuent à l'existence de restes explosifs des guerres | UN | أنواع الذخائر التي تصبح متفجرات من مخلفات الحرب: عوامل تساهم في وجود المتفجرات من مخلفات الحرب |
< < Les enfants qui deviennent soldats perdent leur innocence. | UN | " إن الأطفال الذين يصبحون جنودا يفقدون براءتهم. |
En effet, le comportement des alliances de compagnies aériennes, qui deviennent de plus en plus importantes, et les conditions d'accès aux infrastructures essentielles pose de nouveaux problèmes. | UN | وتشمل هذه القضايا سلوك تحالفات الخطوط الجوية التي أصبحت لها أهمية متزايدة وشروط الوصول إلى المرافق الأساسية الحرجة. |
Nous fournirons tous les efforts nécessaires pour contribuer à l'élimination de ces maux, qui deviennent une véritable épidémie avec le développement de nouvelles technologies. | UN | وسنبذل كل جهودنا للمساهمة في القضاء على تلك العلل، التي تتحول إلى مرض معد حقيقي مع تطور التكنولوجيا. |
Le Comité note également que la Convention (art. 18) l'habilite à fixer ses propres règles, qui deviennent, une fois adoptées, partie intégrante de celleci, à condition qu'elles y soient conformes. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الاتفاقية (المادة 18) أناطت بها اختصاص تحديد نظامها الداخلي، الذي أصبح لا ينفصم عن الاتفاقية ما دام لا يناقضها. |
Nous ne saurions faire preuve d'indulgence à l'égard de ceux qui deviennent les agresseurs et les génocidaires de notre époque. | UN | وليس بمستطاعنا أن نتسامح مع أولئك الذين أصبحوا معتدين وقتلة في عصرنا. |
Les types de munitions qui deviennent des restes explosifs des guerres | UN | أنواع الذخائر التي تصبح متفجرات من مخلفات الحرب |
Un tel mécanisme aurait pour effet de réduire radicalement les problèmes posés par les armes à sousmunitions qui deviennent des restes explosifs de guerre. | UN | ومن شأن هذا الجهاز أن يقلّل بشدة من حدة المشاكل الناجمة عن أسلحة الذخائر الصغيرة التي تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. |
Les types de munitions qui deviennent des restes explosifs des guerres − Facteurs qui contribuent à l'existence de restes explosifs des guerres | UN | أنواع الذخائر التي تصبح متفجرات من مخلفات الحرب. العوامل التي تسهم في وجود متفجرات من مخلفات الحرب |
En définitive, la participation doit être le résultat d’évolutions et de mutations sociétales et institutionnelles qui deviennent à leur tour les vecteurs d’une participation accrue. | UN | وفي النهاية ينبغي أن تفضي المشاركة إلى التطور والتغيير داخل المجتمعات والنظم التي تصبح هي ذاتها أدوات لزيادة المشاركة. |
Les États qui deviennent parties à la Convention pénale ou aux autres instruments pertinents assumeront automatiquement l’obligation de participer au GRECO et d’accepter ses procédures de surveillance. | UN | أما الدول التي تصبح أطرافا في اتفاقية القانون الجنائي أو أية صكوك أخرى، فانها سوف تدخل تلقائيا في التزام بالمشاركة في جماعة الدول المعنية بمكافحة الفساد وأن تقبل اجراءاتها الخاصة برصد الفساد. |
L'ONU devrait mobiliser les ressources nécessaires au redressement et à la reconstruction des territoires qui deviennent autonomes et libres. | UN | وينبغي أن تعبﱢئ اﻷمم المتحدة الموارد التي ستلزم لعملية إعادة بناء وتعمير اﻷراضي التي تصبح متمتعة بالحكم الذاتي وبالحرية. |
· Augmentation de l'autosuffisance des réfugiés. · Nombre de réfugiés, en particulier parmi les plus pauvres, qui deviennent autosuffisants. | UN | • ازدياد اعتماد اللاجئين على الذات. • عدد اللاجئين الذين يصبحون معتمدين على الذات، خاصة بين أفقر مجموعة منهم؛ |
Les Russes comprennent bien la souffrance et les douleurs infligées aux populations de nombreuses régions du monde qui deviennent otages et victimes de la menace des mines. | UN | ويفهم الروس تماما ألم ومعاناة الناس الذين يصبحون رهائن ويسقطون ضحايا لﻷلغام في مواقع عديدة في جميع أنحاء العالم. |
Évaluation des risques relatifs présentés par les catégories de munitions explosives qui deviennent des restes explosifs de guerre: méthodologie | UN | تقييم الحظر النسبي لفئات الذخائر المتفجرة التي أصبحت متفجرات من مخلفات الحرب: منهجية |
Évaluation des risques relatifs présentés par les catégories de munitions explosives qui deviennent des restes explosifs de guerre: Méthodologie | UN | تقييم الخطر النسبي لفئات الذخائر المتفجرة التي أصبحت متفجرات من مخلفات الحرب: منهجية |
Mais les biens qui deviennent des actifs produits y entreront bien, étant des produits au moment où il sont créés. | UN | بيد أن البضائع التي تتحول إلى أصول مُنتَجَة، ستظل جزءا من التصنيف المركزي للمنتجات، بوصفها منتجات عند إنتاجها. |
Le Comité note également que la Convention (art. 18) l'habilite à fixer ses propres règles, qui deviennent, une fois adoptées, partie intégrante de celle-ci, à condition qu'elles y soient conformes. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الاتفاقية (المادة 18) أناطت بها اختصاص تحديد نظامها الداخلي، الذي أصبح لا ينفصم عن الاتفاقية ما دام لا يناقضها. |
Bien que plutôt peu intense, la guerre a des effets disproportionnés sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants, qui deviennent les otages et/ou la cible des belligérants. | UN | ولهذه الحرب، رغم تدني درجة شدتها إلى حد ما، تأثير كبير غير متناسب على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال الذين أصبحوا رهائن و/أو أهدافا للمحاربين. |
Par la promotion de la réinsertion professionnelle, et dans la mesure du possible, par le maintien des chances des personnes qui deviennent handicapées au cours de leur vie active; | UN | النهوض بالتأهيل المهني والاحتفاظ، حيثما أمكن، بفرص خاصة للأشخاص الذين يصابون بإعاقة في مرحلة من حياتهم المهنية؛ |
Il est essentiel que tous les États qui deviennent partie à un traité s'engagent au minimum à appuyer son objet et son but. | UN | فمن الأهمية الجوهرية أن تلتزم جميع الدول، التي غدت شريكة في معاهدة، بغرض المعاهدة ومقصدها كحد أدنى. |
Renuméroter les paragraphes 2 et 3 qui deviennent 3 et 4. | UN | ويعاد ترقيم الفقرتين 2 و 3 لتصبحا الفقرتين 3 و 4. |
Notre monde affronte de nombreux problèmes, qui deviennent de plus en plus complexes. | UN | إن عالمنا يواجه العديد من المشاكل التي تزداد تعقيدا. |
Elle rappelle à la délégation de Sainte-Lucie que les femmes qui deviennent prostituées sont souvent victimes de la pauvreté ou d'abus sexuels durant l'enfance. | UN | وذكَّرت الوفد بأن النساء اللائي يصبحن مومسات غالباً ما يكنَّ ضحايا الفقر أو الاعتداء الجنسي في سن الطفولة. |
En général, ce sont les institutions les plus importantes représentées au Conseil d'administration qui deviennent les membres fondateurs de la fondation. | UN | وعادة ما تصبح المؤسسات الرئيسية الممثلة في مجلس المديرين اﻷعضاء المؤسسين للمؤسسة. |