ويكيبيديا

    "qui devraient être" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي ينبغي أن
        
    • التي يجب أن
        
    • التي يلزم
        
    • التي من المفروض أن
        
    • الذي ينبغي أن
        
    • التي تحتاج
        
    • الذين ينبغي أن
        
    • التي يتعين أن
        
    • والتي ينبغي أن
        
    • التي يتوقع
        
    • الواجب أن
        
    • التي سيتعين
        
    • التي سيتم
        
    • التي سيلزم
        
    • التي من المتوقع
        
    Une augmentation analogue est visible dans le cas des produits agricoles, qui devraient être exportés exclusivement depuis le port d’Abidjan. UN ويمكن ملاحظة نفس الزيادة في السلع الزراعية، التي ينبغي أن تصدر بصورة حصرية من ميناء أبيدجان.
    Les Inspecteurs estiment qu'au contraire ce sont les fonctions d'appui qui devraient être adaptées aux besoins des opérations. UN ويعتقد المفتشان أن الأمر ينبغي أن يكون معكوساً؛ فوظائف الدعم هي التي ينبغي أن تُكيَّف مع احتياجات العمليات.
    Les Inspecteurs estiment qu'au contraire ce sont les fonctions d'appui qui devraient être adaptées aux besoins des opérations. UN ويعتقد المفتشان أن الأمر ينبغي أن يكون معكوساً؛ فوظائف الدعم هي التي ينبغي أن تُكيَّف مع احتياجات العمليات.
    La mise en œuvre de ces normes, qui devraient être adaptées dans des contextes particuliers, devraient garantir la qualité des actions destinées aux femmes et aux filles, où qu'elles vivent. UN ومن شأن العمل بهذه المعايير، التي يجب أن تكيف حسب السياقات الخاصة، أن يضمن جودة الاستجابة لاحتياجات النساء والفتيات بغض النظر عن المكان الذي يعشن فيه.
    En outre, la loi contenait un certain nombre de dispositions qui devraient être revues. UN وعلاوة على ذلك، يتضمن قانون المنافسة الإندونيسي عدداً من الأحكام التي يلزم إعادة النظر فيها.
    Le travail se poursuivra en vue d'intégrer toutes les opinions de vue et toutes les questions qui devraient être reprises dans l'élaboration d'un tel code. UN وسيستمر العمل في صياغة المشروع بغية تضمينه جميع اﻵراء والقضايا التي ينبغي أن يتضمنها القانون.
    En même temps, il a souligné qu'on ne saurait dissocier les obligations des droits, qui devraient être égaux pour tous les États Membres. UN وفي نفس الوقت، أكدت على أنه لا يمكن الفصل بين الالتزامات والحقوق التي ينبغي أن تكون متساوية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء.
    Promotion d'accords avec les institutions partenaires et les initiatives qui devraient être associées aux activités d'échange d'informations du secrétariat UN النهوض بالاتفاقات مع الشركاء من المؤسسات والمبادرات التي ينبغي أن تنضم لأنشطة الأمانة لتبادل المعلومات
    Ce sont les peuples qui devraient être les principaux bénéficiaires de chaque résolution que nous adoptons et de chaque programme que nous entreprenons. UN فالشعوب هي التي ينبغي أن تكون أول منتفع من كل قرار نتخذه ولكل برنامج نطرحه.
    Cet examen intergouvernemental a aussi abouti à un certain nombre de recommandations qui devraient être pleinement incorporées à la politique et à la stratégie de l'eau. UN وقد أعتمد الاستعراض الحكومي الدولي كذلك عدداً من التوصيات التي ينبغي أن تدمج بالكامل في إستراتيجيات وسياسات المياه.
    Par contre, ce document ne prend pas en compte certains développements récents qui devraient être pleinement intégrés dans les travaux de la Commission. UN ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة.
    Questions qui devraient être portées, pour examen, à l'attention de la Commission du développement durable UN القضايا التي ينبغي أن يوجه إليها انتباه لجنة التنمية المستدامة لمواصلة النظر فيها
    Les problèmes qui devraient être réglés en matière de planification de l'exécution des projets sont les suivants : UN فيما يلي بيان المشاكل التي ينبغي أن تعالج في سياق التخطيط للتنفيذ:
    Elles ont aussi commencé à opérer une compression de leurs effectifs, qui devraient être ramenés de 14 000 à 10 500 hommes d'ici à 2007. UN وبدأت أيضا في خفض حجم القوة التي ينبغي أن ينخفض عدد أفرادها من 000 14 إلى 500 10 بحلول عام 2007.
    La réforme de ses méthodes de travail, qui devraient être basées sur le renforcement de la transparence et du principe de responsabilité, est un autre aspect important de la réforme du Conseil de sécurité. UN ثمة جانب آخر هام في مسألة إصلاح مجلس الأمن، ألا وهو إصلاح أساليب عمله التي يجب أن تقوم على الشفافية والمساءلة.
    Je me suis donné pour but d'énoncer les questions qui devraient être examinées. UN فالغرض هنا هو طرح المسائل التي يلزم النظر فيها.
    Le Centre pour les droits de l'homme a déjà engagé certaines démarches qui devraient être appuyées par la Commission et les autres instances pertinentes de l'ONU. UN وقد اتخذ مركز حقوق اﻹنسان بالفعل عددا من التدابير التي من المفروض أن تدعمها اللجنة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Il énonce les objectifs de l'éducation, qui devraient être d'assurer le développement du plein potentiel de l'enfant, y compris l'acquisition de la notion de respect des droits de l'homme. UN فهي تحدد أهداف التعليم، الذي ينبغي أن يستهدف تحقيق كامل إمكانات الطفل، بما فيها تنمية احترام حقوق الإنسان لديه.
    Le Comité estime que la Division devrait, en concertation avec le Bureau, poursuivre l'examen de ses publications et faire des propositions concernant celles qui devraient être actualisées. UN 38 - وترى اللجنة أن على الشعبة مواصلة استعراض المنشورات الحالية، بالتشاور مع المكتب، وتقديم اقتراحات فيما يتعلق بتلك التي تحتاج إلى تحديث.
    Il se préoccupait des réfugiés, qui devraient être autorisés à voter. UN وهي منشغلة باللاجئين الذين ينبغي أن يسمح لهم بالتصويت.
    Quelles questions à inclure pour discussion et examen à la Conférence d'examen qui devraient être discutées dans cette instance. UN فالمواضيع التي يتعين أن تناقش وينظر فيها خلال المؤتمر الاستعراضي ينبغي أن يتم تحديدها في هذا المحفل.
    La capacité de paiement devrait demeurer un principe fondamental de la méthode utilisée pour les futurs barèmes des quotes-parts, qui devraient être fondés sur les données relatives au revenu national brut les plus actuelles, complètes et comparables. UN وينبغي أن تظل القدرة على الدفع المبدأ الأساسي للمنهجية المستخدمة في جداول للأنصبة المقررة المقبلة، والتي ينبغي أن تقوم على أساس أحدث البيانات المتاحة الشاملة والقابلة للمقارنة للدخل القومي الإجمالي.
    Les mesures prises pour développer ces relations constitueront d’importants précédents pour les autres programmes de travail communs qui devraient être mis au point à l’avenir. UN وسوف تشكل الخطوات المتخذة لتطوير هذه العلاقة سوابق هامة لبرامج العمل المشتركة اﻷخرى التي يتوقع وضعها مستقبلا.
    Dans sa résolution 1991/32, elle décidait de charger Mme Daes de préparer en outre une étude sur les mesures qui devraient être prises par la communauté internationale pour renforcer le respect des biens culturels des peuples autochtones. UN وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها ١٩٩١/٢٣، أن تعهد للسيدة دايس بالمهمة الاضافية المتمثلة في إعداد دراسة حول التدابير الواجب أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز احترام التراث الثقافي للشعوب اﻷصلية.
    Les participants ont recensé les mesures ci-après qui devraient être mises en œuvre pour appuyer le mécanisme africain : UN 15 - حدد المشاركون الإجراءات التالية التي سيتعين تنفيذها لدعم الهيكل الأفريقي للسلم والأمن:
    En 1998, le Groupe de travail a décidé de sélectionner les thèmes qui devraient être traités en priorité à ses sessions suivantes. UN وفي عام 1998، قرر الفريق العامل تعيين المواضيع التي سيتم إيلاؤها اهتماماً ذا أولوية في دوراته القادمة.
    Ce montant ne tient pas compte du coût des véhicules supplémentaires qui devraient être achetés si ceux de Khartoum n'étaient pas redistribués. UN كما أن تكلفة المركبات الإضافية التي سيلزم شراؤها، إذا لم يعاد توزيع مركبات من الخرطوم، لم تُدرج.
    En outre, elle continuera à collaborer avec la Commission de consolidation de la paix pour appliquer les nouvelles stratégies en la matière, qui devraient être achevées et adoptées en 2014. UN وعلاوة على ذلك، سيواصل المكتب العمل مع لجنة بناء السلام دعماً لتنفيذ الاستراتيجيات الجديدة لبناء السلام التي من المتوقع الانتهاءُ من صياغتها واعتمادُها في عام 2014.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد