Les dispositions finales devraient aussi préciser le nombre minimum de pays qui devront ratifier le traité pour qu'il entre en vigueur. | UN | وينبغي أن تحدد الأحكام الختامية أيضا العدد الأدنى للدول الأطراف التي يجب أن تصدّق على المعاهدة لبدء سريانها. |
ii) Fixer un nombre minimum de pays, sans spécifier lesquels, qui devront avoir ratifié le traité pour qu'il puisse entrer en vigueur; | UN | `2` تحديد حد أدنى من عدد البلدان التي يجب أن تصدق على المعاهدة ليبدأ نفاذها، مع عدم تحديد الأسماء. |
Les demandes, qui devront être accompagnées d'une carte grise et d'une carte d'identité ONU valides, doivent être adressées au Service du protocole et de la liaison (bureau S-0201, poste 3.7172). | UN | وينبغي تقديم طلبات اللصائق إلى دائرة المراسم والاتصال (الغرفة S-0201، الهاتف الفرعي (3-7172 مرفقة بوثيقة تسجيل سارية المفعول للسيارة وبطاقة الهوية السارية المفعول الصادرة من الأمم المتحدة. |
Une approche plus rigoureuse devrait être adoptée pour déterminer quels sont les pays industrialisés qui devront réduire davantage leurs émissions. | UN | وينبغي توخي نهج علمي بدرجة أكبر لتحديد البلدان الصناعية التي يتعين عليها زيادة نسبة الحد من انبعاثاتها. |
Les États peuvent savoir quels sont les indicateurs les mieux adaptés, qui devront nécessairement concerner différents aspects du droit à la santé, en puisant dans les travaux en cours de l'OMS et de l'UNICEF dans ce domaine. | UN | ويمكن للدول أن تسترشد، فيما يتعلق بالمؤشرات الملائمة للحق في الصحة، والتي ينبغي أن تتناول شتى جوانب الحق في الصحة، بالعمل الجاري في منظمة الصحة العالمية، وصندوق الأمم المتحدة للطفولة في هذا الشأن. |
Les coûts annuels de location des locaux où seraient relogés les services qui devront être déplacés sont estimés à environ 300 000 dollars des États-Unis. | UN | وسيلزم مبلغ اضافي يقدر ﺑ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار سنويا لاستئجار حيز للوحدات التنظيمية المتعين نقلها من المبنى واﻷرقام المقدمة هنا ذات طابع أولي جدا. |
Le montant prévu comprend le coût des heures supplémentaires des chauffeurs qui devront travailler au-delà de l'horaire normal. | UN | ويشتمل الاعتماد على تكاليف العمل اﻹضافي بالنسبة للسائقين الذين سيطلب إليهم العمل خارج أوقات الدوام العادي. |
Sans aller jusqu'à prescrire une constitution complète, le Règlement définit un certain nombre d'éléments fondamentaux qui devront y trouver place. | UN | ورغم أن التسوية لا تنص على صياغة دستور كامل، فإنها تحدد العناصر الأساسية التي يجب أن يتضمنها هذا الدستور. |
De la Conférence se sont dégagées les questions qui devront retenir notre attention longtemps après la fin de l'AIF. | UN | وقد طرح المؤتمر العديد من المسائل التي يجب أن نواجهها لوقت طويل بعد أن تختتم السنة. |
Les règles précises qui devront être respectées par les employeurs et les employés seront adoptées ultérieurement, en vertu d'une délégation d'autorité, dans une ordonnance relative aux conditions de travail. | UN | والتنظيمات المحددة التي يجب أن يتقيد بها أرباب العمل والمستخدمون على حد سواء ستُعتمد فيما بعد بتفويض صلاحية التشريع وتصدر على هيئة أمر منظﱢم لشروط العمل. |
Les demandes, qui devront être accompagnées d'une carte grise et d'une carte d'identité ONU valides, doivent être adressées au Service du protocole et de la liaison (bureau S-0201, poste 3.7172). | UN | وينبغي تقديم طلبات اللصائق إلى دائرة المراسم والاتصال (الغرفة S-0201، الهاتف الفرعي (3-7172 مرفقة بوثيقة تسجيل سارية المفعول للسيارة وبطاقة الهوية السارية المفعول الصادرة من الأمم المتحدة. |
Les demandes, qui devront être accompagnées d'une carte grise valide, doivent être adressées au Service du protocole et de la liaison (bureau S-0201, poste 37172) qui les transmettra au Service de gestion du garage (bureau CB-021, postes 36212 et 36213). | UN | وينبغي تقديم طلبات اللصائق إلى دائرة المراسم والاتصال )الغرفة S-0201، الفرع الهاتفي (37172 مرفقة بوثيقة تسجيل سارية المفعول للسيارة وستحول هذه الدائرة الطلب إلى إدارة المرأب )الغرفة CB-021 الفرع الهاتفي 36212/3(. |
La convention collective doit contenir obligatoirement des dispositions consignant le résultat des négociations collectives qui devront porter sur la mise en œuvre du principe de l'égalité de traitement entre hommes et femmes dans les établissements et entreprises auxquels la convention s'applique. | UN | ومن الأمور المُلْزمة، أن تتضمن اتفاقية العمل أحكاما من شأنها أن تفصح عن نتائج المفاوضات الجماعية، التي يتعين عليها أن تتناول تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء في المؤسسات والمنشآت التي تخضع لتلك الاتفاقيات. |
Il ne faut pas non plus perdre de vue le fait que les limitations du projet de texte revêtent une importance particulière au regard des exigences financières non négligeables qu'il est prévu, en vertu du traité, d'imposer aux Etats, y compris aux plus pauvres des Etats du tiers monde qui devront ratifier le traité avant qu'il puisse entrer en vigueur. | UN | كما ينبغي ألا نغفل أن نواحي القصور في المشروع قد ازدادت على ضوء المتطلبات المالية الضخمة التي يزمع فرضها على الدول بمقتضى المعاهدة بما فيها أفقر دول العالم الثالث التي يتعين عليها التصديق على المعاهدة قبل إمكان بدء نفاذها. |
Les États peuvent savoir quels sont les indicateurs les mieux adaptés, qui devront nécessairement concerner différents aspects du droit à la santé, en puisant dans les travaux en cours de l'OMS et de l'UNICEF dans ce domaine. | UN | ويمكن للدول أن تسترشد، فيما يتعلق بالمؤشرات الملائمة للحق في الصحة، والتي ينبغي أن تتناول شتى جوانب الحق في الصحة، بالعمل الجاري في منظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة في هذا الشأن. |
Les coûts annuels de location des locaux où seraient relogés les services qui devront être déplacés sont estimés à environ 300 000 dollars des États-Unis. | UN | وسيلزم مبلغ اضافي يقدر ﺑ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار سنويا لاستئجار حيز للوحدات التنظيمية المتعين نقلها من المبنى واﻷرقام المقدمة هنا ذات طابع أولي جدا. |
Le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires que j'ai récemment créé a entrepris de définir des critères précis d'évaluation des hauts responsables, qui devront faire de même s'agissant de leurs collaborateurs. | UN | وينكب في الوقت الراهن مجلس الأداء الإداري الذي قمت بإنشائه مؤخرا على وضع معايير واضحة لتقييم أداء كبار المديرين الذين سيطلب إليهم أن يقيّموا بدورهم أداء صغار المديرين العاملين تحت إمرتهم. |
Elle met également l'accent sur les besoins militaires qui devront être financés par l'assistance bilatérale apportée par les États Membres. | UN | كما ألقت الضوء على الاحتياجات العسكرية التي سيلزم الوفاء بها عن طريق المساعدة الثنائية من الدول الأعضاء. |
- Surveiller le casernement des Forces armées burundaises et de leurs armes lourdes ainsi que le désarmement et la démobilisation des éléments qui devront l'être; | UN | - رصد تجميع القوات المسلحة البوروندية وأسلحتها الثقيلة في قواعد فضلا عن نزع سلاح وتسريح العناصر التي يتعين نزع سلاحها وتسريحها، |
13.17 Un montant de 32 100 dollars (montant inchangé) serait nécessaire pour couvrir les frais de voyage du Directeur exécutif et du personnel de son bureau, qui devront participer à des travaux de l’Assemblée générale et de l’ECOSOC et effectuer des visites auprès de diverses institutions dans les différentes régions couvertes par les programmes du Centre, notamment comme suite à la conférence Habitat II. | UN | ١٣-١٧ يلزم مبلغ قدره ١٠٠ ٣٢ دولار، لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق، لتغطية تكاليف سفر المدير التنفيذي والموظفين التابعين لمكتبه/ لمكتبها من أجل المشاركة في أعمال الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعـي، وإلقاء كلمات فـي مختلف المؤسسات بمختلف المناطق بشأن برامج المركز، بما في ذلك متابعة الموئل الثاني. |
Tout reposera sur les inspecteurs des mines qui devront faire des recommandations précises, pertinentes, simples et claires. | UN | واﻷشخاص اﻷساسيون هنا هم مفتشو المناجم الذين يجب أن تكون توصياتهم محددة وذات صلة بالتنفيذ وسهلة الفهم ومباشرة. |
En même temps, nous demandons avec ferveur au peuple libérien de se montrer à la hauteur de la situation car, en dernière analyse, ce sont les Libériens eux-mêmes qui devront trouver une solution durable à leurs problèmes. | UN | وفي الوقت نفسه، نناشد بشدة الشعب الليبري أن يرتفع إلى مستوى المسؤولية، ﻷن الليبريين أنفسهم، في آخر المطاف، هم الذين ينبغي أن يتوصلوا إلى حل دائم لمشاكلهم. |
Il s'agit là d'une charge importante pour les coordonnateurs résidents, déjà presque tous représentants résidents du PNUD, et pour les représentants du FNUAP, qui devront jouer un rôle clef de conseiller auprès de l'ensemble de leurs collaborateurs du système des Nations Unies dans la détermination des meilleurs moyens d'intégrer la dimension population dans les schémas de développement des pays. | UN | اﻷمر الذي من شأنه أن يضع المسؤولية الرئيسية على عاتق المنسقين المقيمين، وجميعهم اﻵن تقريبا من الممثلين المقيمين التابعين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فضلا عن وضع المسؤولية الرئيسية على عاتق ممثلي صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، الذين يُتوقع قيامهم بمهمة المرجع الرئيسي بالنسبة لزملائهم الاخرين العاملين في منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بتقرير أفضل طريقة ﻹدماج اهتمامات السكان في أطر تنمية البلد. |
e) Élaborer un plan et un calendrier de mise en œuvre pour toute évaluation, en vue de son approbation par le Groupe de travail spécial plénier et, au besoin, y proposer des modifications qui devront être approuvées de la même manière; | UN | (هـ) وضع مشروع خطة تنفيذية وجدول زمني لكل تقييم، من أجل أن يوافق عليه الفريق العامل المخصص الجامع، وعند الاقتضاء اقتراح تعديلات على تلك الخطة والجدول الزمني لإقرارها بنفس الطريقة؛ |
Pour ceux qui devront comparaître, la présentation préalable de leur témoignage sous forme écrite devrait réduire sensiblement la durée de leur déposition. | UN | أما الشهود الذين يتعين عليهم الإدلاء بالشهادة، فإن تقديم شهاداتهم خطيا يقلل إلى حد كبير من طول شهاداتهم الشفوية. |
33. Parmi les grandes tendances qui se dégagent et les principaux problèmes qui devront être résolus, on retiendra: | UN | 33- وفيما يلي بعض الاتجاهات والقضايا البارزة التي ستتطلب أفكاراً جديدة: |