ويكيبيديا

    "qui diffèrent de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تختلف عن
        
    La dernière colonne du tableau 2.A ci-après signale les chiffres recueillis par le Corps commun d'inspection qui diffèrent de ceux contenus dans le rapport. UN ويشير العمود الأخير في الجدول 1 أدناه إلى الأرقام التي جمعتها الوحدة والتي تختلف عن تلك المدرجة في التقرير المذكور.
    La dernière colonne du tableau 2.A ci-après signale les chiffres recueillis par le Corps commun d’inspection qui diffèrent de ceux contenus dans le rapport. UN ويشير العمود الأخير في الجدول 1 أدناه إلى الأرقام التي جمعتها الوحدة والتي تختلف عن تلك المدرجة في التقرير المذكور.
    On s'accorde désormais à reconnaître que les conflits armés ont sur les enfants des effets différents et plus nocifs à long terme, et que les filles y sont exposées à des risques spécifiques qui diffèrent de ceux qui pèsent sur les garçons. UN ومن المسلّم به على نطاق واسع الآن أن تأثير النزاعات المسلحة على الأطفال في الأجل الطويل مختلف وأكثر ضرراً، وأن الفتيات الصغيرات قد يواجهن مخاطر محددة تختلف عن المخاطر التي يواجهها الصبيان.
    Le Liban fait face aujourd'hui à des problèmes économiques et sociaux qui diffèrent de ceux qu'il a rencontrés dans le passé - à la suite de la première invasion d'Israël en 1978 et des douloureux événements survenus entre 1975 et 1990. UN يواجه لبنان في المرحلة الحاضرة تحديات اقتصادية واجتماعية كبيرة. وهي تختلف عن تلك التي عرفها قبل الاحتلال الإسرائيلي لجنوبه وبقاعه الغربي اعتبارا من عام 1978، وقبل فترة الأحداث الداخلية الأليمة التي شهدها منذ عام 1975 وحتى عام 1990.
    Pour d'autres auteurs, ce secteur se caractérise essentiellement par des méthodes de gestion qui diffèrent de celles du secteur moderne, et plus particulièrement par l'absence de comptabilité normalisée. UN ووصف آخرون القطاع بأنه يستخدم أساليب إدارة تختلف عن اﻷساليب المستخدمة في القطاع الحديث، وأبرزها عدم استخدامه للحسابات القياسية.
    Pour d'autres auteurs, ce secteur se caractérise essentiellement par des méthodes de gestion qui diffèrent de celles du secteur moderne, et plus particulièrement par l'absence de comptabilité normalisée. UN ووصف آخرون القطاع بأنه يستخدم أساليب إدارة تختلف عن اﻷساليب المستخدمة في القطاع الحديث، وأبرزها عدم استخدامه للحسابات القياسية.
    89. Toutes les Parties ont donné, pour les projections d'émissions de l'an 2000, des chiffres nouveaux qui diffèrent de ceux qui figuraient dans leurs premières communications nationales. UN ٩٨- وقدمت كافة اﻷطراف أرقاماً جديدة للانبعاثات المتوقعة في عام ٠٠٠٢، تختلف عن اﻷرقام المقدمة في بلاغاتها الوطنية اﻷولى.
    Même si l'État partie assure la formation des avocats et des juges, il privilégie les normes européennes, qui diffèrent de celles du Pacte, et l'intervenant demande si une formation spécifique consacrée au Pacte est prévue. UN ورغم أن الدولة الطرف درّبت المحامين والقضاة، إلا أنها ركّزت على المعايير الأوروبية، التي تختلف عن معايير العهد، وسأل عما إذا كان يزمع تنظيم تدريب على العهد بصورة محددة.
    Malheureusement, elle reçoit régulièrement des allégations à propos de manuels scolaires qui affichent, voire encouragent, un manque de respect à l'égard des membres des minorités religieuses non traditionnelles ou des religions qui diffèrent de la religion dominante du pays. UN ومما يؤسف لـه أنها تتلقى بانتظام ادعاءات بشأن كتب مدرسية تزدري، بل تشجع على ازدراء، أفراد أقليات دينية غير تقليدية أو ديانات تختلف عن الديانة السائدة في البلد.
    De tels déchets contiennent souvent de l'argent, qui n'est pas réglementé par la Convention de Bâle, et font souvent l'objet d'une récupération de ce métal, mais cette opération s'effectue par des procédés chimiques qui diffèrent de la plupart des procédés de récupération. UN ومثل هذه النفايات تشتمل غالباً على الفضة وهي التي لا تنضوي تحت أحكام اتفاقية بازل، والتي يجري استخلاصها عادة من الفضة ولكن التي تتحقق بعمليات كيميائية تختلف عن معظم عمليات الاستعادة.
    De tels déchets contiennent souvent de l'argent, qui n'est pas réglementé par la Convention de Bâle, et font souvent l'objet d'une récupération de ce métal, mais cette opération s'effectue par des procédés chimiques qui diffèrent de la plupart des procédés de récupération. UN ومثل هذه النفايات تشتمل غالباً على الفضة وهي التي لا تنضوي تحت أحكام اتفاقية بازل، والتي يجري استخلاصها عادة من الفضة ولكن التي تتحقق بعمليات كيميائية تختلف عن معظم عمليات الاستعادة.
    Nous devons également analyser et circonscrire les difficultés et besoins particuliers des petits États insulaires en développement, qui diffèrent de ceux des autres pays en développement. UN يجب علينا أيضا تحليل وتحديد التحديات والاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، والتي تختلف عن تحديات واحتياجات البلدان النامية الأخرى.
    Pour améliorer et simplifier la présentation, le Secrétariat s'attachera désormais à établir des coûts standard, des tableaux d'effectifs normalisés correspondant à des missions d'envergure diverse, des taux standard de véhicules ou de matériel en fonction des effectifs, etc. et ne traitera dans les rapports budgétaires que les éléments qui diffèrent de ces estimations standard. UN وستعكف اﻷمانة العام في سبيل تحسين وتبسيط العرض، على تحديد تكاليف قياسية وجداول لملاك الموظفين موحدة تطابق بعثات يختلف نطاقها ومعدلات موحدة للمركبات والمعدات وفقا لعدد الموظفين، الخ. ولا تعالج في تقارير الميزانية سوى العناصر التي تختلف عن هذه التقديرات الموحدة.
    79. Les problèmes cités dans un certain nombre de pays tiennent au fait que les différents organismes extérieurs appliquent à l'échelon national des stratégies qui diffèrent de celles appuyées par le gouvernement et diffèrent aussi entre elles. UN ٧٩ - وتتصل المشاكل المذكورة في عدد من البلدان بوكالات خارجية مختلفة تحرص على الوقاية من اﻷمراض وتتبع استراتيجيات المراقبة على الصعيد القطري تختلف عن تلك التي تدعمها الحكومة، وتختلف فيما بينها.
    311. Les enseignants du secteur public, du fait qu'ils sont soumis au régime statutaire de la fonction publique, sont régis également par un ensemble de règles qui diffèrent de celles applicables au secteur privé. UN ١١٣- ونظرا ﻷن المعلمين في القطاع العام يخضعون للنظام القانوني للموظفين الحكوميين، فإنهم يخضعون أيضا لمجموعة من القواعد التي تختلف عن القواعد الواجبة التطبيق على القطاع الخاص.
    Comme cela se produit souvent dans les procès des défenseurs d'une réforme pacifique en Syrie, les chefs d'accusation qui ont abouti à la condamnation de ces deux personnes sont formulés en des termes vagues, font l'objet d'une très large interprétation et ne se rapportent qu'à l'expression pacifique d'opinions qui diffèrent de celles des autorités. UN وكما يحدث كثيراً في محاكمات دعاة الإصلاح السلمي في سوريا، فإن التُهم نفسها التي حُكم بمقتضاها على هذين الرجلين مُصاغة بطريقة مبهمة ومُفسرة تفسيراً واسعاً وتبدو متصلة فقط بتعبيرهما السلمي عن آراء تختلف عن آراء السلطات.
    Comme les villes sont souvent confrontées aux mêmes problèmes, qui diffèrent de ceux des zones rurales et des petites villes, les autorités municipales ont créé des réseaux internationaux pour échanger leurs données d'expérience, notamment les Local Governments for Sustainability et l'African Sustainable Cities Network (ASCN). UN ونظرا إلى أن المدن كثيرا ما تعاني مشاكل مشتركة تختلف عن مشاكل المناطق الريفية والبلدات الصغيرة، فقد قامت سلطات البلديات بتشكيل شبكات دولية من أجل تبادل الخبرات، من قبيل شبكة الحكومات المحلية المعنية بالاستدامة، وشبكة المدن الأفريقية المستدامة.
    Ainsi, limiter les commentaires aux caractéristiques du modèle des Nations Unies qui diffèrent de celles du modèle de l'OCDE pourrait être une approche à retenir - approche qui présente divers avantages et inconvénients. UN وثمة خيار على سبيل المثال يقتصر بموجبه الشرح على تناول خصائص اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية التي تختلف عن خصائص الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. ولهذا النهج جملة من المزايا والعيوب.
    Le rôle essentiel joué par la Commission en maintenant la cohésion et l'intégrité de la fonction publique internationale découle des procédures particulières énoncées dans le statut pour la nomination des membres de la Commission, qui diffèrent de celles d'autres organes relevant de l'Assemblée générale. UN 33 - ينعكس الدور الرئيسي الذي تقوم به لجنة الخدمة المدنية الدولية في الحفاظ على تلاحم الخدمة المدنية الدولية ووحدتها في الإجراءات الفريدة التي ينص عليها نظامها الأساسي فيما يتعلق بتعيين أعضائها والتي تختلف عن الإجراءات التي تتبعها هيئات أخرى تابعة للجمعية العامة.
    La perméabilité initiale de la roche est obtenue à partir de carottes, ce qui, inévitablement, n'autorise que l'évaluation de zones très restreintes du réservoir réel dans des conditions de laboratoire qui diffèrent de celles des terrains et/ou des valeurs calculées à partir des tableaux transitoires de pression. UN وتحسب نفاذية الصخر الأصلية من عينات لبية مما يؤدي بالضرورة إلى تقييم مناطق صغيرة جداً من المكمن الحقيقي تحت شروط مخبرية تختلف عن الشروط المكمنية و/أو المقادير المحسوبة المستمدة من جداول الضغط الانتقالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد