Les différences politiques, économiques, raciales, religieuses ou autres qui divisent l'humanité passent alors au deuxième plan. | UN | بينما تقل أهمية الاختلافات التي تقسم البشرية، أي الاختلافات السياسية والاقتصادية والعرقية والدينية وغيرها. |
Nous puisons courage dans le fait que plusieurs réunions de l'ONU ont jugé que les partenariats étaient essentiels au redressement des inégalités qui divisent notre monde. | UN | ويشجعنا أن عددا من اجتماعات الأمم المتحدة ذكرت الشراكات باعتبارها أساسية في معالجة أوجه عدم المساواة التي تقسم عالمنا. |
Nous devons tous être résolus à faire tomber les murs de l'exclusion et de la marginalisation qui divisent notre monde. | UN | وعلينا جميعا أن نتحلى بالتصميم المشترك على إزالة حوائط الاستبعاد والتهميش التي تقسم عالمنا. |
Il faudrait en outre qu'elle investisse une grande partie de ses ressources dans le redressement des inégalités socio-économiques qui divisent la société. | UN | علاوة علـى ذلـك، يجب عليها أن توظف قدرا كبيـرا مـــن مواردهــا لتصحيـح الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تقسم مجتمع جنوب افريقيا. |
La haine ethnique et raciale est la cause principale du génocide au Rwanda, du conflit au Burundi, de la situation humanitaire dans l'est du Zaïre et des tensions qui divisent de nombreux autres pays. | UN | والكراهية اﻹثنية والعرقية هي السبب الرئيسي الكامن وراء اﻹبادة الجماعية في رواندا، والنزاع القائم في بوروندي، والحالة اﻹنسانية في شرق زائير، والتوترات التي تقسم كثيرا من البلدان اﻷخرى. |
Mais comme les conseils nationaux ne sont ni des organes exécutifs ni des organes législatifs, les décisions ne faisant pas l'unanimité ont relativement peu de sens parce qu'elles ne font que reproduire les différends qui divisent la société dans son ensemble sans offrir de solution. | UN | ولكن نظرا إلى أن المجالس الوطنية ليست هيئات تنفيذية ولا تشريعية، فإن اتخاذها لقرارات يكون الرأي منقسما بشأنها يجعل تلك القرارات عديمة الجدوى نسبيا ﻷنها ستكون مجرد صور مكررة للنزاعات التي تقسم المجتمع ككل دون أن تقدم حلولا لتلك النزاعات. |
L'organisation du pays sur le plan politique, économique et social se fera conformément à la démocratie populaire dans le cadre de nos structures coutumières pour construire le socialisme kanak en dehors des étiquettes politiques qui divisent et déchirent le peuple kanak. | UN | إن التنظيم السياسي والاقتصادي والاجتماعي للبلد سيتم وفقا للديمقراطية الشعبية، في سياق هياكلنا التقليدية، من أجل بناء اشتراكية كاناكية تكون مستقلة عن القوى السياسية التي تقسم وتمزق شعب الكاناك. |
Il y a 15 ans, si vous vouliez utiliser un ordinateur, la seule possibilité que vous aviez était les logiciels propriétaires logiciels qui divisent et dominent les utilisateurs. | Open Subtitles | انه قبل 15 سنة إذا اردت ان تستخدم حاسوبا فان الطريقة الوحيدة لذلك هي باستخدام البرامج المملوكة البرامج التي تقسم و تفرق المستخدمين |
Parallèlement, nous constatons que le monde a changé : la bipolarité n'existe plus; nous nous acheminons vers des accords mondiaux; on élimine les barrières qui divisent et on reconnaît des Etats sans poser de conditions idéologiques. | UN | ونلاحظ في نفس الوقت أن العالم قد تغير وأن القطبية الثنائية قد انتهت، وأننا نتحرك اﻵن صوب تفاهمات عالمية وأن الحواجز التي تقسم تجري إزالتها، وأن الدول تنال الاعتراف بها دون إخضاعها ﻷي اختبار أيديولوجي. |
Nous nous réjouissons que lors de plusieurs réunions de l'ONU les partenariats aient été qualifiés d'éléments indispensables pour réduire les inégalités qui divisent notre monde. | UN | 7 - ويسعدنا أن عدداً من الاجتماعات التي عقدتها الأمم المتحدة اعتبر الشراكات شيئا أساسيا لتدارك أوجه التفاوت التي تقسم عالمنا. |
Au cours des prochaines années, la Mission intégrée continuera de répondre aux préoccupations politiques qui divisent le pays et à renforcer les structures électorales et participatives de l'État, consolidant ce faisant les fondements démocratiques favorables à des institutions démocratiques stables et à une plateforme pour le développement. | UN | وخلال السنوات المقبلة، ستواصل البعثة المتكاملة معالجة الشواغل السياسية التي تقسم البلد، وتعزيز هياكل الدولة الانتخابية والأخرى القائمة على المشاركة، وبالتالي توطيد الدعائم الديمقراطية وبناء مؤسسات ديمقراطية مستقرة ومنتدى للتنمية. |
Il transcende les barrières qui divisent les sociétés et permet ainsi d'encourager les jeunes à participer à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix, tant de manière symbolique à l'échelle mondiale que de façon très concrète au niveau local. | UN | وهي تتجاوز العوائق التي تقسم المجتمعات مما يجعلها أداة قوية لدعم العمل مع الشباب لمنع حدوث الصراعات، وبذل الجهود لبناء السلام، سواء من الناحية الرمزية على الصعيد العالمي أو من الناحية العملية داخل المجتمعات المحلية. |
Il souligne aussi que les processus de mondialisation qui ... influencent fortement l'évolution sociale doivent viser à remédier aux graves déséquilibres qui divisent le monde aujourd'hui plutôt qu'à les aggraver. | UN | ويؤكد أيضاً أن " عمليات العولمة ... التي تؤثر في تطورنا الاجتماعي تأثيراً قوياً يجب أن توجَّهَ نحو تصحيح اختلالات التوازن الخطيرة التي تقسم العالم اليوم بدلاً من زيادتها سوءاً. " |
L'objectif le plus important du groupe de contact < < 6+3 > > serait de proposer aux parties au conflit un plan pour faire cesser les opérations militaires, trouver un compromis dans le règlement des principaux problèmes et des principales contradictions qui divisent le pays, instaurer la sécurité et fournir les garanties nécessaires. | UN | ولعل أهم أهداف فريق الاتصال " 6 زائد 3 " اقتراح خطة على الأطراف في الصراع لوقف العمليات العسكرية في أفغانستان، وإيجاد حلول توفيقية للمشاكل الرئيسية والتناقضات التي تقسم البلد، وكفالة الأمن وتقديم الضمانات الضرورية. |
Le groupe d'étude devrait faire en sorte que les TIC comblent les fossés social et économique qui divisent le monde - il ne s'agit pas de substituer cette démarche aux efforts plus généraux en faveur du développement, mais d'agir en complément afin d'offrir aux plus démunis les connaissances et les compétences dont ils ont besoin pour échapper à la pauvreté. | UN | وينبغي أن تسعى فرقة العمل إلى تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لسد الثغرات الاجتماعية والاقتصادية التي تقسم العالم - ولا ينبغي لها أن تحل محل الجهود الإنمائية الواسعة النطاق بل ينبغي أن تكملها بوصفها عاملا داعما من شأنه تمكين الفقراء من المعارف والمهارات التي يحتاجونها لتحرير أنفسهم من قبضة الفقر. |