Tel est l'esprit du projet de résolution qui doit être adopté cet après-midi, et nous nous en félicitons. | UN | وتلك هي روح مشروع القرار الذي سيعتمد عصر اليوم، والذي نرحب به. |
La Syrie appuie le projet de résolution qui doit être adopté à l'issue de la présente séance. | UN | كما أن سورية تؤيد مشروع القرار التوافقي الذي سيعتمد في ختام اجتماعاتنا بعد أن شاركت بفعالية في المداولات التمهيدية له. |
Éléments proposés pour le programme qui doit être adopté à l'occasion de la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes relatif aux programmes | UN | عناصر مقترحة للبرنامج الذي سيسفر عنه المؤتمر العالمي للحد من الكوارث |
62. Mesures : À la première partie de la session, le SBI pourrait peutêtre prendre note de ces rapports et incorporer des dispositions pertinentes dans le projet de décision d'ensemble qui doit être adopté par la Conférence des Parties à sa sixième session. | UN | 62- الإجراءات: قد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ، في الجزء الأول من الدورة، أن تحيط علماً بهذه التقارير وتدرج المقررات ذات الصلة في مشروع المقرر الجامع الذي سيُعتمد في دورة مؤتمر الأطراف السادسة. |
De plus, les aspects liés au budget ordinaire de l'Entité et au règlement financier qui doit être adopté pour les activités opérationnelles, doivent d'abord être analysés par les organes spécialisés compétents. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد أن يسبق الجوانب المتعلقة بالميزانية العادية للكيان والقواعد المالية التي ستعتمد في ما يتعلق بالأنشطة التنفيذية، تحليل تجريه الهيئات المتخصصة ذات الصلة. |
Habitat III sera la première conférence mondiale des Nations Unies à se concentrer sur la mise en œuvre du programme de développement pour l'après 2015, qui doit être adopté à la fin de 2015. | UN | سيكون الموئل الثالث أول مؤتمر عالمي للأمم المتحدة يركز على تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015، المقرر اعتمادها في نهاية عام 2015. |
M. Dapkiunas (Bélarus) (parle en russe) : Le projet de résolution qui doit être adopté aujourd'hui témoigne d'une douleur et d'un chagrin terribles. | UN | السيد دابكيوناس (بيلاروس) (تكلم بالروسية): في مشروع القرار الذي سيجري اعتماده اليوم شهادة على حدوث أحزان وآلام رهيبة. |
Les représentants des ONG internationales et nationales, y compris celles des PMA, assisteront au Forum, participeront aux ateliers d'experts, aux débats publics et à d'autres réunions et définiront à cette occasion des positions communes à l'égard du Programme d'action mondial qui doit être adopté par la Conférence. | UN | وسيحضر هذا المحفل ممثلون عن المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية، بما في ذلك منظمات غير حكومية من أقل البلدان نمواً، وسيشتركون في حلقات عمل للخبراء ومناقشات عامة وغير ذلك من الاجتماعات. وسيقومون خلال المحفل بتحديد مواقف مشتركة فيما يتعلق ببرنامج العمل الشامل الذي سيعتمده المؤتمر. |
L'Accord d'application qui doit être adopté porte essentiellement sur la façon d'appliquer cette convention et ne déroge nullement à la déclaration de principe selon laquelle | UN | وإن اتفاق التنفيذ الذي سيعتمد يتعلق أساسا بأسلوب تنفيذ الاتفاقية ولا ينتقص بأي طريقة من المبدأ القائل بأن قاع البحار والمحيطات وباطن أرضه، خارج حدود الولاية الوطنية، فضلا عن موارد المنطقة، |
Un consensus s'est fait sur la nécessité de se rendre dans les lieux de détention, d'avoir des experts participant aux missions et sur l'intégrité du texte qui doit être adopté. | UN | وذكرت أنه يوجد توافق في اﻵراء بشأن ضرورة القيام بزيارات ﻷماكن الاحتجاز، ومشاركة الخبراء في بعثات، وكمال النص الذي سيعتمد. |
La protection des océans est un important sujet de préoccupation pour ces pays et il se félicite du soutien que l'Union européenne apporte au Programme d'action mondial pour la protection de l'environnement marin contre la pollution d'origine tellurique qui doit être adopté prochainement. | UN | وذكر أن حماية محيطات العالم تشكل اهتماما رئيسيا بالنسبة إلى بقاء هذه الدول، ورحب بدعم الاتحاد اﻷوروبي لبرنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية الذي سيعتمد عما قريب. |
Ce texte, qui doit être adopté en tant qu'additif au rapport sur les travaux de la session, servira de point de départ pour la poursuite des négociations à la huitième session de l'AGBM. | UN | وهذا النص، الذي سيعتمد باعتباره إضافة إلى تقرير الدورة، سيوفر أساساً لاستمرار المفاوضات في الدورة الثامنة للفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين. |
En ce qui concerne le projet de document final qui doit être adopté au cours de cette importante conférence, nous tenons à souligner cinq aspects qui, pensons-nous, seront pris en considération dans le processus qui suivra son adoption. | UN | وبالنسبة لمشروع الوثيقة الختامية الذي سيعتمد في سياق هذا المؤتمر الهام، نود أن نشدد على خمسة أوجه نأمل أن تراعى في العملية التي ستتبع اعتمادها. |
Le Groupe africain a tenu compte des préoccupations d'autres délégations et a fait preuve d'une grande souplesse pour trouver un intitulé et proposer le projet de décision qui doit être adopté aujourd'hui. | UN | لقد راعت المجموعة الأفريقية شواغل الوفود الأخرى ومارست قدراً كبيراً من المرونة في التوصل إلى عنوان وإلى المقرر المقترح الذي سيعتمد اليوم. |
E. Éléments proposés pour le programme qui doit être adopté à l'occasion de la Conférence mondiale sur la prévention | UN | هاء- عناصر مقترحة للبرنامج الذي سيسفر عنه المؤتمر العالمي للحد من الكوارث 39-51 10 |
E. Éléments proposés pour le programme qui doit être adopté à l'occasion de la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes | UN | هاء- عناصر مقترحة للبرنامج الذي سيسفر عنه المؤتمر العالمي للحد من الكوارث |
Au nom du Premier Ministre et du peuple jamaïcains, je tiens donc à exprimer notre plein appui au projet de résolution qui doit être adopté ce matin, et qui prévoit l'organisation de la toute première conférence ministérielle des Nations Unies sur la sécurité routière. J'espère que ce projet de résolution recueillera l'approbation enthousiaste de la communauté internationale. | UN | ولذلك فإنني أعرب باسم رئيس وزراء جامايكا وشعبها عن دعمنا الكامل لمشروع القرار الذي سيُعتمد هذا الصباح، والذي يدعو الأمم المتحدة إلى عقد أول مؤتمر وزاري على الإطلاق بشأن السلامة على الطرق، والذي آمل أن ينال تأييدا ساحقا من المجتمع الدولي. |
4. Comme l’AGBM n’a pas encore pris de décision au sujet du type d’instrument juridique qui doit être adopté à la troisième session de la Conférence des Parties, la présente note ne préjuge pas de l’issue de l’examen de cette question. | UN | ٤ - ونظرا إلى أن الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين لم يتخذ بعد قرارا بشأن نوع الصك القانوني الذي سيُعتمد في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف أُعدﱢت هذه المذكرة بدون المساس بنتيجة المناقشات الجارية عن هذه المسألة. |
Le Président a noté que les participants se sont déclarés convaincus que le Plan de mise en oeuvre, qui doit être adopté à l'issue du Sommet, fournira des éléments de réponse sur la manière de résoudre ces problèmes. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المشاركين أعربوا عن قناعتهم بأن الخطة التنفيذية التي ستعتمد خلال مؤتمر القمة سوف توفر بعض الإجابات عن الكيفية التي يمكن بها إيجاد الحلول لتلك المشاكل. |
Pour terminer, j'espère que le document final qui doit être adopté à ce sommet représentera une contribution majeure à la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire : paix, sécurité collective, développement durable et promotion des droits de l'homme. | UN | في الختام، آمل أن تمثل الوثيقة الختامية التي ستعتمد في اجتماع القمة هذا مساهمة أساسية في أهداف وغايات الألفية: السلام، والأمن الجماعي، والتنمية المستدامة، والنهوض بحقوق الإنسان. |
À cet égard, le deuxième plan d'action contre la violence conjugale, qui doit être adopté en octobre 2003, comportera des dispositions spécifiques visant les enfants. | UN | وبهذا الخصوص قالت إن خطة العمل الثانية لمكافحة العنف المنزلي، المقرر اعتمادها في تشرين الأول/أكتوبر 2003، ستتضمن بنودا محددة تستهدف الأطفال. |
Ce plan, qui doit être adopté en septembre 2003 et mis en oeuvre au cours des trois prochaines années, comportera des mesures tendant spécialement à mieux préparer les organismes de développement et ceux à vocation humanitaire des Nations Unies à coopérer avec les États Membres pour créer et asseoir des dispositifs nationaux de défense et de promotion des droits de l'homme. | UN | وهذه الخطة، المقرر اعتمادها في أيلول/سبتمبر 2003، ومن ثم تنفيذها على مدى السنوات الثلاث القادمة، سوف تشمل تدابير محددة مطلوبة لتحسين قدرة الوكالات الإنمائية والإنسانية بالأمم المتحدة على التعاون لمساعدة الدول في جهودها الرامية إلى إنشاء وتطوير نظم وطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
De plus, la teneur de l'instrument juridique non contraignant concernant tous les types de forêts, qui doit être adopté à la septième session du Forum, ne pourra être établie que grâce à une meilleure coopération avec les instruments et processus existant aux niveaux régional et mondial. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصك غير الملزم قانونا بشأن الغابات بجميع أنواعها، الذي سيجري اعتماده في الدورة السابعة للمنتدى، سيعتمد بدرجة كبيرة على تعزيز التعاون مع الصكوك والعمليات القائمة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Pour terminer, je voudrais insister sur l'importance de garantir l'efficacité des mécanismes de suivi et d'évaluation de la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles et appuyer, dans ce contexte, le projet de Déclaration qui doit être adopté à l'issue de notre Réunion. | UN | ختاما، أود أن أشدد على أهمية ضمان توفير آليات فعالة لرصد وتقييم تنفيذ برنامج عمل بروكسل، وأن أشدد في هذا الصدد، على أهمية دعم مشروع الإعلان الذي سيعتمده اجتماعنا. |
Je suis certain que le projet de charte de Lisbonne qui doit être adopté à cette réunion représentera un pas en avant significatif vers la stabilité du continent européen et le renforcement institutionnel de l'OSCE. | UN | وإنني واثق من أن ميثاق لشبونة، الذي من المقرر اعتماده في ذلك الاجتماع سيمثل خطوة هامة صوب استقرار القارة اﻷوروبية وتعزيز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من الناحية المؤسسية. |