ويكيبيديا

    "qui doivent être prises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يتعين اتخاذها
        
    • التي ينبغي اتخاذها
        
    • التي يلزم اتخاذها
        
    • التي يجب اتخاذها
        
    • التي ستتخذ
        
    • الواجب اتخاذها
        
    • التي يجب أن تتخذ
        
    • المطلوب اتخاذها
        
    • التي يجب القيام بها
        
    • التي ينبغي التوصل
        
    • المعتزم اتخاذها
        
    • التي يراد أن تؤخذ
        
    • يجب اتخاذه
        
    • المقرر اتخاذها في
        
    • التي سيتخذها
        
    Elle a également examiné les mesures et initiatives complémentaires qui doivent être prises pour arriver à l'égalité entre les sexes au cours du nouveau millénaire. UN كما نظرت في الإجراءات والمبادرات الأخرى التي يتعين اتخاذها من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين في الألفية الجديدة.
    Cet ordre du jour énumérait les mesures qui doivent être prises à l'échelle mondiale, régionale et locale dans 14 domaines clefs. UN ويوضح جدول اﻷعمال الخطوات التي ينبغي اتخاذها على اﻷصعدة العالمية والاقليمية والمحلية في ١٤ مجالا من المجالات اﻷساسية.
    Veuillez décrire brièvement les dispositions de la nouvelle législation et indiquer quelles sont les autres mesures qui doivent être prises. UN ويرجى عرض الخطوط الأساسية للأحكام الواردة في التشريعات الجديدة وبيان الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها الرد
    Il met en évidence dans son rapport les mesures qui doivent être prises pour les surmonter. UN ويوضح الأمين العام في تقريره الخطوات التي يجب اتخاذها للتغلب على هذه العراقيل.
    Troisièmement, s'agissant des sanctions qui doivent être prises contre la partie commettant les violations, le paragraphe 14 de l'Accord de cessation des hostilités (S/2000/601, annexe) dispose que : UN ثالثا، الإجراءات العقابية التي ستتخذ ضد الطرف المنتهك، تقول الفقرة 14 من اتفاقية وقف الأعمال العدائية
    Elle regrette que le projet de résolution ne reconnaisse pas l'importance des mesures qui doivent être prises au niveau national pour relever les défis de la mondialisation. UN وهي تأسف لأن مشروع القرار لا يعترف بأهمية التدابير الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني لمواجهة تحديات العولمة.
    Il est encourageant de noter qu'à la dernière Conférence générale, les États Membres ont identifié certaines mesures qui doivent être prises pour combattre ce phénomène. UN ومما يشجعنا أن الدول اﻷعضاء في المؤتمر العام اﻷخير قامت بتعريف بعض التدابير التي يجب أن تتخذ لمكافحة هذه الظاهرة.
    Les principales mesures qui doivent être prises pour lutter contre les changements climatiques sont la réduction de l'utilisation des combustibles fossiles et la lutte contre la désertification. UN ومن التدابير الأساسية التي يتعين اتخاذها لمعالجة تغير المناخ تقليل استخدام الوقود الأحفوري ومكافحة التصحر.
    Il indique clairement les mesures qui doivent être prises pour prévenir le trafic illicite des armes légères. UN فهو يحدد بوضوح الخطوات التي يتعين اتخاذها لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Certains États ont introduit dans les règlements de police des dispositions détaillées sur les mesures qui doivent être prises avant qu'un rassemblement puisse être dispersé. UN وقد فصَّلت بعض الدول الأحكام فذكرت الأوامر التنفيذية للشرطة عن التدابير التي يتعين اتخاذها قبل السماح بتفريق أي تجمع.
    L'intervention des autorités de la justice pénale constitue le dernier élément d'une série de mesures qui doivent être prises pour éliminer les violences et les sévices sexuels. UN تطوير الخبرة اتخاذ إجراء من قبل سلطات العدالة الجنائية هو آخر عنصر في سلسلة من التدابير التي ينبغي اتخاذها للتغلب على العنف الجنسي والاعتداء الجنسي.
    Les mesures prophylactiques qui doivent être prises lorsque surgissent certaines maladies contagieuses sont également reprises dans cet arrêté d'exécution. UN ويتناول الأمر التنفيذي التدابير الوقائية التي ينبغي اتخاذها لدى ظهور بعض الأمراض المعدية.
    Ce document énonce les mesures tant nationales qu'internationales qui doivent être prises afin d'éliminer ce phénomène mondial, véritable fléau. UN وهذه الوثيقة تنص على الخطوات الوطنية والدولية التي ينبغي اتخاذها للقضاء على هذه اﻵفة العالمية.
    Ne pas y parvenir et retarder des décisions qui doivent être prises dès maintenant reviendrait à manquer à nos devoirs envers les générations présentes et futures. UN وإذا أخفقنا، سنخذل أنفسنا والأجيال المقبلة بتأخير القرارات التي يلزم اتخاذها الآن.
    Nombre des mesures d'amélioration qui doivent être prises en réponse à cette crise ne sont ni nouvelles ni contestées. UN والعديد من تدابير التخفيف التي يلزم اتخاذها استجابة لتلك الأزمة ليست جديدة أو موضع تنازع.
    Il faut engager un dialogue large et constructif concernant la nature et l'impact de l'impunité et les mesures qui doivent être prises pour l'éliminer. UN وتحتاج كمبوديا إلى حوار واسع وبناء حول طبيعة الإفلات من العقاب وأثره والتدابير التي يجب اتخاذها للتصدي لهذه الظاهرة.
    Ce chapitre résume les actions essentielles qui doivent être prises en vue d'honorer ces obligations. UN ويوجز التدابير الرئيسية التي يجب اتخاذها لأداء هذه الواجبات.
    Parmi les mesures pratiques qui doivent être prises dans ce domaine, je signale que la tenue prochaine de la Conférence internationale des pays montagneux sur les changements climatiques, qui aura lieu à Katmandou, fera des propositions plus larges en vue de la réunion de Cancún. UN ومن الخطوات العملية التي ستتخذ في هذا المجال أذكر أن المؤتمر الدولي القادم المعني بالبلدان الجبلية، بشأن تغير المناخ، الذي سيعقد في كاتماندو، سيقدم مقترحات عامة لاجتماع كانكون.
    Toutefois, en raison des incertitudes et des décisions capitales qui doivent être prises en matière de transport maritime et d'énergie renouvelable, il a été décidé d'accorder une allocation d'une année, suivie d'une allocation de trois ans. UN ولكن، بسبب حالات عدم اليقين والقرارات الرئيسية التي ستتخذ بشأن النقل البحري والطاقة المتجددة، فقد قُرّر القيام بترتيب اعتماد سنوي مؤقت، تليه مجموعة اعتمادات أخرى لمدة ثلاث سنوات.
    B. Mesures qui doivent être prises au niveau national UN باء - الإجراءات الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني
    Cet esprit d'initiative doit se caractériser par une admission franche et honnête de l'impact du sida sur nos sociétés et des mesures qui doivent être prises pour réagir. UN وتلك القيادة يجب أن تتسم بالاعتراف الصريح المخلص بأثر الإيدز على مجتمعاتنا والخطوات التي يجب أن تتخذ استجابة لذلك.
    La collaboration avec ces partenaires au moment des premiers efforts de compréhension des problèmes et de recherche de mesures qui doivent être prises permettra d'assurer un suivi plus efficace des discussions. UN وستزيد مشاركة هؤلاء الشركاء في مرحلة مبكرة من فهم المسائل والإجراءات المطلوب اتخاذها من فعالية متابعة المناقشات.
    Elle peut également préciser les mesures qui doivent être prises pour assurer la protection des biens de l'étranger pendant la détention de ce dernier dans l'attente de son expulsion. UN كما يجوز أن تنص التشريعات ذات الصلة على الإجراءات الضرورية التي يجب القيام بها لكفالة سلامة ممتلكات الأجنبي أثناء احتجازه ريثما يتم ترحيله().
    c) Déterminer quelles sont les décisions qui doivent être prises par consensus et celles qui doivent l'être par un vote à la majorité. UN (ج) تحديد المقررات التي ينبغي التوصل إليها بتوافق الآراء والمقررات التي ينبغي التوصل إليها بأغلبية الأصوات؛
    Avec votre soutien, la marche à suivre en ce qui concerne le travail du PNUD en République populaire démocratique de Corée serait fondée sur les mesures suivantes, qui doivent être prises sous l'autorité de l'Administrateur : UN وبدعمكم، ستستند وسيلة عمل البرنامج في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الخطوات التالية المعتزم اتخاذها في إطار سلطة مدير البرنامج:
    2) La date permettant de déterminer les périodes d'assurance qui doivent être prises en compte et la Caisse d'assurance retraite compétente est celle à laquelle le fonctionnaire a acquis la qualité de participant à la Caisse des pensions, si cette date est le premier jour d'un mois ou sinon le premier jour du mois suivant. UN (2) يكون تاريخ تحديد فترات التأمين التي يراد أن تؤخذ في الاعتبار وتحديد المؤسسة المختصة بالتأمين على المعاشات التقاعدية هو اليوم الذي أصبح فيه الموظف مشاركاً في صندوق المعاشات، إن صادف اليوم الأول من الشهر، وإلا فاليوم الأول من الشهر التالي.
    Ils recenseront et évalueront les possibilités qui s'offrent et définiront les mesures qui doivent être prises dans le contexte des actuelles structures de marché et conditions d'accès aux marchés. UN كما سيحدد الاجتماع ويقيم الفرص المتاحة وما يجب اتخاذه من إجراءات في إطار الهياكل السوقية الحالية وشروط دخول الأسواق.
    Selon le résultat des décisions qui doivent être prises bientôt, espérons-le avec la participation de la Russie, ce montant pourrait encore être réduit. UN وحسب نتيجة القرارات المقرر اتخاذها في المستقبل القريب، ومن المأمــول أن تشترك روسيا فيها، قد تقل التكلفة عن ذلك.
    Le RWTI prépare les décisions qui doivent être prises par le Conseil des ministres en réunion plénière. UN وتقوم اللجنة الأولى بإعداد القرارات التي سيتخذها الديوان في جلساته العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد