ويكيبيديا

    "qui empêchaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تحول دون
        
    • التي تمنع
        
    • التي منعت
        
    • التي حالت دون
        
    • التي كانت تمنع
        
    • التي أشير إليها وكانت منعت
        
    Les pays ont été instamment invités à lever les obstacles qui empêchaient les femmes et les filles d'accéder à l'éducation dans des conditions d'égalité avec les hommes et les garçons. UN وجرى حث الحكومات على إزالة الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في التعليم أمام النساء والفتيات.
    Le Directeur général a répondu que les premiers rapports, attendus à l'automne, permettraient de repérer les obstacles et les blocages qui empêchaient d'améliorer le sort des enfants dans les communautés les plus défavorisées. UN وردّ المدير التنفيذي قائلا إن التقارير الأولية، التي من المتوقع أن تصدر في الخريف، ستحدد العوائق والاختناقات التي تحول دون تحقيق النتائج المتعلقة بالأطفال في معظم المجتمعات المحلية الأشدّ حرمانا.
    Le Directeur général a répondu que les premiers rapports, attendus à l'automne, permettraient de repérer les obstacles et les blocages qui empêchaient d'améliorer le sort des enfants dans les communautés les plus défavorisées. UN وردّ المدير التنفيذي قائلا إن التقارير الأولية، التي من المتوقع أن تصدر في الخريف، ستحدد العوائق والاختناقات التي تحول دون تحقيق النتائج المتعلقة بالأطفال في معظم المجتمعات المحلية الأشدّ حرمانا.
    Cela était en partie dû à des restrictions qui empêchaient les banques d'accorder des prêts pour une durée supérieure à un an. UN ويعود ذلك جزئياً إلى القيود التي تمنع البنوك من تقديم القروض لمدة تتجاوز عاماً واحداً.
    Elle a également noté que la réalisation du droit à l'éducation des enfants et des filles continuait de poser problème et a demandé des précisions sur les facteurs qui empêchaient les filles de poursuivre leur éducation, comme les mariages précoces et les mariages forcés. UN ولاحظت أن حق الأطفال والفتيات في التعليم لا يزال موضع جدال وسأل عن العقبات التي تمنع الفتيات من مواصلة تعليمهن، مثل الزواج المبكر والقسري.
    Vu la lenteur et la passivité dont a fait montre la police, certains membres du personnel de la Mission cubaine ont dû, à l'aide d'outils, briser les chaînes qui empêchaient les diplomates et les visiteurs d'accéder au bâtiment de la Mission ou d'en sortir. UN واضطر بعض موظفي البعثة الكوبية، إزاء بطء الشرطة وسلبيتها، الى اللجوء الى وسائل عملية لقطع السلاسل التي منعت دخول الدبلوماسيين والزوار الى مبنى البعثة أو الخروج منه.
    Il a mis en relief les difficultés financières qui empêchaient Sao Tomé-et-Principe d'améliorer la situation des droits de l'homme dans ces domaines. UN وركّز الرأس الأخضر على المعوقات المالية التي حالت دون تحسين سان تومي وبرينسيبي حقوق الإنسان في هذه المجالات.
    Le système élimine tous les droits qui empêchaient auparavant les enfants vulnérables d'accéder à l'éducation. UN ويزيل النظام جميع الرسوم التي كانت تمنع في الماضي الأطفال المعرضين للخطر من الحصول على التعليم.
    Par l'intermédiaire de sa juridiction suprême, l'Argentine avait éliminé les entraves juridiques qui empêchaient la justice de poursuivre les responsables de disparitions forcées. UN وألغت الأرجنتين، عبر محكمتها الرئيسية، العوائق القانونية التي تحول دون ملاحقة مرتكبي جرائم الاختفاء القسري.
    Madagascar a indiqué qu'elle était consciente des difficultés rencontrées qui empêchaient la pleine réalisation de tous les droits de l'homme dans le pays. UN وقالت مدغشقر إنها تدرك الصعوبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان بالكامل في البلد.
    Cette situation était surtout due aux restrictions d'ordre juridique qui empêchaient les autorités de la concurrence de s'échanger facilement des informations. UN ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة.
    Les participants ont étudié les obstacles qui empêchaient les acteurs du secteur informel d'entreprendre des activités à valeur ajoutée en Afrique. UN وقام الاجتماع باستعراض العوامل التي تحول دون قيام العاملين في القطاع غير الرسمي بأنشطة القيمة المضافة في القطاع غير الرسمي في أفريقيا.
    L'objectif de la Stratégie était d'envisager les possibilités qui s'offraient en matière de développement et de supprimer ou d'atténuer les facteurs qui empêchaient leur pleine réalisation. UN وتهدف الاستراتيجية إلى تحديد فرص التنمية المستقبلية بصورة سليمة والقضاء على الظروف التي تحول دون تحقيقها بالكامل أو التخفيف من وطأتها.
    Les pays nordiques ont été les premiers à instaurer un congé de paternité à proprement parler pour en finir avec les stéréotypes et les obstacles qui empêchaient le partage entre les sexes des responsabilités liées à l'éducation des enfants. UN وكانت بلدان شمال أوروبا سبّاقة إلى إقرار إجازات أبوة مستقلة بغرض التغلُّب على القوالب النمطية والعقبات التي تحول دون تقاسم الرجال وظائف رعاية الأبناء.
    Les participants ont engagé les donateurs à lever les réserves qui empêchaient que les remboursements soient faits au titre des catégories de matériel les plus onéreuses et ont préconisé la recherche d'autres sources de financement. UN وقد شجع المشاركون الجهات المانحة على رفع المحاذير التي تمنع سداد نفقات أكثر فئات هذه المعدات تكلفة وأوصى بالعمل على إيجاد مصادر تمويل بديلة.
    Elle a souhaité savoir si les Maldives prévoyaient de revoir leur législation en vue de supprimer les restrictions apportées à la liberté de religion et de réviser les dispositions de la Constitution qui empêchaient les non-musulmans d'acquérir la nationalité maldivienne. UN وسألت إسبانيا عما إذا كانت ملديف تعتزم مراجعة تشريعاتها من أجل إلغاء القيود المفروضة على حرية الدين وتنقيح الأحكام الدستورية التي تمنع غير المسلمين من الحصول على جنسية البلد.
    473. Le 13 août, il a été signalé que les responsables arabes israéliens demandaient instamment au Gouvernement de lever les restrictions qui empêchaient les Arabes israéliens de venir en aide à leurs proches habitant Gaza. UN ٤٧٣ - وفي ١٣ آب/أغسطس ذكِر أن زعماء من العرب اﻹسرائيليين حثوا الحكومة على رفع القيود التي تمنع العرب الاسرائيليين من إرسال مساعدة إلى أقربائهم في غزة.
    Elle a recommandé d'appliquer dans les territoires aussi la définition de l'enfant comme une personne âgée de moins de 18 ans, conformément à l'article premier de la Convention, et de lever progressivement les restrictions qui empêchaient les jeunes Palestiniens d'accéder aux services de base, notamment à l'éducation et aux soins de santé. UN وأوصت إيطاليا بأن يُطبق في الأرض المحتلة كذلك تعريف الطفل بأنه الشخص الذي لم يبلغ 18 عاماً، وذلك تمشياً مع المادة 1 من الاتفاقية. وأوصت كذلك بالرفع التدريجي للقيود التي تمنع الأطفال الفلسطينيين من الحصول على الخدمات الأساسية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية.
    Le Contrat social a permis de dégager un consensus national sur une politique en matière d'éducation et aidé à résoudre les principaux problèmes qui empêchaient les enfants d'aller à l'école. UN ونجح العقد الاجتماعي في تكوين توافق وطني حول سياسة التعليم، وساعد على معالجة التحديات الرئيسية التي منعت الأطفال من الذهاب إلى المدرسة.
    Le principal objectif de la série d'ateliers était d'identifier les obstacles qui empêchaient les pays en développement de tirer avantage de ces technologies. UN وقال ان الهدف الرئيسي لسلسلة حلقات العمل هو تحديد العقبات التي منعت البلدان النامية من الحصول على مزايا هذه التكنولوجيات .
    Cet accord parvient à éliminer les obstacles qui empêchaient un grand nombre de pays industrialisés, dont l'Italie, de ratifier la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, Convention que nous avons reconnue dès le départ comme un succès majeur de la coopération internationale. UN فقد نجح هذا الاتفاق في إزاحة العقبات التي حالت دون تصديق عدد كبير من الدول الصناعية، من بينها ايطاليا، على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وهي اتفاقية اعترفنا بها منذ البداية كإنجاز رئيسي في مجال التعاون الدولي.
    Nous savions que si nous avions réalisé des compromis inespérés et des progrès qui nous avaient à certains égards surpris, certains des écueils que nous avions peut-être habilement contournés n'avaient pas pour autant disparu et que les divergences qui empêchaient jusqu'à l'adoption par la Conférence du désarmement de son programme de travail persisteraient parce qu'elles nous semblaient, en tout cas à terme, irréconciliables. UN ونحن نعرف أنه في الوقت الذي توصلنا فيه إلى حلول توفيقية وحققنا تقدما أدهشنا في بعض جوانبه، فما زالت هناك بعض العقبات التي استطعنا أن نطوقها ببراعة، وأن الاختلافات التي حالت دون اعتماد مؤتمر نزع السلاح لبرنامج عمل ما زالت مستمرة إذ اتضح أنها مستعصية على التسوية.
    Par conséquent, les obstacles professionnels qui empêchaient les femmes d'être nommées à des postes réservés à des hommes ont été supprimés. UN وبذلك، أُزيلت الحواجز المهنية التي كانت تمنع تعيين النساء في مناصب مخصصة للرجال.
    Sans tenir compte des vices de procédure signalés qui empêchaient l'examen de la requête, l'auteur a, le 30 août 2005, soumis la requête au Président du tribunal du premier district de Vilnius en demandant le dessaisissement du juge qui avait rendu la décision du 18 août 2005. UN وفي 30 آب/أغسطس 2005، قدم صاحب البلاغ الطلب إلى رئيس محكمة فيلنيوس المحلية الأولى، وجاء فيه أنه يطلب تنحية القاضي الذي أصدر قرار 18 آب/أغسطس 2005، متجاهلاً العيوب الإجرائية التي أشير إليها وكانت منعت النظر في الطلب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد