ويكيبيديا

    "qui en découlent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الناشئة عنها
        
    • الناشئة عنهما
        
    • الناجمة عنها
        
    • المنبثقة عنها
        
    • المتصلة بها
        
    • المترتبة عليها
        
    • المستمدة منها
        
    • الناتجة عنها
        
    • المنبثقة عنه
        
    • الناشئة عنه
        
    • المترتبة عليه
        
    • الناجمة عن ذلك
        
    • ما يترتب
        
    • يترتب عليها من
        
    • الناشئة عن ذلك
        
    C'est avant tout à la Commission kényane des droits de l'homme qu'il incombe de populariser la Convention et de vérifier le respect des obligations qui en découlent. UN وقال إن اللجنة الكينية لحقوق الإنسان كانت هي المسؤول الرئيس عن التوعية بالاتفاقية ورصد الامتثال للواجبات الناشئة عنها.
    3. Rapports des organes subsidiaires et décisions et conclusions qui en découlent: UN 3- تقريرا الهيئتين الفرعيتين والمقررات والاستنتاجات الناشئة عنهما:
    Le coût de l'information devrait être en rapport avec les avantages qui en découlent. UN ويجب أن تكون التكاليف المتعلقة بتوفير المعلومات ذات علاقة معقولة بالفوائد الناجمة عنها.
    :: Intégrer la question des forêts aux débats sur le changement climatique et les options de financement qui en découlent; UN :: ربط الغابات بالمناقشة المتعلقة بتغير المناخ وخيارات التمويل المنبثقة عنها
    L'impact du paludisme, du VIH/sida, de la tuberculose et des maladies qui en découlent est relativement élevé et associé à de forts taux de mortalité. UN وعبء الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والسل والأمراض المتصلة بها عال جدا، مما يسفر عن ارتفاع معدلات الوفيات.
    Leur exploitation à des fins de migrations internationales reste toutefois très partielle et la publication des résultats qui en découlent, rarement entreprise. UN إلا أن استخدام هذه البيانات لأغراض الهجرة الدولية لا يزال جزئياَ للغاية، ونادرا ما تنشَر النتائج المترتبة عليها.
    Les dispositions des deuxième et troisième alinéas de cet article 2 et les obligations qui en découlent pour les employeurs sont considérés comme incorporées aux contrats de travail conclus. UN وتشكل أحكام الفقرتين الثانية والثالثة والتزامات أصحاب العمل الناشئة عنها جزءاً من جميع العقود التي يتم إبرامها.
    Rapports des organes subsidiaires et questions qui en découlent UN تقارير الهيئات الفرعية والمسائل الناشئة عنها
    — Encourager la ratification universelle des traités multilatéraux et le respect des obligations qui en découlent; UN ∙ تشجيع التصديق العالمي على المعاهدات المتعددة اﻷطراف وامتثال اﻹلتزامات الناشئة عنها
    3. Rapports des organes subsidiaires et décisions et conclusions qui en découlent: UN 3- تقريرا الهيئتين الفرعيتين والمقررات والاستنتاجات الناشئة عنهما:
    3. Rapports des organes subsidiaires et décisions et conclusions qui en découlent: UN 3- تقريرا الهيئتين الفرعيتين والمقررات والاستنتاجات الناشئة عنهما:
    3. Rapports des organes subsidiaires et décisions et conclusions qui en découlent UN 3- تقريرا الهيئتين الفرعيتين والمقررات والاستنتاجات الناشئة عنهما
    Si les mesures de prévention étaient prises plus au sérieux, cela aiderait à réduire le nombre de guerres et, partant, les souffrances humaines qui en découlent. UN وأوضح أن التحرك الوقائي سيساعد إذا أخذ مأخذ الجد على الحد من عدد الحروب ومن المعاناة الإنسانية الناجمة عنها.
    Il est essentiel que les États du monde construisent, ensemble, la mondialisation économique, technique et écologique et qu'ils relèvent les défis qui en découlent. UN وعلى دول العالم أن تعمل معاً من أجل صياغة العولمة الاقتصادية والتقنية والبيئية وترتفع إلى مستوى التحديات الناجمة عنها.
    Rapports des organes subsidiaires et questions qui en découlent : UN تقارير الهيئات الفرعية والمسائل الناجمة عنها
    :: Continuer de participer de façon constructive au mécanisme de l'examen périodique universel et donner suite aux recommandations qui en découlent. UN :: مواصلة المشاركة البناءة في آلية الاستعراض الدوري الشامل وتنفيذ التوصيات المنبثقة عنها.
    Considérant que les phénomènes climatiques extrêmes, les catastrophes naturelles qui en découlent et l'action de prévention les concernant doivent être envisagés de façon cohérente, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة معالجة الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها والحد منها بصورة متسقة،
    À cet égard, certains pays ont souligné qu'il fallait analyser de manière plus approfondie les raisons d'un tel état de choses et les conséquences qui en découlent. UN وفي هذا الصدد، أكدت بعض البلدان الحاجة إلى إجراء مزيد من التحليل لأسباب هذه المسألة والنتائج المترتبة عليها.
    Il note que l'intégrité du Traité est fonction du plein respect, par les États parties, des obligations qu'il impose et de celles qui en découlent. UN وتشير إلى أن سلامة المعاهدة تعتمد على الاحترام التام من جانب الدول الأطراف لما يترتب عليها من التزامات بموجب المعاهدة وتلك المستمدة منها.
    Les résultats de l'audit ainsi que les recommandations qui en découlent sont résumés dans le présent rapport. UN ويتضمن هذا التقرير موجزا للنتائج المستخلصة من تلك المراجعة والتوصيات الناتجة عنها.
    Entre autres instruments, la Bulgarie a ratifié le Pacte et elle a donc l'obligation de s'acquitter des obligations qui en découlent. UN وقد صدقت بلغاريا على العهد، من بين صكوك أخرى، وعليها من ثم الوفاء بالالتزامات المنبثقة عنه.
    La définition stricte de la coopération internationale, et les obligations juridiques qui en découlent, ne doivent pas conduire à négliger pour autant une conception plus large de la coopération. UN ويجب ألاّ يؤدي التعريف الصارم للتعاون الدولي أو للالتزامات القانونية الناشئة عنه إلى إغفال مفهومٍ أوسع للتعاون.
    Les transformations qui en découlent peuvent être synonymes de désordre, et de risques de conflits et de violences. UN فعمليات التحول المترتبة عليه يمكن أن تصل إلى الفوضى واحتمالات النزاع والعنف.
    Les dynamiques de dégradation de l'environnement ainsi que les risques qui en découlent, imposent désormais une continuité dans l'action. UN وإن عملية تردي البيئة وكذلك المخاطر الناجمة عن ذلك التردي تستوجب من اﻵن فصاعدا تواصل العمل.
    Question 8 : Les objets aérospatiaux peuvent-ils être assimilés, pendant leur séjour dans l'espace aérien, à des aéronefs, avec toutes les conséquences juridiques qui en découlent? UN السؤال ٨: هل يمكن اعتبار اﻷجسام الفضائية الجوية وهي في المجال الجوي كالطائرات مع كل ما يترتب على ذلك من التبعات القانونية؟
    Ces deux rapports décrivent en détail les restrictions à la liberté de circulation et les violations des droits de l'homme qui en découlent. UN ويتضمن كلا التقريرين معلومات مفصلة عن القيود المفروضة على حرية التنقل وما يترتب عليها من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Le présent Accord règle les questions ayant trait à l'établissement et au bon fonctionnement du Tribunal au Royaume des Pays-Bas ou qui en découlent. UN ينظم هذا الاتفاق اﻷمور المتعلقة بإنشاء المحكمة وسلامة تصريف أعمالها في مملكة هولندا واﻷمور الناشئة عن ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد