ويكيبيديا

    "qui engendrent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تولد
        
    • التي تفضي إلى
        
    • التي تتسبب
        
    • التي تسبب
        
    • التي تسفر
        
    • التي تنشأ عنها
        
    • العوامل المؤدية إلى
        
    Dans les pays développés comme dans les pays en développement, des situations qui engendrent des tensions sociales continuent d'émerger. UN وفي البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، لا تزال اﻷحوال التي تولد التوترات الاجتماعية مستمرة في الظهور.
    En effet, dans le domaine agricole en particulier, c'est moins la pauvreté qui est scandaleuse que les conditions qui engendrent cette pauvreté. UN وفي الحقيقة، وفي الزراعة على وجه الخصوص، فإن انتشار الفقر الشديد أقل إزعاجاً من الظروف التي تولد ذلك الفقر.
    qui engendrent LE RACISME ET LA XÉNOPHOBIE 95 — 99 26 UN من العوامل التي تفضي إلى العنصرية وكراهية الأجانب 95-99 27
    Ce sont des actes qui, sur le plan du droit international, sont infondés et qui engendrent la misère pour la population de ces pays tout en entravant les échanges entre les nations. UN فلا يوجد في القانون الدولي أساس لهذه الاجراءات التي تتسبب في بؤس الناس العاديين في هذين البلدين، وتقيد من التفاعل بين اﻷمم.
    Les gouvernements concernés, les communautés touchées et la population en général devraient examiner les institutions et coutumes qui engendrent la discrimination liée à l'emploi et à l'ascendance ou y contribuent; UN ينبغي للحكومات المعنية، والجماعات المتأثرة نفسها، والسكان بوجه عام، أن تنظر في الأعراف والمؤسسات التي تسبب أو تساهم بطريقة أخرى في التمييز القائم على أساس العمل والنسب.
    Il en résulte que les femmes sont directement exposées à divers types de pratiques culturelles au sein de la famille qui engendrent la violence à leur égard. UN ولذلك، فإن النساء معرضات بشكل مباشر جداً داخل الأسرة لمختلف أنواع الممارسات الثقافية التي تسفر عن العنف تجاههن.
    529. Quant aux actes unilatéraux qui engendrent la responsabilité internationale, les membres ont, d'une manière générale, jugé, comme le Rapporteur spécial, qu'ils étaient hors du sujet puisqu'ils ressortissaient au domaine de la responsabilité des États. UN 529- وفيما يتصل بالأفعال الانفرادية التي تنشأ عنها المسؤولية الدولية، أعرب الأعضاء عموماً على اتفاقهم مع المقرر الخاص على أن هذه الأفعال تخرج عن نطاق الموضوع لأنها مشمولة بموضوع مسؤولية الدول.
    A ce titre, il est absolument indispensable d'appuyer résolument les programmes de prévention générale qui engendrent une véritable culture du rejet des drogues au sens le plus large. UN لذلك، من الضروري تماما أن يوجد دعم راسخ لبرامج المنع والوقاية العامة التي تولد رفضا حقيقيا للمخدرات بأوسع معانيها.
    Mais les facteurs qui engendrent l'insécurité qui alimente la course aux armements sont ignorés pour la plupart. UN ولكن العوامل التي تولد الخوف الذي يوقد سباق التسلح تُتجاهل تجاهلا كبيرا.
    Cela dit, il n'en est pas pour autant résulté de rupture notable avec les mécanismes qui engendrent et perpétuent l'inégalité entre les hommes et les femmes. UN ورغم ذلك، لم يؤد هذا التقدم إلى تغيير ملحوظ في العمليات التي تولد التباين بين الرجل والمرأة وتعمل على استمراره.
    Il exige la mise au point de mécanismes efficaces de réaction rapide pour faire face aux problèmes qui engendrent l'instabilité. UN فهذا التوازن يتطلب تطوير آليات الاستجابة السريعة الفعالة لتناول المجالات اﻹشكالية التي تولد عدم الاستقرار.
    Les puissances qui engendrent et nourrissent de tels régimes ne peuvent dès lors échapper à leur mise en accusation. UN ولهذا لا يمكن للدول التي تولد هذه اﻷنظمة وترعاها أن تتحاشى اللوم.
    Une attention accrue doit donc être consacrée à l'élimination de tout un ensemble de facteurs internes et externes qui engendrent des conflits et contrecarrent le développement. UN وعليه، يجب تركيز المزيد من الاهتمام للقضاء على مجموعة العوامل الداخلية والخارجية التي تولد الصراع وتعرقل التنمية.
    Analyser les facteurs politiques, historiques, économiques, sociaux, culturels et autres qui engendrent le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée UN استعراض العوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من العوامل التي تفضي إلى العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    Le Comité rappelle son Observation générale No 28 sur l'égalité des droits entre hommes et femmes et invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour sensibiliser la population, de façon à éradiquer les attitudes qui engendrent la discrimination envers les femmes dans tous les secteurs de la vie quotidienne et de la société. UN وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 28 بشأن المساواة بين الرجل والمرأة، وتحث الدولة الطرفَ على اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لتوعية السكان في هذا الشأن بغية استئصال شأفة الأفكار والمواقف التي تفضي إلى التمييز ضد المرأة في جميع مجالات الحياة اليومية وجميع شرائح المجتمع.
    Les objectifs de cette conférence seront notamment les suivants : examiner les progrès de la lutte contre le racisme, étudier les moyens de mieux garantir le respect des normes en vigueur, sensibiliser l'opinion publique aux dangers du racisme et analyser les facteurs politiques, historiques, économiques, sociaux, culturels et autres qui engendrent le racisme et la discrimination raciale. UN وتشمل أهداف المؤتمر استعراض التقدم المحرز في مكافحة العنصرية، والنظر في السبل الكفيلة بتحسين وتطبيق المعايير القائمة، وزيادة مستوى الوعي بويلات العنصرية، واستعراض العوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من العوامل التي تفضي إلى العنصرية والتمييز العنصري.
    La notion de mode de consommation viable a pour corollaire celle de mode de production viable et elle est habituellement envisagée sous l'angle des effets environnementaux qui engendrent une contrainte à court terme. UN وينطوي مفهوم أنماط الاستهلاك المستدامة على مفهوم أنماط الانتاج المستدام، وهو عادة ما يُنظر إليه من حيث اﻵثار البيئية التي تتسبب في الضغط القصير اﻷجل.
    33. Éliminer les violations systématiques des droits de l'homme qui engendrent des handicaps UN 33 - وقف الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان، التي تتسبب في الإعاقة.
    Une réaction particulièrement forte de la communauté internationale est donc indispensable et urgente pour mettre fin à ces pratiques qui engendrent des violations graves des droits de l'homme et des pratiques discriminatoires. UN ولذلك، لا بد للمجتمع الدولي أن يتحرك بقوة لوضع حد لهذه الممارسات التي تتسبب في التمييز وفي انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Nous ne pouvons ignorer l'occupation étrangère comme cause de terrorisme : des actes de terrorisme qui engendrent le terrorisme. UN فلا يمكننا أن نتجاهل الاحتلال الأجنبي كسبب من أسباب الإرهاب، أي الأعمال الإرهابية التي تسبب الإرهاب.
    Il devient donc essentiel que l'on redouble d'efforts et que l'on mobilise des ressources pour s'attaquer aux facteurs sous-jacents qui engendrent ces situation de crise. UN ولهذا، فلا بد من مضاعفة الجهود وتعبئة الموارد للتصدي للعوامل التي تسبب ظهور حالات اﻷزمات.
    Le remède n'est pas d'organiser davantage de conférences qui engendrent encore et toujours les mêmes résultats, comme cela a été le cas au cours des 10 dernières années. UN وعقد المزيد من المؤتمرات التي تسفر دائما عن نفس النتائج، كما كان الحال في السنوات العشر الماضية، ليس العلاج.
    Il est vrai que, d’un point de vue formel, les actes de l’État qui engendrent sa responsabilité internationale sont des actes juridiques unilatéraux, qu’ils aient un caractère individuel ou collectif. UN ٨ - والتأكيد على أن أفعال الدول التي تنشأ عنها مسؤوليتها الدولية هي أفعال قانونية انفرادية من حيث الشكل سواء كان مصدرها فرديا أو جماعيا تأكيد صحيح.
    Facteurs qui engendrent le racisme UN العوامل المؤدية إلى العنصرية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد