Il appartenait aux États d'investir dans le renforcement des processus démocratiques et de la bonne gouvernance, ce qui englobe l'intégration sociale. | UN | وعلى الدول أن تستثمر في تعزيز الإجراءات الديمقراطية وإجراءات الحكم الرشيد، التي تشمل الإدماج الاجتماعي. |
En troisième lieu, le Traité est le premier accord multilatéral dans le domaine de la sécurité qui englobe les cinq États d'Asie centrale. | UN | ثالثا، تمثل المعاهدة أول اتفاق متعدد الأطراف في المنطقة الأمنية التي تشمل جميع دول وسط آسيا الخمس. |
Cette stratégie, qui englobe une action coordonnée de l'ensemble du Gouvernement, est continuellement mise à jour. | UN | ويجري استعراض استراتيجية الإعاقة، التي تشمل مبادرات في الإدارات الحكومية كافة، بشكل مستمر. |
Il importe toutefois de l'envisager dans un sens plus large, qui englobe la procédure précontentieuse et la bonne gestion du personnel. | UN | ولكن من المهم التشديد على معناها الأوسع الذي يشمل إجراءات ما قبل المقاضاة وإدارة شؤون الموظفين إدارة مناسبة. |
Le concept d'harmonie, qui englobe le bien-être présent et futur des êtres humains et de la nature, est donc très important. | UN | ولذلك فإن مفهوم الانسجام، الذي يشمل رفاه البشر وحسن حال الطبيعة حاضرا ومستقبلا، مهم جدا. |
Ces services sont circonscrits au secteur qui englobe les salles de conférence et la salle de l'Assemblée générale. | UN | وتقتصر الخدمة المقدمة على المنطقة الواقعة في إطار غرف الاجتماعات وقاعة الجمعية العامة. |
La loi modifiée a également porté création du poste de commissaire à l'enseignement responsable au Département de l'éducation, qui englobe toutes les écoles, du contrôle au jour le jour14. | UN | وأنشأ التعديل أيضا وظيفة مفوض التعليم، وهو مسؤول عن الإشراف اليومي في وزارة التعليم التي تشمل جميع المدارس. |
En sa qualité d’unique organisation internationale ayant un mandat qui englobe à la fois la sécurité, le développement et les droits de l’homme, l’Organisation des Nations Unies est en position unique pour aborder de façon synthétique le problème de l’élimination de la pauvreté. | UN | واﻷمم المتحدة، بوصفها المنظمة الدولية الوحيدة التي تشمل ولايتها اﻷمن والتنمية وحقوق اﻹنسان، مؤهلة بصورة فريدة لمعالجة مسألة القضاء على الفقر على نحو شامل. |
Il serait néanmoins préférable d’employer l’expression courante en espagnol “cuenta y razón” qui englobe à la fois l’obligation de rendre des comptes et la responsabilité. | UN | الا أنه يفضل، فيما قال، العبارة الاسبانية الكلاسيكية " cuenta y razón " التي تشمل مفهومي المساءلة والمسؤولية. |
À cet égard, il conviendrait de chercher à mieux comprendre non seulement la nutrition, qui englobe l’alimentation, mais également le comportement et les services en matière de santé et le rôle des soins. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى خلق فهم أكبر للتغذية، التي تشمل الغذاء، ولكن أيضا السلوك الصحي والخدمات الصحية ودور الرعاية الصحية. |
16. Le poste de Directeur des opérations, qui englobe la fonction de Vice-Directeur exécutif, a été créé et pourvu au milieu de 1996. | UN | ١٦ - وتم إنشاء وظيفة مدير عمليات، التي تشمل مهام نائب المدير التنفيذي، وتم شغلها في منتصف عام ١٩٩٦. |
L'intervenant se félicite en particulier du caractère exhaustif du plan d'amélioration de la sécurité, qui englobe les commissions régionales et les fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وأعربت عن ترحيبها على نحو خاص بالطابع الشامل لمشروع الأمن، الذي يشمل اللجان الإقليمية وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
Ce projet définit la notion de défense nationale, qui englobe la défense de l'intégrité territoriale du pays et sa sécurité intérieure. | UN | ويحدد هذا المشروع مفهوم الدفاع الوطني الذي يشمل الدفاع عن السلامة اﻹقليمية للبلد وأمنه الداخلي. |
C'est là une obligation qui s'inscrit dans le cadre juridique beaucoup plus large de la lutte contre la torture, qui englobe la prévention, la répression et la réparation. | UN | ويأتي هذا الالتزام ضمن الإطار القانوني الأوسع بقدر كبير لمكافحة التعذيب، الذي يشمل المنع والمساءلة والانتصاف. |
Je peux me voir comme une petite part de la prodigalité de Dieu, qui englobe toute chose, et je sais vouloir la servir. | Open Subtitles | و أنا أفكر في نفسي كما لو كنت مقلاة صغيرة من أدوات الله الكثيرة، الذي يشمل كل شيء. و أنا أعلم أنني أريد أن أخدمها. |
La proposition du RoyaumeUni, qui englobe pour l'essentiel la proposition du Canada, permettrait au plus grand nombre de pays de ratifier la Convention. | UN | ومن شأن الاقتراح المقدّم من المملكة المتحدة الذي يشمل أساسا الاقتراح المقدّم من كندا، أن يمكّن أكبر عدد من البلدان من التصديق على الاتفاقية. |
En novembre 1999 a été créé le " Programmecadre de Quito " qui englobe les pays d'Amérique latine, où les organisations régionales sont particulièrement bien implantées, et certains pays des Caraïbes. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1999، أُنشئ " برنامج كيتو الإطاري " الذي يشمل بلدان أمريكا اللاتينية حيث تتمتع المنظمات الإقليمية بحضور قوي، بالإضافة إلى بعض بلدان الكاريبي. |
Ces services sont circonscrits au secteur qui englobe les salles de conférence et la salle de l'Assemblée générale. | UN | وتقتصر الخدمة المقدمة على المنطقة الواقعة في إطار غرف الاجتماعات وقاعة الجمعية العامة. |
Le paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui englobe le droit de ne pas être expulsé par la force sans protection appropriée va également dans ce sens. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النهج تعززه المادة 17-1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تُكمّل الحق في عدم الإخلاء بالإكراه دون حماية وافية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'y inclure une procédure précise d'application des droits fondamentaux et d'adopter une loi sur l'égalité des chances qui englobe les personnes n'appartenant pas au secteur public. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضرورة وجود إجراءات واضحة لإنفاذ الحقوق الأساسية وسن قانون الفرص المتساوية ليشمل أفعال الجهات غير الحكومية. |
Préconisant la tolérance religieuse, ils ont exposé au Haut Commissaire leur conception commune de Jérusalem qui englobe < < une ville, deux peuples et trois religions > > , et souligné le caractère universel de la ville ainsi que la nécessité d'en préserver la spiritualité. | UN | وأثناء مناقشة ضرورة التسامح الديني، شرحوا للمفوضة السامية رؤيتهم المشتركة للقدس باعتبارها تضم " مدينة واحدة وشعبين وثلاثة أديان " وأكدوا الطابع العالمي للمدينة وضرورة الحفاظ على طابعها الروحي. |
La gestion intégrée des ressources en eau fournit une approche écosystémique de leur gestion qui englobe ses aspects tant qualitatifs que quantitatifs. | UN | 52 - توفر الإدارة المتكاملة لموارد المياه نهجا يستند إلى النظام الإيكولوجي لإدارة موارد المياه يشمل كلا من كمية المياه ونوعيتها. |
** D'après la définition élargie de l'OIT, qui englobe les travailleurs découragés. | UN | ** وفقاً للتعريف الفضفاض الذي وضعته منظمة العمل الدولية والذي يشمل العمال المثبطين. |
Depuis un certain nombre d'années, les membres de la Ligue des États arabes expriment leurs vues sur l'ensemble de la question de la transparence en matière d'armements, qui englobe le Registre des armes classiques. | UN | سبق للدول الأعضاء في جامعة الدول العربية في أعوام سابقة ومتتالية الإعراب عن رؤيتها بشأن موضوع الشفافية في التسلح برمته، متضمنا الرؤى بشأن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية. |
B. Gestion La gestion intégrée des ressources en eau fournit une approche écosystémique de leur gestion qui englobe ses aspects tant qualitatifs que quantitatifs. | UN | 43 - توفر الإدارة المتكاملة لموارد المياه نهجاً يستند إلى النظم الإيكولوجية لإدارة موارد المياه يشمل كلاً من كمية المياه ونوعيتها. |
Il s'agit d'un vaste domaine qui englobe beaucoup d'autres sujets de préoccupation du Programme d'action de Beijing, tels que l'éducation, la santé, la pauvreté, la violence faite aux femmes, les droits humains, la prise de décision et le développement économique. | UN | فهي موضوع واسع النطاق يشمل العديد من مجالات الاهتمام الأخرى ضمن منهاج عمل بيجين، مثل التعليم، والصحة، والفقر، والعنف ضد المرأة، وحقوق الإنسان، وصنع القرار، والتنمية الاقتصادية. |