ويكيبيديا

    "qui entraîne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي يؤدي إلى
        
    • الذي يطلق
        
    • ينتج عنه
        
    • أدى ذلك إلى
        
    • الذي يسبب
        
    • الذي يستتبع
        
    • الذي تترتب عليه
        
    • الذي ينطوي
        
    • الأمر الذي يتسبب
        
    • مما يستتبع
        
    • الذي يدرب
        
    • الذي يترتب عليه
        
    • ويفضي إلى
        
    • يتسبب بدوره
        
    • وما جرته
        
    Si cette preuve n'est pas disponible dans le pays, elle doit être établie par l'intermédiaire de fournisseurs de services à l'étranger, ce qui entraîne une augmentation des coûts. UN وإذا لم يتوفر هذا الإثبات المعترف به دوليا على الصعيد المحلي فيتعين إيجاده عن طريق مقدمي الخدمات الموجودين في البلدان الأجنبية، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة التكاليف.
    La sécheresse, qui entraîne une très forte dégradation des sols, a également provoqué des tempêtes de sable et des trombes de poussière. UN كما أسفر الجفاف، الذي يؤدي إلى تردي الأراضي الشديد، عن حدوث عواصف رملية وغبارية.
    1. Par " explosion nucléaire pacifique " , on entend une explosion qui entraîne la libération très rapide d'énergie nucléaire sous l'effet d'une fission ou d'une fusion des noyaux et qui est exécutée uniquement aux fins de la recherche scientifique ou d'applications civiles. UN ١ - يعني مصطلح " التفجير النووي السلمي " : نشاط التفجير النووي عن طريق الانشطار النووي و/أو الاندماج النووي، الذي يطلق طاقة نووية بمعدل سريع جدا، ويكون لمجرد البحث العلمي أو التطبيقات المدنية.
    Le renforcement de leur mise en oeuvre a donné des résultats intéressants, non seulement sous forme de coopération bilatérale, mais aussi en faisant progresser la coopération triangulaire qui entraîne un accroissement de l'appui fourni par les pays développés. UN فالتنفيذ المعزز للبرنامجين أثمر نتائج طيبة، لا في التعاون الثنائي فحسب، بل وفي مواصلة دفع عجلة التعاون الثلاثي مع ما ينتج عنه من زيادة في الدعم من البلدان المتقدمة النمو.
    Il n'existe pas au HCR de point de contact chargé de coordonner les activités des Volontaires des Nations Unies et de conseiller les bureaux extérieurs quant à leur gestion, ce qui entraîne un manque de cohérence dans l'application des règles, une utilisation peu efficace des effectifs ainsi que des surpaiements de la part du HCR. UN وقد أدى ذلك إلى عدم الاتساق في تطبيق القواعد، واستخدام الموارد من الموظفين بشكل غير فعال، وزيادة في مدفوعات المفوضية.
    Le charbon demeure le combustible de choix pour la cuisson des aliments, en particulier en milieu urbain, ce qui entraîne la destruction à grande échelle des forêts. UN وفي المناطق الحضرية على نحو خاص، لا يزال الفحم يشكل خيار الطاقة الأفضل للطهي، الأمر الذي يسبب دماراً واسع النطاق للغابات.
    Les assemblées législatives peuvent être révoquées par le Président de la République, ce qui entraîne la chute du gouvernement régional. UN ويجوز لرئيس الجمهورية حلّ الجمعيتين التشريعيتين، الأمر الذي يستتبع عزل الحكومة الإقليمية.
    Ma délégation regrette que ce projet de résolution qui entraîne des incidences financières ne s'accompagne pas d'une prévision des dépenses établie par le Secrétaire général, comme le prévoit l'article 153 du règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN ويأسف وفدي أن مشروع القرار هذا، الذي تترتب عليه آثار مالية، لم يكن مصحوبا بتقدير للنفقات معد من اﻷمين العام وفقا للمادة ١٥٣ من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    Les banques cubaines doivent acheter des devises pour le remboursement, ce qui entraîne des pertes considérables dues aux taux de change, aggravées par la grande instabilité des marchés financiers. UN فالبنوك الكوبية تضطر إلى شراء هذه العملة لسداد ما عليها، الأمر الذي ينطوي على خسائر هائلة جراء مخاطر الصرف الأجنبي، المتأثرة علاوة على ذلك بمعدل التذبذب في الأسواق المالية.
    Par ailleurs, l'expérience mondiale révèle un autre danger menaçant : la corruption sous toutes ses formes et manifestations, qui entraîne la négation de la justice. UN ومن الناحية اﻷخرى، تدل تجربة العالم على وجود خطر محتمل آخر: هو الفساد بكل أشكاله وألوانه، الذي يؤدي إلى إنكار العدالة.
    On a trop souvent fermé les yeux sur l'aspiration des peuples à parvenir à l'autodétermination, ce qui entraîne des conflits et des morts. UN وفي أحيان كثيرة جدا يتم تجاهل تطلعات الشعوب لتحقيق تقرير المصير، الأمر الذي يؤدي إلى حدوث صراعات وموت.
    Un exemple extrême est celui de la mutilation génitale, qui entraîne des problèmes de santé et des traumatismes pour la vie. UN ومن الأمثلة الصارخة على ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، الذي يؤدي إلى مشاكل صحية وصدمات تستمر طول الحياة.
    Se déclarant préoccupé par la demande de biens culturels qui entraîne la perte, la destruction, l'appropriation illégale, le vol et le trafic de ces biens, UN وإذ يعرب عن قلقه بشأن الطلب على الممتلكات الثقافية الذي يؤدي إلى فقدانها وتدميرها وإزالتها وسرقتها والاتجار بها،
    Invariablement, l'instabilité et les conflits à l'intérieur des États et entre États sont dus en grande mesure à l'instabilité économique et sociale qui entraîne une concurrence effrénée dans l'obtention des ressources limitées. UN واﻷمر الثابت أن عدم الاستقرار والصراع داخل الدول وفيما بينها يرجعان إلى حد كبير إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي الذي يؤدي إلى التنافس الشديد على موارد محدودة.
    1. Par " explosion nucléaire pacifique " , on entend une explosion qui entraîne la libération très rapide d'énergie nucléaire sous l'effet d'une fission ou d'une fusion des noyaux et qui est exécutée uniquement aux fins de la recherche scientifique ou d'applications civiles. UN ١ - يعني مصطلح " التفجير النووي السلمي " : نشاط التفجير النووي عن طريق الانشطار النووي و/أو الاندماج النووي، الذي يطلق طاقة نووية بمعدل سريع جدا، ويكون لمجرد البحث العلمي أو التطبيقات المدنية.
    S'il s'agit d'enfants nés dans le mariage, l'autorisation des parents n'est pas nécessaire, ceux—ci l'ayant déjà accordée pour la célébration du mariage, qui entraîne de plein droit l'émancipation du mineur; UN وفي حالة الأطفال المولودين في إطار الزوجية، فإن إذن الوالدين غير مطلوب بالنظر إلى أنهما قد أبديا بالفعل موافقتهما على الزواج، وهو ما ينتج عنه تلقائيا تحرر إرادة القاصر؛
    Il y a peu d'activités industrielles dans cette zone, ce qui entraîne un chômage aigu; 8 % seulement de la population a un emploi. UN إذ لا يوجد نشاط صناعي يذكر في المنطقة، وقد أدى ذلك إلى بطالة حادة؛ فنسبة العاملين من السكان لا تتجاوز ٨ في المائة من المجموع.
    Compte tenu de la situation de violence actuelle, un grand nombre de pèlerins ne peuvent se rendre en Terre Sainte, ce qui entraîne des pertes économiques pour la population. UN ونظراً لحالة العنف الراهنة فإن كثيراً من الحجاج لا يستطيعون الوصول إلى القدس، الأمر الذي يسبب صعوبات اقتصادية جديدة للسكان.
    La responsabilité de protéger évoque une notion de souveraineté qui entraîne de nouvelles responsabilités fondées sur les obligations légales préexistantes et constantes des États. UN وتجسد مسؤولية الحماية مفهوم السيادة الذي يستتبع مسؤوليات خاصة مبنية على أساس الالتزامات القانونية السابقة والمستمرة للدول.
    Pour n’en citer que quelques exemples, la santé, l’enseignement et l’emploi sont étroitement interdépendants, ce qui entraîne d’importantes conséquences sur le plan des relations entre les différentes institutions compétentes, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du système des Nations Unies. UN ومــن ذلك علــى سبيــل الذكـــر لا الحصر، أن مجالات العمل المتعلقة بالصحة والتعليم وتوفير فرص العمل متداخلة بشدة، الأمر الذي تترتب عليه آثار هامة تنعكس على أساليب عمل المؤسسات سواء كانت قائمة داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها.
    La formule de la vidéoconférence a été éliminée, car elle serait beaucoup plus coûteuse qu'un changement de lieu de réunion qui entraîne généralement des dépenses moindres qu'une réunion à New York. UN واستبعدت فكرة التحاور بالفيديو كبديل بسبب ما يترتب على ذلك من تكاليف إضافية، بالمقارنة مع تغيير مكان الاجتماع الذي ينطوي عموما على نفقات أقل من نفقات عقد الاجتماع في نيويورك.
    Les personnes vivant avec le VIH appartiennent à une catégorie vieillissante de la population, ce qui entraîne des problèmes bien particuliers. UN وأعمار السكان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية تتقادم، الأمر الذي يتسبب في مشاكل محددة.
    Plus d'une centaine de postes de contrôle a été installée sur les routes de la Rive occidentale; les forces de défense israélienne y ont installé des postes de contrôle à l'entrée des villages et il n'est bien souvent possible d'y entrer ou d'en sortir qu'en empruntant des pistes, ce qui entraîne d'énormes difficultés. UN وفي الضفة الغربية، أقام جيش الدفاع الإسرائيلي نقاط تفتيش عند مداخل القرى، وكثيراً ما لا يمكن الدخول إليها والخروج منها إلا عبر طرق ترابية، مما يستتبع صعوبات بالغة.
    Vous êtes donc Yuri l'entraîneur qui entraîne. Open Subtitles إذاً ، أنت ( يوري ) المدرب الذي يدرب ؟
    Ces pays consacrent une proportion importante, parfois plus de 30 %, des recettes de l'État au paiement du service de la dette, ce qui entraîne des risques d'instabilité politique et sociale. UN فهذه البلدان تكرس نسبة عالية، تتجاوز في بعض الحالات ٣٠ في المائة من دخل الحكومة لخدمة الدين، اﻷمر الذي يترتب عليه خطر عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Sachant que les femmes sont largement exclues du processus du développement en matière de logement et de planification, ce qui entraîne une sous—utilisation de leurs connaissances et de leur expérience et aboutit à des politiques et projets de développement ne tenant aucun compte des besoins des femmes en vue de l'amélioration de leur logement, de leur voisinage et de leur communauté, UN وإذ تدرك أن النساء مستبعدات إلى درجة كبيرة من عملية التنمية فيما يتعلق بالسكن والتخطيط، اﻷمر الذي يفضي إلى عدم استخدام معرفتهن وخبراتهن استخداما كافيا ويفضي إلى سياسات ومشاريع إنمائية لا تتجاوب واحتياجات النساء لتحسين مساكنهن وأحيائهن ومجتمعاتهن المحلية،
    En raison de cette détérioration, l'eau s'infiltre dans le béton, ce qui entraîne une corrosion et une dilatation des armatures, accélérant encore la détérioration. UN ويؤدي التدهور الى حدوث تسرب يتسبب بدوره في صدأ وتمدد هياكل التعزيز، مما يعجل بالتدهور.
    Profondément préoccupée par la violence interethnique depuis la tentative de coup d'État du 21 octobre 1993, qui entraîne des pertes en vies humaines et des violations massives des droits de l'homme au Burundi, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء العنف بين الطوائف العرقية منذ محاولة انقلاب ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، وما جرته من خسائر في اﻷرواح وانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في بوروندي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد