Toute destitution ou suspension d'agent public était inscrite dans son dossier et portée à la connaissance des autorités qui envisageaient ultérieurement de le recruter. | UN | ويقيَّد كل قرار بوقف عن العمل أو فصل في السجل الشخصي للموظف العمومي وتبلَّغ به السلطات التي تنظر في توظيفه في المستقبل. |
Il a également encouragé ceux qui envisageaient de présenter un échéancier à consulter le Secrétariat. | UN | وشجعت اللجنة أيضا الدول الأعضاء التي تنظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات على التشاور مع الأمانة العامة. |
Toute destitution ou suspension d'agent public était inscrite dans son dossier et portée à la connaissance des autorités qui envisageaient ultérieurement de le recruter. | UN | ويقيَّد كل قرار بالوقف عن العمل أو الفصل منه في السجل الشخصي للموظف العمومي وتبلَّغ به السلطات التي تنظر في توظيفه في المستقبل. |
Il a en outre encouragé tous les États et les organisations intergouvernementales qui envisageaient de lancer ou qui lançaient des activités relatives aux applications des sources d'énergie nucléaire dans l'espace à contribuer activement à l'atelier de 2012. | UN | كما شجّع الفريق العامل جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي تفكر في المشاركة في تطبيقات مصادر القدرة النووية أو التي بدأت مشاركتها فيها، على أن تسهم بنشاط في حلقة العمل لعام 2012. |
Il a par ailleurs été noté que l'engagement requis des États parties chargés de préparer l'examen des demandes était peut-être trop important pour beaucoup d'entre eux, que la participation au processus d'examen était inégale et que la charge de travail liée à cette tâche devait être prise en compte par les États parties qui envisageaient de proposer de devenir Corapporteurs/Coprésidents. | UN | كما لوحظ أن حجم الالتزام المطلوب من الدول الأطراف المكلفة بتحليل الطلبات ربما فاق طاقة الكثير منها، وأن المشاركة في عملية التحليل تفاوتت وأن الدول الأطراف التي تفكر في التطوع لتولي مناصب المقررين المتشاركين/الرؤساء المتشاركين ينبغي أن تضع في اعتبارها عبء العمل المتصل بهذه المهمة. |
Selon des sources municipales, l'habitation aurait été démolie à titre d'avertissement pour décourager les Arabes qui envisageaient de construire sans les permis nécessaires. | UN | وذكرت مصادر البلدية أن هدم المنزل كان القصد منه إنذار السكان العرب الذين يفكرون بالبناء دون الحصول على التراخيص الصحيحة. |
Suite à une étude menée en 2007 par le Conseil national des femmes (NCW) et l'Office national de la statistique, intitulée Obstacles ressentis à la participation des femmes aux postes de prise de décisions, le NCW a proposé une formation à la prise de décisions politiques aux femmes qui envisageaient une carrière politique. | UN | وكمتابعة لدراسة أجراها عام 2007 المجلس الوطني للمرأة ومكتب الإحصاء الوطني بعنوان " العقبات المتصوّرة التي تعتور مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار " ، عرض المجلس الوطني للمرأة تدريباً في مجال صنع القرار السياسي للنساء اللواتي يفكرن في اتباع حياة عملية في السياسة. |
Toute destitution ou suspension d'agent public était inscrite dans son dossier et portée à la connaissance des autorités qui envisageaient ultérieurement de le recruter. | UN | ويقيَّد كل قرار بالوقف عن العمل أو الفصل منه في السجل الشخصي للموظف العمومي وتبلَّغ به السلطات التي تنظر في توظيفه في المستقبل. |
Il a été demandé aux États Membres qui envisageaient de fournir des biens destinés à assurer la sécurité d'établir des contacts bilatéraux avec le Gouvernement syrien. | UN | وقد طلب من الدول الأعضاء التي تنظر في تقديم مساهمات بالأصول اللازمة لضمان الأمن أن تنخرط في حوار ثنائي مع حكومة الجمهورية العربية السورية. |
Outre qu'il prenait part aux préparatifs du colloque et de la cérémonie de signature, le Secrétariat apportait une aide aux États qui envisageaient la possibilité de signer la Convention, en leur fournissant les informations et l'appui nécessaires pour prendre leur décision. | UN | فإلى جانب التحضير لحلقة التدارس وحفل التوقيع، ساعدت الأمانة الدول التي تنظر في التوقيع على الاتفاقية، بأن زوَّدتها بما تحتاج إليه من معلومات ودعم لكي تتخذ ذلك القرار. |
Une étude sur l'utilisation des technologies de l'information dans les petits ports a fourni des renseignements aux pays africains qui envisageaient ou étaient en train d'adopter ces technologies. | UN | وأتاحت دراسة عن استخدام تكنولوجيا المعلومات في الموانئ الصغيرة معلومات للبلدان الأفريقية التي تنظر في تطبيق تكنولوجيا المعلومات أو التي تقوم بتطبيقها. |
Les États qui avaient incorporé ou étaient sur le point d'incorporer dans leur droit interne une loi type élaborée par la Commission ou qui envisageaient de prendre des mesures législatives concernant une convention résultant des travaux de la Commission ont été priés d'en informer le secrétariat de la Commission. | UN | وطُلب إلى الدول التي اشترعت أو هي بصدد أن تشترع قانونا نموذجيا من إعداد اللجنة، أو التي تنظر في اتخاذ إجراءات تشريعية بشأن اتفاقية ناتجة عن أعمال اللجنة، أن تبُلّغ أمانة اللجنة بذلك. |
On a noté qu'une réglementation détaillée sur le sujet au niveau international serait bénéfique tant pour les États habitués à utiliser cette technique que pour ceux qui envisageaient de l'introduire. | UN | ولوحظ أن وضع لوائح تفصيلية بشأن الموضوع على صعيد دولي سيعود بالفائدة على الولايات القضائية التي لديها خبرة في استخدام تقنية الاشتراء تلك وكذلك على الولايات القضائية التي تنظر في الأخذ بتلك التقنية. |
Il a été proposé d'insérer à l'article 3 une disposition selon laquelle les parties qui envisageaient de demander la jonction d'une autre partie devraient le faire à un stade précoce de la procédure, avant la constitution du tribunal arbitral. | UN | وقدّم اقتراح بأن يُدرج في المادة 3 حكم ينص على أن الأطراف التي تنظر في طلب انضمام طرف آخر، ينبغي لها أن تفعل ذلك في مرحلة مبكرة من الإجراءات، قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
Des supports d'information - brochures, fiches et dossier de ratification - ont été élaborés; des informations, des avis juridiques et un appui ont été proposés aux États qui envisageaient d'adhérer à la Convention et des exposés et des réunions sur la Convention ont été organisés à l'intention des États. | UN | وأُنتجت مواد إعلامية ذات صلة، مثل الكتيبات وصحائف الوقائع والأدوات المتعلقة بالتصديق، وقُدمت معلومات، وكذلك مشورة ودعما قانونيين، إلى الدول التي تنظر في الانضمام إلى الاتفاقية. |
Le document comportait des recommandations spécifiques à l'intention des pays en développement qui envisageaient de mettre en œuvre des mesures d'incitation fiscale. | UN | 119 - وتضمنت الورقة توصيات محددة إلى البلدان النامية التي تنظر في تطبيق حوافز ضريبية. |
4. Un rapport a été présenté sur les progrès de l'adoption de la Loi type, aussi bien dans les pays qui l'avaient déjà incorporée dans leur législation que de ceux qui envisageaient activement de l'adopter. | UN | 4- استمعت الندوة إلى تقرير عن التقدم المحرز في اعتماد القانون النموذجي، يشمل البلدان التي سنـّت تشريعات بالفعل وتلك التي تنظر جديا في الاعتماد. |
Le Comité a encouragé les États qui envisageaient de présenter une demande d'admission au Comité, ainsi que ses États membres, à étudier la possibilité d'adhérer aux cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace, ou du moins à certains d'entre eux, s'ils ne l'avaient pas déjà fait. | UN | 342- وشجّعت اللجنةُ الدولَ التي تنظر في التقدّم بطلب الانضمام إلى عضوية اللجنة، وكذلك الدول الأعضاء في اللجنة، على النظر في إمكانية الانضمام إلى معاهدات الأمم المتحدة الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي أو إلى بعضها على الأقل، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
36. Des orateurs se sont félicités de l'élaboration de ce guide et ont souligné que la confiscation sans condamnation était utile pour les États qui envisageaient de prendre des mesures conformément au paragraphe 1 c) de l'article 54 de la Convention. | UN | 36- وأعرب بعض المتكلمين عن إعجابهم بالدليل وأكدوا أن المصادرة دون الاستناد إلى إدانة نظام مفيد للدول التي تفكر أن تعمل حسب ما تقتضيه الفقرة الفرعية 1 (ج) من المادة 54 من الاتفاقية. |
Il a par ailleurs été noté que l'engagement requis des États parties chargés de préparer l'examen des demandes était peut-être trop important pour beaucoup d'entre eux, que la participation au processus d'examen était inégale et que la charge de travail liée à cette tâche devait être prise en compte par les États parties qui envisageaient de proposer de devenir Corapporteurs/Coprésidents. | UN | كما لوحظ أن حجم الالتزام المطلوب من الدول الأطراف المكلفة بتحليل الطلبات ربما فاق طاقة الكثير منها، وأن المشاركة في عملية التحليل تفاوتت وأن الدول الأطراف التي تفكر في التطوع لتولي مناصب المقررين المتشاركين/الرؤساء المتشاركين ينبغي أن تضع في اعتبارها عبء العمل المتصل بهذه المهمة. |
C'est ainsi que les personnes déplacées sur le territoire national qui envisageaient de quitter le Haut-Badakchan pour rentrer chez elles s'étaient fondées sur des rumeurs et des nouvelles qu'elles tenaient de parents de retour de la capitale. | UN | وهكذا كان الذين يفكرون في العودة من غورنو - بدخشان من المشردين داخليا يعتمدون على إشاعات وأخبار من أقارب عادوا من العاصمة. |
Suite à une étude menée en 2007 par le Conseil national des femmes (NCW) et l'Office national de la statistique, intitulée Obstacles ressentis à la participation des femmes aux postes de prise de décisions, le NCW a proposé une formation à la prise de décision politique aux femmes qui envisageaient une carrière politique. | UN | وكمتابعة لدراسة أجراها عام 2007 المجلس الوطني للمرأة ومكتب الإحصاء الوطني بعنوان " العقبات المتصوّرة التي تعترض مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار " ، عرض المجلس الوطني للمرأة تدريباً في مجال صنع القرار السياسي للنساء اللواتي يفكرن في العمل السياسي. |