ويكيبيديا

    "qui essaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تحاول
        
    • الذين يحاولون
        
    • الذين يسعون
        
    • ويسعون
        
    • لديهم نية
        
    • والذين يحاولون
        
    • الذين حاولوا
        
    • الذي يحاولون
        
    • والذين يسعون
        
    Les pays nordiques condamnent les forces qui essaient de détruire le processus de paix en se livrant à des actes de violence et à la terreur. UN وتدين بلدان الشمال اﻷوروبي تلك القوى التي تحاول تدمير عملية السلام عن طريق العنف واﻹرهاب.
    Toutefois, la méthode du dialogue est valable pour les gouvernements qui essaient sincèrement d'améliorer la situation des droits de l'homme dans leur pays. UN ومثل هذا الحوار يتسم بالجدوى، مع هذا، فيما يتصل بالحكومات التي تحاول بالفعل أن تحسن من حالة حقوق الإنسان في بلدانها.
    Les quelques commissions du logement qui essaient véritablement d’appliquer le Programme voient leurs efforts anéantis par l’inertie de la Commission, qui ne répond pas aux demandes de logements de remplacement et qui laisse les dossiers en souffrance. UN وبسبب تجاهل اللجنة الحكومية للطلبات ذات الصلة من أجل الحصول على أماكن إقامة بديلة، وعدم قيامها بتجهيز النماذج، تتعطل جهود لجان اﻹسكان القليلة التي تحاول بصدق تنفيذ برنامج العودة.
    Mais ceux qui essaient de s'enfuir se retrouvent empalés sur des pieux en bordure du village. Open Subtitles لكن هؤلاء الذين يحاولون الهروب، ينتهي بهم الأمر مشنوقين .على الأعمد خارج البلدة
    Surtout ceux qui essaient de monter l'échelle sociale avec leur corps. Open Subtitles خاصة هؤلاء الذين يحاولون صعود السلالم الاجتماعية مستخدمين اجسادهم
    Les atrocités commises dépassent l'entendement et provoquent la plus grande perplexité chez ceux qui essaient de comprendre comment une telle violence peut bien avoir été un jour commise. UN تلك الفظائع تربك الخيال وتثير أعمق القلق لدى جميع الذين يسعون إلى فهم كيف يمكن لهذا العنف أن يرتكب.
    243. Les défis auxquels se heurtent les communautés qui essaient de se relever sont énormes. UN ٣٤٢ - والتحديات التي تواجه المجتمعات التي تحاول إعادة بناء نفسها هائلة.
    Les pays en développement qui essaient de poursuivre des politiques d'ouverture économique doivent également se voir garantir l'accès aux marchés des pays industrialisés. UN والبلدان النامية التي تحاول تطبيق سياسات اقتصادية منفتحة بحاجة أيضا إلى كفالة الوصول إلى اﻷسواق في البلدان الصناعية.
    Israël accorde la primauté aux arrangements régionaux qui essaient d'apporter une réponse aux problèmes de sécurité et de stabilité dans l'ensemble de la région. UN واسرائيل تعطي مكان الصدارة للترتيبات اﻹقليمية التي تحاول التوصل إلى حل لمشاكل اﻷمن والاستقرار في المنطقة كلها.
    Par conséquent, nous devons œuvrer pour stopper et renverser la culture de mort adoptée par certaines structures sociales et juridiques qui essaient de rendre acceptable la suppression de la vie en la déguisant en service médical ou social. UN لذلك، علينا أن نعمل لوقف وعكس مسار ثقافة الموت التي تؤمن بها بعض الهياكل الاجتماعية والقانونية التي تحاول جعل كتب الحياة أمرا مقبولا عن طريق تمويهه باعتباره خدمة طبية أو اجتماعية.
    Ces genres d'attitudes vont à l'encontre de l'esprit de l'article IV et ils rendent les armes nucléaires encore plus attirantes pour les États qui essaient de les acquérir. UN ومثل هذه المواقف تمضي مناهضة لروح المادة الرابعة وتجعل الأسلحة النووية أكثر إغراء بالنسبة للدول التي تحاول اقتناءها.
    Maintenant, il y a les autoritaires, odieuses mères qui essaient de s'impliquer, les pousser vers une autre. Open Subtitles فيه الأمهات الاندافاعيات الكريهات التي تحاول ان تتورط في دفعهم لبعض
    Par exemple, des personnes déplacées qui essaient de s'intégrer localement ne peuvent pas trouver d'emploi malgré un taux d'emploi élevé parmi la population locale. UN فلا يستطيع المشردون داخلياً الذين يحاولون الاندماج محلياً على سبيل المثال إيجاد وظائف بالرغم من وجود مستوى مرتفع من العمالة في صفوف السكان المقيمين.
    En outre, un message publicitaire a été diffusé à la radio à l'intention des personnes séropositives et des jeunes qui essaient de changer la situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، أذيعت فقرة إعلانية في الراديو خصصت للمصابين والمتضررين وللشباب الذين يحاولون تحقيق التغيير.
    Les donateurs et les institutions internationales doivent soutenir les efforts de ceux qui essaient de résoudre leurs problèmes économiques et qui font montre de détermination. UN وعلى المانحين والوكالات الدولية أن يساندوا أولئك الذين يحاولون حل مشاكلهم الاقتصادية ويظهرون عزمهم على تحقيق ذلك.
    Maintenant, ils utilisent certains Azawadiens, qui essaient à leur tour de découvrir nos faiblesses. UN وهم يستخدمون الآن بعض أفراد جماعة أزواد، الذين يحاولون بدورهم اكتشاف نقاط ضعفنا.
    Le Rapporteur spécial exhorte donc les États à s'acquitter de leur obligation de protéger la vie et la sécurité de leurs citoyens qui essaient d'exercer leurs droits. UN ولذلك، فإنه يحث الدول الأعضاء على التقيد بالتزاماتها بحماية حياة ورفاه أولئك الذين يحاولون ممارسة حقوقهم.
    Désolé, j'ai du mal à me souvenir de toutes les personnes qui essaient de me sauver aujourd'hui. Open Subtitles آسف، أواجه مشكلة في استذكار جميع الناس الذين يحاولون إنقاذي اليوم.
    iv) De placer en détention les personnes qui essaient d'utiliser des passeports contrefaits pour quitter l'île; et UN ' 4` احتجاز الأشخاص الذين يسعون إلى استخدم جوازات سفر مزيفة من أجل مغادرة الجزيرة؛
    Les éléments qui composent cette résistance sont des citoyens libanais qui vivent dans la partie méridionale du pays et qui essaient de récupérer leurs terres occupées depuis 22 ans par les Israéliens et couvertes de mines plantées par Israël tout au long de ces années. UN فأفراد هذه المقاومة مواطنون لبنانيون يعيشون في الجزء الجنوبي من البلاد، ويسعون لاسترجاع أرضهم من الاحتلال الإسرائيلي الذي دام 22 عاما ومن الألغام الأرضية التي زرعتها إسرائيل طوال تلك السنوات.
    4.3 Selon l'État partie, il y a toujours eu des personnes qui essaient de se soustraire à la conscription parce que les conditions de vie dans l'armée sont souvent assez difficiles ou parce qu'elles redoutent les conséquences qu'une telle interruption pourrait avoir pour leurs études ou leur carrière professionnelle. UN 4-3 ووفقاً للدولة الطرف، هناك دائماً أشخاص لديهم نية " التهرب " من التجنيد بسبب ما تقتضيه الخدمة العسكرية في كثير من الأحيان من مواجهة ظروف صعبة نسبياً أو بسبب الخوف من آثار هذا التوقف لأداء الخدمة العسكرية على المسار الدراسي أو المهني.
    Il est affligeant de voir des groupes de plus en plus importants qui recherchent cette échappatoire : victimes de la famine et des insurrections, chômeurs des grandes villes, gens qui essaient de survivre à la restructuration économique, sans-abri, démunis. UN ومن المحبط لﻵمال رؤية فئات مختلفة من الناس يسعون إلى هذه الوسيلة: ضحايا المجاعة والعصيان. والعاطلون عن العمل في المدن، والذين يحاولون النجاة من إعادة الهيكلة الاقتصادية، والمشردون، والمعوزون.
    Les forces gouvernementales arrêtaient et agressaient arbitrairement les individus qui essaient d'acheminer ce type de marchandises. UN واعتقلت القوات الحكومية بصورة تعسفية وهاجمت الأشخاص الذين حاولوا إدخال تلك المستلزمات.
    Cette vaste conspirations, cette drogue manquante, ces gens qui essaient de le tuer, lui et sa famille, tout cela n'est que dans l'esprit d'un homme qui fait l'expérience d'une décompensation psychologique. Open Subtitles هذه المؤامرة الشاسعة هذه المخدرات المفقودة هؤلاء الناس الذي يحاولون قتلهُ و قتل عائلتهِ
    L'Organisation ne peut plus se contenter de structures de sécurité sans coordination ni compter sur une poignée de conseillers en matière de sécurité surchargés de responsabilités qui essaient vaillamment de faire face. UN ولم يعد بإمكان المنظمة الاعتماد على الهياكل الأمنية المتجزئة، أو على مجموعة صغيرة من مستشاري الأمن الذين تفوق أعباء العمل طاقاتهم والذين يسعون بشجاعة إلى التكيف مع الأوضاع والمثابرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد