Outre Jean Kambanda, un autre ancien ministre a été arrêté à cette occasion : Pauline Nyiramasuhuko, qui est la première femme accusée par une juridiction internationale. | UN | وباﻹضافة إلى جان كامبندا، ألقي القبض في هذه المناسبة على وزيرة سابقة هي بولين نيراماسوهوكو، وهي أول امرأة تتهمها محكمة دولية. |
Je suis une insulaire des Falkland de la sixième génération, mère de six enfants. Je suis la grand-mère d'une petite fille de huit ans qui est la première insulaire de la huitième génération aux Falkland, dont le nombre ne cesse d'augmenter. | UN | وأنا واحدة من الجيل السادس من أبناء جزر فوكلاند، وأم لستة أولاد، ولي حفيدة في الثامنة من عمرها وهي أول أبناء الجيل الثامن من أهل الجزر، الذي يتزايد عدده اﻵن. |
Plus de 25 000 personnes ont accès à l'électricité grâce à la petite centrale hydroélectrique 1 MW, qui est la première centrale construite en Zambie depuis les années 1970; | UN | ويحصل أكثر من 000 25 شخص على الكهرباء من محطة الطاقة المائية الصغيرة التي تبلغ قدرتها 1 ميغاواط، وهي أول محطة طاقة تبنى في زامبيا منذ السبعينات؛ |
L'un de nos succès est l'adoption de la Loi sur l'égalité des chances, qui est la première loi de ce type en Europe centrale et orientale. | UN | وثمة إنجاز من الإنجازات التي حققناها هو اعتماد قانون بشأن تكافؤ الفرص، وهو أول قانون من نوعه في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Le document final ou Déclaration de Manille sur les industries vertes en Asie, qui est la première déclaration de ce genre, témoigne de l'engagement des pays asiatiques à faire en sorte que leurs industries émettent moins de carbone et économisent les ressources. | UN | وتشهد الوثيقة الختامية، وهي إعلان مانيلا بشأن الصناعة الخضراء في آسيا، على التزام البلدان الآسيوية بجعل صناعاتها منخفضة انبعاثات الكربون وكفؤة من حيث استخدام الموارد، وهو أول إعلان إقليمي من نوعه. |
Même si les Douze ne peuvent rester indifférents à la récente expérience chinoise, qui est la première depuis un an, les décisions récentes de certains Etats dotés d'armes nucléaires au sujet de la suspension de leurs essais nucléaires constituent une évolution importante. | UN | وحتى لو كان من المتعذر على الدول اﻹثنتي عشـــرة أن تتجاهل التجربة التي حدثت مؤخـــرا في الصين، التي هي أول تجربة تجري خلال سنة كاملة، فإن القرارات الصادرة مؤخرا عن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بوقف تجاربها النووية تعد تطورا هاما. |
Cette session, qui est la première organisée depuis la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) revêt une importance particulière car elle constitue un nouveau départ. | UN | إن هذه الدورة، وهي أول دورة تعقد منذ إنفضاض مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية )الموئل( لها مغزى خاص، إذ أنها تمثل بداية جديدة. |
Les participants à la réunion ont fait fond sur les résultats de l'étude régionale de la Ligue des États arabes sur la violence à l'encontre des enfants, qui est la première initiative de suivi à l'échelle régionale des recommandations issues de l'étude des Nations Unies. | UN | 109 - وشكلت الاجتماع النتائج التي توصلت إليها الدراسة الإقليمية المعنية بالعنف ضد الأطفال الصادرة عن جامعة الدول العربية وهي أول مبادرة بشأن متابعة الدراسة على الصعيد الإقليمي. |
Le Brésil a participé activement aux négociations du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et, en tant qu'État partie, accorde une grande importance au travail de la CPI qui est la première cour permanente établie par un traité à juger des personnes accusées des crimes les plus graves ayant une portée internationale. | UN | لقد شاركت البرازيل بفعالية في المفاوضات بشأن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وبصفتها دولة طرفاً، فإنها تعلِّق أهمية كبرى على أعمال تلك المحكمة، وهي أول محكمة دائمة قائمة على معاهدة، لمحاكمة الأشخاص المتهمين بأخطر الجرائم ذات الاهتمام الدولي. |
Son gouvernement a créé un Comité d'État pour la famille, les femmes et les enfants qui est la première agence gouvernementale responsable de l'élaboration et de la mise en œuvre d'une politique d'État concernant les enfants. | UN | 21 - ومضت قائلة إن حكومتها أنشأت لجنة تابعة للدولة معنية بالأسرة والمرأة والطفل، وهي أول وكالة حكومية مسؤولة مباشرة عن صياغة وتنفيذ سياسات للدولة بشأن الأطفال. |
Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, qui est la première juridiction mise en place en dehors du contexte d'une administration de l'Organisation des Nations Unies a vu le jour en 2002. | UN | وشكلت المحكمة الخاصة في سيراليون، وهي أول محكمة تنشأ خارج نطاق إدارة الأمم المتحدة، في عام 2002(40). |
À propos de cette affaire, qui est la première à être portée devant une chambre spéciale du Tribunal, le juge Wolfrum a souligné les avantages en termes de coût, de moyens et de souplesse des procédures devant les chambres spéciales de cet organe par rapport aux procédures devant les tribunaux d'arbitrage. | UN | وفيما يتصل بهذه القضية، وهي أول قضية تقدم إلى غرفة مخصصة تابعة للمحكمة، أبرز القاضي فولفروم المزايا من حيث التكاليف والسوقيات والمرونة التي توفرها الإجراءات أمام غرفة مخصصة تابعة للمحكمة مقابل الإجراءات أمام محاكم تحكيم. |
Cet organe multipartite est composé de représentants des ministères compétents, d'organismes intergouvernementaux et d'organisations non gouvernementales comme la Société pour la protection du milieu montagnard, qui est la première organisation non gouvernementale de défense de l'environnement créée dans le pays. | UN | وتتألف اللجنة التي تضم أصحاب مصلحة متعددين ممثلين للوزارات الحكومية المعنية، بالإضافة إلى الوكالات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية مثل جمعية حماية البيئة الجبلية وهي أول منظمة غير حكومية في البلد. |
Dans le cas de la MINUSS, qui est la première mission à laquelle le plan de financement standard a été appliqué, le Comité consultatif note que l'application du plan a permis de raccourcir le délai écoulé entre la présentation du budget aux organes délibérants et l'obtention du financement des opérations pour la première année de fonctionnement de la Mission. | UN | 214 - وفي حالة بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، وهي أول مثال يطبق فيه نموذج التمويل الموحد، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن تطبيق النموذج اختصر الوقت اللازم لتقديم الميزانية إلى الهيئات التشريعية لاستعراضها، وتأمين التمويل اللازم للسنة الأولى الحاسمة من العمليات. |
La région de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui est la première région peuplée de la planète à s'être déclarée zone exempte d'armes nucléaires, croit fermement en l'importance de telles zones comme moyen de renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | 47 - وتؤمن منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، وهي أول إقليم مأهول بالسكان في العالم يعلن منطقةً خالية من الأسلحة النووية، إيمانًـا راسخًـا بأهمية مثل هذه المناطق باعتبارها وسيلة لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Par ailleurs, un sous—groupe spécial du Conseil pour la protection de l'enfance, en coopération avec la société Toyota, a organisé la livraison de deux camions de bois pour permettre la construction de couchettes séparées pour les délinquants juvéniles à la prison de Pasay, qui est la première à être dotée de tels équipements. | UN | وفضلا عن ذلك كفلت فرقة عمل فرعية تابعة لمجلس الفلبين من أجل رعاية اﻷطفال، بالتنسيق مع شركة تويوتا موتورز، تسليم حمولة شاحنتين من الخشب من أجل توفير أسرّة مبيﱠتة منفصلة على اﻷقل من أجل الجانحين اﻷحداث في سجن مدينة باساي. وهو أول مكان يُزوﱢد بهذه المعدات. |
Il est par ailleurs ordonné à l'employeur, dans ce qui est la première disposition de ce type à trouver place dans le Code, de respecter la dignité de ses employés (art. 11). | UN | وتم إلزام رب العمل باحترام كرامة موظفيه، وهو أول حكم من هذا النوع يتم إدخاله في القانون (المادة 11). |
La Conférence se souviendra qu'en 1988 la Colombie a présenté à l'Assemblée générale, à sa quarantetroisième session, la résolution 43/75 I, qui est la première à avoir été adoptée par les Nations Unies au sujet des transferts illicites d'armes. | UN | ولعلكم تذكرون أن كولومبيا قد قدمت إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والأربعين في عام 1988 القرار 43/751، وهو أول قرار تعتمده الأمم المتحدة بشأن قضية الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Au cours de la période considérée, le Représentant spécial s'est attaché à veiller à ce que la protection des enfants se trouvant dans des situations de conflit armé demeure une préoccupation majeure du Conseil de sécurité, en faisant fond notamment sur la résolution 1261 (1999) du Conseil de sécurité, qui est la première résolution consacrée aux enfants et aux conflits armés. | UN | 19 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عمل الممثل الخاص على كفالة أن تظل حماية الأطفال في حالات الصراع المسلح شاغلا رئيسيا بالنسبة لمجلس الأمن، مع الاستناد بصفة خاصة إلى قرار مجلس الأمن 1261 (1999)، وهو أول قرار يكرس للطفل والصراع المسلح. |
La Rapporteuse spéciale a visité la " Casa de Orientación a la Mujer y a la Familia " de la FMC à Santa Clara (province de Villa Clara) qui est la première à avoir été créée dans le pays en 1990, sur recommandation de la première titulaire de la chaire d'études féminines du pays (qui se trouve également à Santa Clara). | UN | وقد زارت المقررة الخاصة " مركز إرشاد المرأة والأسرة " في سانتا كلارا بمقاطعة فياكلارا، وهو أول مركز أنشئ في البلد في عام 1990 على أساس توصيات قدمها أول مجلس للدراسات الخاصة بالمرأة (أنشئ أيضا في سانتا كلارا). |
M. Heller (Mexique) (parle en espagnol) : Ma délégation remercie les membres du Groupe d'Oslo d'avoir présenté cette initiative, qui est la première initiative de fond depuis l'inscription de cette question à l'ordre du jour de l'Assemblée générale l'année dernière. | UN | السيد هيلر (المكسيك) (تكلم بالإسبانية) : يشكر وفدي مجموعة أوسلو على تقديم هذه المبادرة، التي هي أول إجراء موضوعي منذ إدراج هذا البند في جدول أعمال الجمعية العامة في السنة الماضية. |