Le taux de pauvreté, qui est passé de 38 % à 44 % depuis 1999, continue de progresser. | UN | ولا يزال مستوى الفقر، الذي ارتفع من 38 إلى 44 في المائة منذ عام 1999، مستمرا في النمو. |
Mon gouvernement souhaite aborder la question du Conseil de sécurité dans le contexte du nombre accru de Membres de l'Organisation des Nations Unies, qui est passé à 184 cette année. | UN | تود حكومتي أن تتناول قضية مجلس اﻷمن في سياق زيادة العضوية في اﻷمم المتحدة، التي ارتفعت هذا العام إلى ١٨٤ عضوا. |
Les économies ont été contrebalancées en partie par l'augmentation du prix du combustible diesel sur le marché, qui est passé d'une moyenne de 0,58 dollar à 0,75 le litre. | UN | ويقابل الوفورات جزئيا زيادات في سعر وقود الديزل في السوق حيث ارتفع من 0.58 دولار إلى 0.75 دولار للتر. |
On a constaté des améliorations sensibles des indicateurs nutritionnels et du taux brut de mortalité, qui est passé sous le seuil d'alerte. | UN | وطرأت تحسينات كبيرة على مؤشرات التغذية، فضلا عن معدل الوفيات الأولي الذي انخفض دون عتبة الطوارئ. |
La progression la plus spectaculaire intéresse le taux d'alphabétisation féminin qui est passé de 12 % en 1960 à 31 % en 1986 chez les moins de 15 ans et de 26,3 % à 56,1 % au cours de la même période chez les plus de 19 ans. | UN | وكان للنساء موقع الصدارة حيث ارتفعت نسبتهن لمن هن أقل من ٥١ سنة من ٢١ في المائة عام ٠٦٩١ إلى ١٣ في المائة عام ٦٨٩١، ومن ٣,٦٢ في المائة عام ٠٦٩١ لمن هن أكثر من ٩١ سنة إلى ١,٦٥ في المائة عام ٦٨٩١. |
En outre, nous avons observé une baisse notable du taux de transmission de la maladie de la mère à l'enfant, qui est passé de 3,1 % en 2003 à 1,1 % en 2009. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شهدنا انخفاضاً ملحوظاً في انتقال الإصابة بالمرض من الأمهات إلى الأطفال، إذ انخفضت الإصابات من 3.1 في المائة في عام 2003، إلى 1.1 في المائة في عام 2009. |
L'évolution de la représentation doit être analysée par rapport au nombre total des États Membres, qui est passé de 184 en 1994 à 191 en 2004. | UN | وينبغي النظر إلى التمثيل في ضوء العدد الكلي للدول الأعضاء الذي زاد من 184 دولة في عام 1994 إلى 191 دولة في عام 2004. |
Ces efforts ont permis de réduire de 26 % l'indicateur de mortalité maternelle, qui est passé de 32 pour 100 000 naissances vivantes en 2002 à 23,8 en 2007. | UN | وأسفرت الجهود المبذولة في هذا المجال عن خفض معدل وفيات النفاس بنسبة 26 في المائة بين عامي 2002 و 2007، حيث انخفض من 32 إلى 23.8 حالة وفاة لكل 000 100 حالة ولادة. |
La sous-région ouest-africaine, qui était jusque-là une paisible terre d'asile, accueillant des réfugiés du reste du continent et même d'ailleurs, vit des moments particulièrement difficiles avec une multiplication sans précédent des situations d'urgence et du nombre de réfugiés, qui est passé en moins de quatre ans de 20 000 à plus de l 200 000. | UN | إن افريقيا الغربية التي كانت حتى اﻵن ملاذا آمنا، يرحب باللاجئين الوافدين من بقية أنحاء القارة وحتى من خارجها، تعيش اﻵن أوقاتا صعبة بصورة خاصة حيث شهدت زيادة لا مثيل لها في حالات الطوارئ وفي عدد اللاجئين الذي ارتفع في أقل من أربع سنوات من ٢٠,٠٠٠ إلى ١,٢ مليون لاجئ. |
Conséquence de cette évolution, l'âge médian dans ces régions, qui est passé de 28,6 ans en 1950 à 37,4 ans en 2000, devrait atteindre 46,4 ans en 2050, niveau encore jamais égalé. | UN | ونتيجة لهذه التغيرات، يتوقع أن يزيد العمر الوسيط في المناطق الأكثر نموا، الذي ارتفع من 28.6 سنة في عام 1950 إلى 37.4 سنة في عام 2000، ليبلغ مستوى لم يسبق له مثيل قدره 46.4 في عام 2050. |
Ce résultat tient en grande partie à la forte hausse de l'indicateur relatif à l'accès à l'assistance juridique qui est passé de 42 % en 2010 à 67,18 % en 2012. | UN | وتعزى هذه الزيادة في معظمها إلى التحسن الملحوظ في مؤشر إمكانية الحصول على المساعدة القانونية، الذي ارتفع من 42 في المائة في عام 2010 إلى 67.18 في المائة في عام 2012. |
La diminution du taux d'analphabétisme, qui est passé de 9,5 % en 2000 à 7,7 % en 2010, témoigne également des efforts consentis en matière d'éducation. | UN | وتلاحظ الجهود المبذولة في مجال التعليم أيضا في نسبة الحد من الأمية، التي ارتفعت من 9.5 في المائة عام 2000 إلى 7.7 عام 2010. |
La rémunération des magistrats a connu une augmentation ainsi que le budget alloué au ministère de la justice qui est passé de 2.167.600.000 f CFA en 2008 à 4.436.700.000 f CFA en 2011. | UN | وشهدت مرتبات القضاة ارتفاعاً، شأنها شأن الميزانية المخصصة لوزارة العدل التي ارتفعت من 000 600 167 2 فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية لتبلغ 000 700 436 4 فرنك في عام 2011. |
Pour ce qui est de l'éducation, nous avons fait des investissements substantiels, comme l'atteste l'augmentation du budget consacré à l'éducation nationale, qui est passé depuis 2004 d'environ 130 à 204 millions de dollars des États-Unis aujourd'hui. | UN | أما فيما يتعلق بالتعليم فقد استثمرنا أموالا ضخمة، ويتجلى ذلك في ميزانية التعليم الوطنية، التي ارتفعت من حوالي 130 مليون دولار في عام 2004 إلى حوالي 204 ملايين دولار في هذا العام. |
Sur le plan social, le génocide est venu aggraver le niveau de pauvreté qui est passé de 53 % en 1993 à plus de 70 % en 1996. | UN | ومن وجهة النظر الاجتماعية، فإن الإبادة الجماعية زادت مستوى الفقر سوءا، حيث ارتفع من 53 في المائة في عام 1993 إلى 70 في المائة في عام 1996. |
Il a depuis constaté une augmentation importante du nombre des cas signalés, qui est passé de 2 en 2012 à 18 en 2013. | UN | وشهد المكتب منذ ذلك الحين زيادة كبيرة في عدد الحالات المبلغ عنها، حيث ارتفع من حالتين في عام 2012 إلى 18 حالة في عام 2013. |
Cette situation d'extrême vulnérabilité a vu croître le nombre d'enfants souffrant de malnutrition sévère, qui est passé de 1 000 à 28 000. | UN | وأدت هذه الحالة من الهشاشة الشديدة إلى زيادة عدد الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية الحاد، حيث ارتفع عددهم من 000 1 إلى 000 28 طفل. |
Les estimations de l'Institut brésilien de géographie et de statistique (IBGE - Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística) font apparaître une baisse constante du coefficient de mortalité infantile (CMI - coeficiente de mortalidade infantil), qui est passé de 85,6 décès pour 1 000 naissances viables en 1980 à 47,8 pour 1 000 en 1990 et à 36,1 pour 1 000 en 1998. | UN | وتبين التقديرات التي أعدها المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصاءات حدوث انخفاض في معامل وفيات الرضع، الذي انخفض على نحو مطرد، من 85.6 لكل 000 1 مولود حي في عام 1980 إلى 47.8 لكل 000 1 مولود حي في عام 1990؛ وفي عام 1998 انخفض إلى 36.1 لكل 000 1 مولود حي. |
Le niveau de responsabilité financière assumé par le Groupe a augmenté de façon progressive mais spectaculaire, puisqu'il gère un budget qui est passé de 90 millions de dollars environ en 1999 à plus de 250 millions en 2006. | UN | ومن هنا تزايد مستوى المسؤولية المالية التي تضطلع بها وحدة مراقبة الحركة زيادة تدريجية وكبيرة، حيث ارتفعت من قرابة 90 مليون دولار في عام 1999 إلى أكثر من 250 مليون دولار في عام 2006. |
Nous avons réussi à sensiblement réduire le coût par personne de nos campagnes de prévention, qui est passé de 13 144 rupiahs (1,40 dollar) en 2004 à 4 981 rupiahs (0,50 dollar) en 2008. | UN | وفي عام 2008، نجحنا في الحد بشكل كبير من التكلفة للفرد الواحد في حملة الوقاية، إذ انخفضت من 144 13 روبية (1.40 دولار) في عام 2004 إلى 981 4 روبية (0.50 دولار). |
Cette avancée se reflète dans la hausse de l'indicateur sexospécifique du développement humain pour la République islamique d'Iran, qui est passé de 0,713 en 2004 à 0,770 en 2009. | UN | وينعكس هذا التقدم في ارتفاع مؤشر التنمية الجنسانية في جمهورية إيران الإسلامية الذي زاد من 0.713 في المائة في عام 2004 إلى 0.770 في عام 2009. |
Au niveau insulaire, seul Anjouan a connu une baisse du taux d'admission, qui est passé de 76,2% en 2005 à 67% en 2008. | UN | أما على مستوى الجزر فلم تعرف إلا أنجوان انخفاضاً في معدل القبول، حيث انخفض من 76.2 في المائة في عام 2005 إلى 67 في المائة في عام 2008. |
En raison de l'augmentation du nombre de patrouilles de liaison, qui est passé de 20 à 36 au cours de l'année, la Mission a dû recruter six interprètes supplémentaires. | UN | وعيِّن أيضا 6 مترجمين فوريين إضافيين لتقديم الدعم اللازم بعد أن تزايد عدد دوريات الاتصال إذ ارتفع من 20 إلى 36 دورية خلال السنة. |
Le cyclone Connie, qui est passé très lentement au-dessus du sud du Mozambique pour atteindre en suite le Swaziland, l'Afrique du Sud, le sud du Zimbabwe, voire le Botswana, a provoqué des précipitations records. | UN | 26 - وهطلت أمطار قياسية من جراء إعصار كوني، الذي انتقل ببطء عبر جنوب موزامبيق إلى سوازيلند وجنوب أفريقيا وجنوب زمبابوي، بل وبوتسوانا. |
Un nouveau système de signalement, de plus large portée, a été mis en place, ce qui a entraîné une augmentation du nombre d'infractions signalées par la population et donc une hausse du nombre moyen d'infractions, qui est passé de 54 par semaine pendant l'exercice 2007/08 à 105 par semaine en 2008/09. | UN | وقد أظهر نظام للإبلاغ محسّن وقائم على قاعدة أوسع نطاقا زيادة في الإبلاغ عن الجرائم من جانب السكان المحليين، مما أدى إلى زيادة في متوسط العدد اليومي للحوادث الإجرامية المبلغ عنها، من معدل أسبوعي بلغ 54 حادثا أسبوعيا في الفترة 2007/2008 إلى 105 حوادث أسبوعية في الفترة 2008/2009. |
Les mesures qui ont été prises et les partenariats public-privé ont permis de multiplier le nombre d'ensembles immobiliers construits, qui est passé de 25,49 % à 151,17 % entre 2011 et 2012. | UN | ونتجت عن هذه الأطر ومبادرات الشراكة بين القطاعين العام والخاص طفرة هائلة في عدد الوحدات السكنية النموذجية التي شيدت حيث زادت من 25.49 في المائة إلى 151.17 في المائة بين عامي 2011 و2012. |
Il convient de noter que l'augmentation notable du nombre total de postes soumis à la répartition géographique, qui est passé de 87 en 2004 à 106 en 2005, n'a pas servi à rectifier le déséquilibre; au contraire, la situation n'a fait qu'empirer. | UN | وتجدر ملاحظة أن الزيادة الهائلة في العدد الإجمالي للوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي التي ارتفع عددها من 87 في عام 2004 إلى 106 في عام 2005 لم تستخدم لتحسين اختلال التوازن؛ بل بالعكس ازداد الوضع سوءاً. |
Cette évolution illustre le fait que cette décennie est celle où le pays a enregistré les meilleurs résultats dans le domaine du logement, succès que traduit bien l'augmentation de l'indice national d'habitations permanentes pour 1000 habitants, qui est passé de 238 à plus de 270 en moins de sept ans. | UN | ويدل ذاك التحسن على أن البلد مر بعقد ناجع من حيث أنشطة بناء المساكن كما يتبين من الزيادة المسجلة في المؤشر الوطني للمساكن الدائمة محسوباً لكل 000 1 نسمة، وقد ارتفع هذا المؤشر من 238 إلى أكثر من 270 في أقل من سبع سنوات. |
39. Il est signalé dans la soumission conjointe 1 que, malgré les richesses naturelles de la Guinée, on note paradoxalement une croissance de l'indice de pauvreté, qui est passé de 49,2 % en 2002 à 53,6 % en 2005. | UN | 39- ورد في الورقة المشتركة 1 أن مؤشر الفقر يرتفع بصورة تتناقض مع ما تزخر به غينيا من ثروات طبيعية، حيث انتقل من 49.2 في المائة في عام 2002 إلى 53.6 في المائة في عام 2005. |