ويكيبيديا

    "qui excluent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تستبعد
        
    • التي تستثني
        
    • التي ألغت
        
    Il en va ainsi de celles qui excluent ou limitent l'application du traité: UN وكذلك الحال بالنسبة للتحفظات التي تستبعد تطبيق المعاهدة أو التي تحد من نطاقه:
    Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. UN وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين.
    Les États accordent légalement des privilèges et des protections à leurs nationaux, notamment l'accès à des services sociaux qui excluent les non-nationaux. UN وتمنح الدول، بموجب القانون، امتيازات وحماية لمواطنيها، بما في ذلك إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية التي تستبعد غير المواطنين.
    Il y a bien quelques clubs privés qui excluent les femmes. UN ولا يوجد سوى عدد قليل من النوادي الخاصة التي تستبعد عضوية الإناث.
    La discrimination découle des lois et des pratiques qui excluent ou ciblent explicitement des groupes ou certains membres de ces groupes. UN وينشأ التمييز عن التشريعات والممارسات التي تستثني أو تستهدف صراحة فئات معينة أو المنتمين لتلك الفئات.
    Sont considérés comme abolitionnistes, les pays qui excluent la peine de mort pour toutes les infractions, que ce soit en temps de paix ou en temps de guerre. UN فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام على جميع الجرائم، سواء أوقعت في السلم أم في الحرب، تعتبر بلداناً ألغت عقوبة الإعدام كلياً.
    Il en va ainsi de celles qui excluent l'application du traité ou limitent celle-ci en ce qui concerne : UN وكذلك الحال بالنسبة للتحفظات التي تستبعد تطبيق المعاهدة أو تقصره:
    La délégation cubaine ne saurait appuyer un financement allant à des programmes qui excluent certains États Membres de l'Organisation. UN وقالت إن وفدها لا يستطيع تأييد تمويل البرامج التي تستبعد بعض الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    Les dispositions législatives qui donnent effet à ces systèmes et celles qui excluent expressément des élèves du système éducatif sur le fondement de leur handicap devraient être modifiées. UN لذا ينبغي تعديل القوانين التي تؤيد هذه النظم والتشريعات التي تستبعد صراحةً التلاميذ من التعليم على أساس وجود إعاقة.
    Une personne dont l'instruction est basée sur le concept de la pleine citoyenneté n'acceptera pas des façons de vivre qui excluent l'harmonie, la compréhension et un échange de vues. UN فأي شخص يتلقى التوجيه على أساس مفهوم المواطنة الكاملة لن يقبل طرق العيش التي تستبعد الوئام والتفاهم وتبادل الآراء.
    En même temps, la présente notion des activités de maintien de la paix de la CSCE continue d'imposer certaines limites qui excluent les éléments de l'imposition de la paix. UN وفـي نفـس الوقـت، مــا زال المفهوم الراهــن ﻷنشطة المؤتمر في مجال حفظ السلم يفــرض بعــض القيود التي تستبعد عناصر إنفاذ السلم.
    Tout en souscrivant à sa position, la Pologne considère qu’elle devrait approfondir l’examen des effets juridiques des déclarations de non-reconnaissance qui excluent l’application d’un traité entre l’État qui en est l’auteur et l’entité qu’il ne reconnaît pas, sinon dans le cadre du sujet des actes unilatéraux des États du moins dans celui de la reconnaissance. UN وإذ تؤيد بولندا هذا الموقف، فإنها ترى أن على اللجنة أن تعمق دراستها للآثار القانونية لإعلانات عدم الاعتراف التي تستبعد تطبيــق معاهــدة بين الدولــة المعلنة والكيـــان الذي لا تعترف به، على أن تقوم بذلك في إطار موضوع الإعلانات الانفرادية للدول أو في إطار موضوع الاعتراف.
    À cet égard, on peut considérer que ces fins incompatibles sont celles qui excluent les objectifs prévus à l'article 44 de la Convention de Chicago. UN وفـــي هذا الصــدد يمكننا أن نفســـر " اﻷغراض المتنافية " بأنها تلك التي تستبعد المقاصد الواردة في المادة ٤٤ من اتفاقية شيكاغو.
    Les États qui excluent automatiquement de la compétence des juridictions pour mineurs les adolescents de 16 et 17 ans devraient être engagés à modifier leur législation. UN وينبغي أن تشجع الولايات التي تستبعد تلقائياً من بلغوا السادسة عشرة والسابعة عشرة من اختصاص محاكم الأحداث على تعديل قوانينها.
    Parmi les facteurs juridiques qui excluent les travailleurs informels de la protection offerte par le droit du travail, on citera les définitions restrictives de la relation de travail, la reconnaissance de la sous-traitance, les exclusions spécifiques et le manque de rigueur dans l'application des lois. UN وتشمل العوامل القانونية التي تستبعد العمال غير النظاميين من التغطية التي توفرها قوانين العمل التعاريف الضيقة لعلاقة العمل، والاعتراف بالتعاقد الخارجي، والاستثناءات الخاصة وعدم إنفاذ القوانين.
    Les États qui excluent automatiquement de la compétence des juridictions pour mineurs les adolescents de 16 et 17 ans devraient être engagés à modifier leur législation. UN وينبغي أن تشجع الولايات التي تستبعد تلقائياً من بلغوا السادسة عشرة والسابعة عشرة من اختصاص محاكم الأحداث على تعديل قوانينها.
    La Commission a prié le Gouvernement de prendre des dispositions pour s'assurer que les mesures de protection des femmes, qui excluent les femmes de certaines tâches, de certains emplois ou de certaines professions, ou leur en limitent l'accès, ne concernent que la protection de la maternité. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تتخذ خطوات لضمان أن تكون التدابير الحمائية للمرأة التي تستبعد المرأة من مهام، أو وظائف أو مهن معينة أو تقيد حصولها عليها، مقتصرة على حماية الأمومة.
    Action : Promouvoir, dans le système éducatif, le sens de l'initiative et la capacité décisionnelle des jeunes hommes et des jeunes femmes et éliminer les stéréotypes qui excluent les femmes des postes de responsabilité et de décision. UN الإجراءات: في النظام التعليمي تعزيز القيادة والقدرة على صنع القرارات بين البنات والأولاد والقضاء على النماذج النمطية التي تستبعد المرأة من مواقع المسؤولية وسلطة اتخاذ القرارات.
    Dans des cas extrêmement difficiles qui excluent le service à domicile, on utilise une autre modalité, à savoir la création de pavillons séparés dans les hôpitaux régionaux, où des infirmières fournissent l'assistance nécessaire. UN وفي الحالات الصعبة للغاية التي تستبعد الخدمة في البيت تُستخدم طريقة أخرى وهي إنشاء أجنحة مستقلة في المستشفيات الإقليمية تقدم فيها الممرضات المساعدة اللازمة.
    Les conventions sur le terrorisme, qui excluent les infractions politiques des motifs d'extradition, font donc partie intégrante du droit sud-africain. UN لذلك فإن الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب، التي تستثني الجريمة السياسية كسبب لرفض التسليم، تشكل جزءا من القانون في جنوب أفريقيا.
    Sont considérés comme abolitionnistes les pays qui excluent la peine de mort pour toutes les infractions, que ce soit en temps de paix ou en temps de guerre. UN فالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام على جميع الجرائم، سواء حدثت وقت السلم أو وقت الحرب، تعتبر بلداناً ألغت عقوبة الإعدام كلياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد