La promulgation de la loi relative à la justice transitionnelle, le 2 décembre 2013, qui exige que les détenus soient libérés ou remis à la justice sous 90 jours, est un important pas en avant, mais encore faudrait-il qu'elle soit appliquée. | UN | 35 - ويمثل إصدار قانون العدالة الانتقالية في 2 كانون الأول/ديسمبر 2013، الذي يقضي بأن يُفرج عن المحتجز أو يُسلّم إلى القضاء في غضون 90 يوما، خطوة هامة لكنه لا يزال لم يبلغ مرحلة التنفيذ. |
Nous réaffirmons le principe de non-discrimination, qui exige que les droits de l'homme s'appliquent de la même manière à chaque être humain, indépendamment de l'orientation sexuelle ou de l'identité de genre. | UN | ونؤكد مجددا مبدأ عدم التمييز، الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تسري على البشر جميعا بصرف النظر عن الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية. |
La troisième condition qui exige que le groupe ethnique soit visé comme tel pose en revanche problème en raison de ce que les Tutsis ne sont pas les seules victimes des massacres, les Hutus modérés n'étant pas épargnés. | UN | أما العنصر الثالث الذي يقتضي أن تكون الجماعة الاثنية مستهدفة بصفتها تلك فإن القطع بتوافره يثير مشكلة، نظرا ﻷن التوتسي ليسوا الضحايا الوحيدين للمذابح، التي لم تستثن الهوتو المعتدلين. |
Il serait également bon de savoir si l’article 17, qui exige que les décisions en matière de nationalité puissent faire l’objet d’un recours effectif, s’applique aussi à la privation de nationalité visée à l’article 16 et à la discrimination en matière de nationalité qui fait l’objet de l’article 15. | UN | وقال إنه من المستحب كذلك معرفة ما إذا كانت المادة 17، التي تشترط أن تكون القرارات المتعلقة بالجنسية قابلة لطعن حقيقي، تنطبق أيضا على الحرمان من الجنسية المشار إليه في المادة 16 وعلى التمييز في مجال الجنسية الذي تعرض له المادة 15. |
Nous devons également continuer de prendre acte de la féminisation croissante de la migration internationale, qui exige que nous soyons attentifs aux circonstances et aux expériences des migrantes, qui ont tendance à être désavantagées dans les situation de migration. | UN | وينبغي أيضا أن نواصل إقرارنا بالتأنيث المتزايد للهجرة الدولية، مما يقتضي أن نتفهم ظروف المهاجرات وخبراتهن، لأن هناك اتجاها إلى حرمانهن في تجربة الهجرة. |
Si certains fournisseurs ont certainement accepté d'être payés en diamants, d'autres voudront être payés par des méthodes plus traditionnelles, ce qui exige que l'UNITA ou ses courtiers d'affaires aient accès à des comptes bancaires. | UN | 215 - ورغم أن بعض الموردين يقبلون بلا شك الدفع بالماس فإن آخرين يرغبون أن تسدد لهم نقودهم بطرق معتادة بقدر أكبر، الأمر الذي يتطلب أن يكون ليونيتا وسماسرتها سبيل إلى الحسابات المصرفية. |
Cette opinion est fréquemment critiquée comme étant une fiction difficile à concilier avec les réalités de la protection diplomatique, qui exige que la nationalité ait été continue pour qu'une réclamation diplomatique puisse être présentée, que les recours internes aient été épuisés par le national lésé et que les dommages aient été évalués et correspondent à la perte subie par l'individu. | UN | وكثيراً ما يتعرض هذا الرأي للانتقاد بوصفه افتراضاً قانونياً يصعب التوفيق بينه وبين حقائق الحماية الدبلوماسية، التي تقتضي استمرار الجنسية لتأكيد المطالبة الدبلوماسية()، واستنفاد المواطن الذي لحق به الضرر سبل الانتصاف المحلية، وتوافق تقييم الأضرار المتكبدة مع الضرر الذي تكبده الفرد. |
7. Le Comité est préoccupé par la disposition législative qui exige que les membres de l'institution nationale des droits de l'homme − la Commission des droits de l'homme des Maldives −soient tous musulmans. | UN | 7- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشريعات التي تنصّ على أن يكون جميع أعضاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي مؤسسة ملديف لحقوق الإنسان، من المسلمين وجوباً. |
Il n'y a toutefois absolument rien dans le Pacte qui exige que les tribunaux de l'État partie soient l'organe interne qui examine ces circonstances, lesquelles ne sont pas, comme on l'a vu, déterminantes pour déterminer le chef d'inculpation pénale. | UN | بيد أنه لا شيء على الإطلاق في العهد يطلب وجوب أن تكون محاكم الدولة الطرف هي الجهاز المحلي الذي يراعي هذه الظروف التي، حسبما ذُكر، لا صلة لها بعملية تقرير الاتهام الجنائي. |
b) Loi fédérale sur l'internement de sûreté de janvier 2011, qui exige que cette mesure ne soit utilisée qu'en tout dernier recours et soit régie par les principes de nécessité et de proportionnalité. | UN | (ب) القانون الاتحادي بشأن الحبس الاحتياطي، الصادر في كانون الثاني/ يناير 2011، الذي يشترط تطبيق الحبس الاحتياطي كملاذ أخير وفقاً لمبدأي الضرورة والتناسب. |
Il craint également qu'un tel traitement ne soit pas compatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 10, qui exige que le système pénitentiaire applique un traitement dont le but essentiel est d'amender et de réinsérer les prisonniers dans la société. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن هذه المعاملة لا يمكن أن تتسق مع الشرط الوارد في الفقرة 3 من المادة 10 الذي يقضي بأن يشمل نظام السجون معاملة المسجونين معاملة يكون هدفها الأساسي إصلاحهم وإعادة تأهيلهم الاجتماعي. |
En ce qui concerne le commerce, le territoire est dispensé de l'application de la loi Jones, qui exige que le transport de marchandises entre des ports américains se fasse sur des bâtiments battant pavillon des États-Unis. | UN | 28 - وفيما يتعلق بالتجارة، فـإن جزر فرجـن التابعة للولايات المتحدة معفاة من أحكام قانون جونز، الذي يقضي بأن تحمل الشحنات المتنقلة بين موانئ الولايات المتحدة على متـن سفن تحمل علم الولايات المتحدة. |
En ce qui concerne le commerce, le territoire est dispensé de l'application de la loi Jones, qui exige que le transport de marchandises entre des ports américains se fasse sur des bâtiments battant pavillon des États-Unis. | UN | 28 - وفيما يتعلق بالتجارة، فـإن جزر فرجـن التابعة للولايات المتحدة معفاة من أحكام قانون جونز، الذي يقضي بأن تحمل الشحنات المتنقلة بين موانئ الولايات المتحدة على متـن سفن تحمل علم الولايات المتحدة. |
En ce qui concerne le commerce, le territoire est dispensé de l'application de la loi Jones, qui exige que le transport de marchandises entre des ports américains se fasse sur des bâtiments battant pavillon des États-Unis. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالتجارة، فـإن جزر فرجـن التابعة للولايات المتحدة معفاة من أحكام قانون جونز، الذي يقضي بأن تحمل الشحنات المتنقلة بين موانئ الولايات المتحدة على متـن سفن تحمل علم الولايات المتحدة. |
3. Nous réaffirmons le principe de non-discrimination, qui exige que les droits de l'homme s'appliquent de la même manière à chaque être humain, indépendamment de l'orientation sexuelle ou de l'identité de genre. | UN | 3 - ونؤكد مجددا مبدأ عدم التمييز، الذي يقضي بأن حقوق الإنسان تسري على البشر جميعا بصرف النظر عن الميول الجنسية أو الهوية الجنسانية. |
La troisième condition qui exige que le groupe ethnique soit visé comme tel pose en revanche problème en raison de ce que les Tutsis ne sont pas les seules victimes des massacres, les Hutus modérés n'étant pas épargnés. | UN | أما العنصر الثالث الذي يقتضي أن تكون الجماعة الاثنية مستهدفة بصفتها تلك فإن القطع بتوافره يثير مشكلة، نظرا ﻷن التوتسي ليسوا الضحايا الوحيدين للمذابح، التي لم تستثن الهوتو المعتدلين. |
Il considère que ces mesures ont de graves conséquences pour le fonctionnement et l'efficacité du système judiciaire qui exige que les avocats exercent leur profession avec rigueur pour défendre leurs clients. | UN | ويؤكد على ما تحدثه هذه الإجراءات من عواقب وخيمة في سلامة وفعالية النظام القضائي الذي يقتضي أن يمارس المحامون مهنتهم بصرامة في الدفاع عن موكليهم. |
La loi Jones qui exige que le transport de marchandises entre des ports américains se fasse sur des bâtiments battant pavillon américain ne s’applique pas au territoire. | UN | ٢٧ - اﻹقليم معفي من تطبيق قانون جونز الذي يقتضي أن يكون الشحن بين موانئ الولايات المتحدة على متن سفن تحمل علَم الولايات المتحدة. |
La formule utilisée dans le projet d'article 41 diffère de celle qui est utilisée dans le projet d'article 49 1) a), qui exige que l'obligation soit établie aux fins de la protection de certains intérêts. | UN | وتختلف الصيغة الواردة في مشروع المادة 41 عن تلك الواردة في مشروع المادة 49 (1) (أ)، التي تشترط أن يكون الغرض من الالتزامات هو حماية مصالح معينة. |
d) De l'augmentation attendue du nombre de rapports soumis par les États parties en 2011 et 2012, en raison de l'application par un grand nombre d'États parties de la nouvelle procédure facultative pour l'établissement des rapports (voir par. 35 à 37 du présent rapport), qui exige que ceux-ci soient examinés dans les meilleurs délais après leur réception. | UN | (د) توقع زيادة كبيرة في عدد التقارير التي تقدمها الدول الأطراف عامي 2011 و2012، بسبب ارتفاع مستوى قبول الدول الأطراف لإجراء الإبلاغ الاختياري الجديد (انظر الفقرات من 35 إلى 37 من هذا التقرير)، مما يقتضي أن يُنظر في هذه التقارير في أقرب وقت ممكن بعد تلقيها. |
Passant à l'examen de certaines questions précises, le traitement de la norme de continuité de la nationalité s'écarte de façon injustifiée du droit international coutumier, qui exige que la victime soit un national de l'État qui exerce la protection à partir du moment où le préjudice a eu lieu jusqu'à la date de la résolution de l'affaire. | UN | وبصورة محددة فإن معالجة قاعدة الجنسية المستمرة ابتعدت دون مبرر عن القانون الدولي العرفي الذي يتطلب أن يكون الشخص المتضرر رعية للدولة التي تمارس الحماية من وقت وقوع الضرر وحتى وقت التسوية. |
Cette position s'attire souvent le reproche d'être une fiction difficile à concilier avec les réalités de la protection diplomatique, qui exige que la nationalité ait été continue pour qu'une réclamation diplomatique puisse être présentée, que les recours internes aient été épuisés par le national lésé et que les dommages aient été évalués et correspondent à la perte subie par l'individu. | UN | وكثيراً ما يتعرض هذا الرأي للانتقاد بوصفه افتراضاً قانونياً يصعب التوفيق بينه وبين حقائق الحماية الدبلوماسية، التي تقتضي استمرار الجنسية لتأكيد المطالبة الدبلوماسية()، واستنفاد المواطن الذي لحق به الضرر سبل الانتصاف المحلية، وتوافق تقييم الأضرار المتكبدة مع الضرر الذي تكبده الفرد. |
7) Le Comité est préoccupé par la disposition législative qui exige que les membres de l'institution nationale des droits de l'homme − la Commission des droits de l'homme des Maldives −soient tous musulmans. | UN | (7) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التشريعات التي تنصّ على أن يكون جميع أعضاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي مؤسسة ملديف لحقوق الإنسان، من المسلمين وجوباً. |
Il n'y a toutefois absolument rien dans le Pacte qui exige que les tribunaux de l'État partie soient l'organe interne qui examine ces circonstances, lesquelles ne sont pas, comme on l'a vu, déterminantes pour déterminer le chef d'inculpation pénale. | UN | بيد أنه لا شيء على الإطلاق في العهد يطلب وجوب أن تكون محاكم الدولة الطرف هي الجهاز المحلي الذي يراعي هذه الظروف التي، حسبما ذُكر، لا صلة لها بعملية تقرير الاتهام الجنائي. |
b) Loi fédérale sur l'internement de sûreté de janvier 2011, qui exige que cette mesure ne soit utilisée qu'en tout dernier recours et soit régie par les principes de nécessité et de proportionnalité. | UN | (ب) القانون الاتحادي بشأن الحبس الاحتياطي، الصادر في كانون الثاني/يناير 2011، الذي يشترط تطبيق الحبس الاحتياطي كملاذ أخير وفقاً لمبدأي الضرورة والتناسب. |
À notre avis, c'est précisément cet ensemble de circonstances qui exige que nous adoptions une perspective internationaliste. | UN | وفي رأينا، فإن هذه المجموعة من الظروف تحديدا هي التي تستلزم أن يكون لدينا منظور دولي. |