ويكيبيديا

    "qui existent actuellement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القائمة حاليا
        
    • القائمة حالياً
        
    • الموجودة حاليا
        
    • الموجودة حالياً
        
    • المعمول به حاليا
        
    • السائدة حاليا
        
    • التي توجد حاليا
        
    • التي تطبقها حاليا
        
    La Commission devrait tenir compte de ces répercussions et demander que les liens qui existent actuellement entre les différentes classifications soient maintenus. UN وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات.
    :: Réduire les inégalités qui existent actuellement entre le niveau de santé et de bien-être des Maoris et celui d'autres groupes de population. UN :: خفض حالات عدم المساواة القائمة حاليا بين صحة ورفاه الماوري وبين الفئات الأخرى من السكان.
    Il convient de noter que le Kenya n'a fait l'objet d'aucune affaire majeure devant les mécanismes régionaux de plaintes individuelles qui existent actuellement. UN ومن الجدير بالذكر أن كينيا لم يكن لها موقف رئيسي مع الآليات الفردية الإقليمية القائمة حالياً.
    Il convient de noter que le Kenya n'a fait l'objet d'aucune affaire majeure devant les mécanismes régionaux de plaintes individuelles qui existent actuellement. UN ومن الجدير بالذكر أن كينيا لم تواجه مشاكل أساسية مع الآليات الفردية الإقليمية القائمة حالياً.
    Les responsables nationaux qui ont répondu à l'enquête du Bureau des services de contrôle interne ont indiqué qu'il était nécessaire d'harmoniser les multiples stratégies et cadres internationaux qui existent actuellement. UN وذكر المسؤولون الوطنيون في ردهم على استقصاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يلزم تحقيق التقارب بين الاستراتيجية الدولية المتعددة والأطر الموجودة حاليا.
    Ce sont là les asymétries qui existent actuellement sur la scène internationale, et les abus qui sont commis contre des pays indépendants. UN هذه بعض التباينات الموجودة حالياً على المسرح الدولي، وهذه هي الانتهاكات التي ترتكب بحق الدول المستقلة.
    La délégation américaine propose à nouveau un taux maximum de 25 % et s'emploiera à obtenir une réforme d'ensemble des arrangements ad hoc qui existent actuellement afin d'établir un barème des quotes-parts permanents fondé sur des critères objectifs. UN وسيقترح وفدها من جديد معدلا أقصى قدره ٢٥ في المائة ويشجع على إجراء إصلاح شامل للترتيب المخصص المعمول به حاليا بهدف وضع جدول دائم لﻷنصبة يستند الى معايير موضوعية.
    Prendre des mesures additionnelles et accroître l'assistance dans le cas de situations d'urgence du type de celles qui existent actuellement au Liban et dans les territoires occupés de la Rive occidentale et de la bande de Gaza, et en particulier des mesures contribuant à la protection des réfugiés. UN تدابير إضافية ومساعدة موسعة للتصدي لحالات الطوارئ مثل تلك السائدة حاليا في لبنان واﻷرض المحتلة في الضفة الغربية وقطاع غزة، ومن بينها تدابير للمساعدة في حماية اللاجئين. برنامج اﻷغذيــة العالمي
    Une telle approche est souhaitable dans la mesure où elle éliminerait les différences de systèmes qui existent actuellement. UN وأضافت أن هذا النهج مستصوب من حيث أنه سيزيل مختلف النظم القائمة حاليا.
    Les relations politiques qui existent actuellement entre les îles Vierges américaines et la Puissance administrante excluent toute participation à une organisation internationale sans l'assentiment de la Puissance administrante. UN وان العلاقة السياسية القائمة حاليا بين جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة والدولة القائمة باﻹدارة تمنع الاشتراك في أي منظمة دولية دون موافقة الدولة القائمة باﻹدارة.
    Les programmes spéciaux visant à promouvoir l'égalité sont insuffisants pour réduire les inégalités qui existent actuellement entre les sexes. UN والمشاريع الخاصة للنهوض بتساوي المرأة في الأوضاع لا تكفي للتخفيف من حدة أوجه عدم المساواة القائمة حاليا بين المرأة والرجل.
    Les autorités minières de l'État restent dans une large mesure inefficaces sur le terrain, et la police sierra-léonaise n'a pas pu faire appliquer les mesures réglementaires qui existent actuellement dans le pays. UN وما زالت سلطات التعدين الحكومية غير فعالة ميدانيا إلى حد كبير، وما برحت شرطة سيراليون مستبعدة من إنفاذ التدابير التنظيمية القائمة حاليا في البلد.
    Une fois que la Chambre des députés aura fini d'examiner la loi sur les moyens d'information audiovisuels, la voie sera libre pour la création de nombreuses chaînes radiophoniques et télévisuelles privées aux côtés des chaînes publiques et privées qui existent actuellement. UN وعند إستكمال مجلس النواب من مناقشة قانون الإعلام السمعي والبصري سيتم فتح المجال لإنشاء العديد من القنوات الإذاعية والتلفزيونية الخاصة إضافةً إلى القنوات الرسمية والخاصة القائمة حالياً.
    Le cinquantième anniversaire de la Convention nous offre une occasion privilégiée de réfléchir aux structures qui existent actuellement pour protéger les réfugiés et de trouver des solutions à leur difficile situation. UN إن الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد الاتفاقية تتيح لنا فرصة هامة للتفكر في الهياكل القائمة حالياً لحماية اللاجئين والسعي إلى إيجاد حلول لمحنتهم.
    En conséquence, le Comité estime qu'il faudrait demander au Secrétaire général d'élaborer une proposition en tenant compte des considérations susmentionnées et des résultats obtenus avec les mécanismes de partage des coûts qui existent actuellement. UN وعليه، ترى اللجنة أنه ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام أن يعد اقتراحاً يأخذ في الاعتبار النقاط السابقة ويستفيد من الخبرة المكتسبة من آليات تقاسم التكاليف القائمة حالياً.
    Le travail préparatoire de la Mission a fait que les trois forces de police qui existent actuellement sur le territoire que recouvre le district de Brcko ont commencé, le 6 septembre, à faire des patrouilles conjointes. UN ومكنت الأعمال التحضيرية المبكرة التي قامت بها البعثة قوات الشرطة الثلاثة الموجودة حاليا في أراضي إقليم برتشكو من البدء في القيام بأعمال الدوريات المشتركة.
    Ainsi, on prévoit de regrouper les activités d'information menées auprès du grand public dans les États membres de l'Union européenne en créant un pôle d'information régionale pour l'Europe occidentale et en fermant les neuf centres qui existent actuellement dans des États de la région. UN وفي هذا الصدد، توضع الخطط لتعزيز تغطية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بأنشطة الإعلام عن طريق إغلاق المراكز التسعة الموجودة حاليا في هذه الدول وإنشاء محور إعلامي لأوروبا الغربية.
    Concernant les effets négatifs des crises financières sur le développement économique et social du pays, la Commission mexicaine des droits de l'homme a reconnu leurs effets déstabilisants sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, qui est le seul moyen d'éliminer les inégalités qui existent actuellement au Mexique. UN أما بالنسبة للآثار السلبية المترتبة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية على الأزمات المالية، فقد سلمت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بما لها من طابع يؤدي إلى زعزعة عملية التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي الطريقة الوحيدة للقضاء على أوجه عدم المساواة الموجودة حاليا في المكسيك.
    Il faudrait élargir les fonctions limitées des mécanismes de suivi qui existent actuellement au sein des institutions financières internationales et renforcer leur indépendance. UN وينبغي توسيع نطاق آليات الرصد الداخلية المحدودة الموجودة حالياً داخل المؤسسات المالية الدولية وتعزيز استقلاليتها.
    Le meilleur moyen d'assurer la non-prolifération nucléaire dans la région qui préoccupe tous les États, c'est d'assurer l'élimination des armes nucléaires qui existent actuellement et au vu et au su de tous. UN وأفضل سبيل إلى ضمان عدم انتشار الأسلحة النووية في منطقة تهم جميع البلدان يكمن في إزالة الأسلحة النووية الموجودة حالياً والقيام بذلك في إطار الشفافية والعلنية.
    La FAFI prie instamment la Cinquième Commission de différer toute décision sur ce rapport jusqu'à ce qu'elle reçoive des informations supplémentaires détaillées, concernant par exemple la nature et les incidences du contrat de durée indéterminée envisagé, par rapport aux contrats permanents et aux engagements à titre temporaire pour une durée indéfinie qui existent actuellement. UN وأضاف قائلا إن الاتحاد يحث اللجنة على تأجيل اتخاذ قرار بشأن الوثيقة ريثما تصل معلومات تكميلية مفصلة بخصوص مسائل منها، على سبيل المثال، طبيعة التعيين المستمر المقترحة وما يترتب عليه من آثار مقارنة بالتعيين الدائم المعمول به حاليا.
    En outre, du fait que toutes ces organisations ont été accusées de graves violations des droits de l'homme et d'atrocités, toute proposition de ce genre pourrait conduire à des situations très similaires à celles qui existent actuellement dans d'autres régions du monde où sévissent des conflits internes. UN وفضلا عن ذلك، فبالنظر إلى أن كل تلك الهيئات اتهمت بارتكاب انتهاكات وفظائع خطيرة ضد حقوق اﻹنسان، فإن من شأن مثل هذا الاقتراح أن يفضي إلى حالات مشابهة تماما للحالة السائدة حاليا في مناطق أخرى من العالم توجد فيها صراعات داخلية.
    La valeur de l'éducation a été pleinement reconnue par les collectivités autochtones comme moyen de lutter contre la grande pauvreté, la dépendance et la violence qui existent actuellement. UN واعترف اعترافا تاما بقيمة التعليم داخل مجتمعات السكان اﻷصليين باعتباره وسيلة لخفض المستويات المرتفعة من الفقر والتواكل واﻹيذاء التي توجد حاليا.
    a) Le document technique élaboré par le Groupe d'appui interorganisations pour donner un aperçu des indicateurs et des systèmes de collecte et de diffusion des données qui existent actuellement dans ses organisations membres. UN (أ) الورقة المالية التي أعدها فريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية التي تتضمن عرضا عاما للمؤشرات وأنظمة جمع البيانات وتصنيفها التي تطبقها حاليا المنظمات الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد