ويكيبيديا

    "qui existent déjà dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الموجودة بالفعل في
        
    • القائمة بالفعل في
        
    • الموجودة فعلا في
        
    Il faut s’efforcer en particulier de renforcer les moyens locaux d’intervention en cas de catastrophe, ainsi que d’utiliser ceux qui existent déjà dans les pays en développement, dès lors qu’ils sont plus proches du lieu d’une catastrophe et moins coûteux. UN ويجب أن يضطلع بجهود خاصة لتعزيز القدرات المحلية في مجال الاستجابة للكوارث، إلى جانب استخدام القدرات الموجودة بالفعل في البلدان النامية، التي قد تكون أكثر قربا من موقع الكارثة، وأقل تكلفة كذلك.
    Veuillez fournir des informations sur le nombre de centres d'hébergement supplémentaires créés et sur ceux qui existent déjà dans l'État partie, ainsi que sur la nature de leur financement. UN ويُرجى تقديم معلومات عن عدد الملاجئ الإضافية التي أنشئت وتلك الموجودة بالفعل في الدولة الطرف، وكذلك طبيعة تمويلها.
    Nous n'avons pas utilisé suffisamment les possibilités qui existent déjà dans la Charte, non seulement sur le plan de la paix et de la sécurité, mais également dans les domaines économique et social. UN أننا لم نستخدم بشكل كافة الامكانيات الموجودة بالفعل في إطار الميثاق، ليس فقط في مجال السلم واﻷمن، بل أيضا في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي.
    ii) Le projet de traité sur le commerce des armes ne devrait pas perturber les systèmes qui existent déjà dans le cadre des Nations Unies concernant les armes classiques ni aller à l'encontre de leurs principes fondamentaux; UN ' 2` ينبغي ألا تخل معاهدة تجارة الأسلحة المقترحة بالنظم القائمة بالفعل في إطار الأمم المتحدة والمتعلقة بالأسلحة التقليدية، وينبغي ألا تقوض أُسسها المبدئية؛
    — Intégrer la Slovénie et la Hongrie dans la structure euro-atlantique en matière de sécurité en développant plus avant en particulier les liens qui existent déjà dans le cadre du Conseil de coopération nord-atlantique et du Partenariat pour la paix, ainsi qu'en favorisant l'admission de la Hongrie et de la Slovénie parmi les premiers nouveaux membres de l'OTAN; UN - ضم سلوفينيا وهنغاريا إلى الهيكل اﻷمني اﻷوروبي - اﻷطلسي عن طريق القيام على وجه الخصوص بزيادة تعزيز الروابط القائمة بالفعل في إطار مجلس التعاون لشمال اﻷطلسي، ومبادرة الشراكة من أجل السلم، فضلا عن تأييد سلوفينيا وهنغاريا لتكونا من بين أول اﻷعضاء الجدد الذين سينضمون إلى منظمة حلف شمال اﻷطلسي؛
    Le Mexique se félicite de la création récente d'une zone exempte d'armes nucléaires dans le Sud-Est asiatique, qui s'ajoute à celles qui existent déjà dans le Pacifique-Sud et en Afrique. UN وترحب المكسيك بالقيــام مؤخرا بإضافة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا الى المناطق الموجودة فعلا في منطقــة جنــوب المحيط الهادئ وفي أفريقيا.
    Documentation, renforcement et diffusion des technologies d'adaptation endogènes qui existent déjà dans les pays en développement; UN - توثيق تكنولوجيات التكيف المحلية الموجودة بالفعل في البلدان النامية والارتقاء بمستواها ونشرها.
    :: Pour renforcer la capacité des États membres de l'ASEAN à contribuer aux opérations multidimensionnelles de maintien de la paix, il convient de prendre des mesures concrètes pour enrichir les réseaux de centres de formation qui existent déjà dans plusieurs États membres. UN :: تعزيزاً لقدرة الدول الأعضاء في الرابطة على الإسهام في عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد، هناك حاجة إلى وضع تدابير عملية لتعزيز شبكات مراكز التدريب الموجودة بالفعل في عدة دول أعضاء.
    Bien que les embargos sur les armes soient utiles pour contrôler les mouvements transfrontaliers illégaux, ils demeurent inefficaces lorsqu'il s'agit de maîtriser et d'éliminer des armes qui existent déjà dans ces régions. UN وفي حين أن حالات حظر الأسلحة تكون مُفيدة في الحد من نقل الأسلحة الصغيرة غير القانوني عبر الحدود إلى مناطق الصراع، فإنها تكون غير فعالة في الحد من الأسلحة الموجودة بالفعل في تلك المناطق والقضاء عليها.
    Cette stratégie met l'accent sur la nécessité de regrouper et de rationaliser les systèmes tout en exploitant les capacités, les mécanismes et les éléments d'infrastructure qui existent déjà dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN وتشدد الاستراتيجية على الحاجة إلى توحيد النظم وتبسيطها وفي الوقت ذاته الاستفادة من القدرات والنظم وعناصر البنى الأساسية الموجودة بالفعل في كل أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    :: Les impacts qui réduisent les prises par les petites pêcheries peuvent potentiellement réduire la sécurité alimentaire ou aggraver les inégalités de la répartition alimentaire qui existent déjà dans la région. UN :: قد تساعد الآثار التي تخفِّض نسبة ما تصطاده مصايد الأسماك الصغيرة الحجم على الحد من الأمن الغذائي وتفاقم عدم المساواة في توزيع المواد الغذائية الموجودة بالفعل في المنطقة.
    - Rédaction dans tous les pays arabes de textes pouvant être promulgués par le parlement qui rendent l'alphabétisation et l'éducation des adultes obligatoires, ou application effective des textes pertinents qui existent déjà dans certains pays arabes UN إعداد مشروع قانون يمكن تمريره عبر المجالس النيابية في الدول العربية بإلزامية مكافحة الأمية وتعليم الكبار، أو تفعيل القوانين الموجودة بالفعل في بعض الدول.
    Il faut s'efforcer en particulier de renforcer les moyens locaux d'intervention en cas de catastrophe, ainsi que d'utiliser ceux qui existent déjà dans les pays en développement, dès lors qu'ils sont plus proches du lieu d'une catastrophe et moins coûteux. UN ينبغـي الاضطــلاع بجهــود مكثفة لتعزيز القدرات المحلية في مجـال الاستجابــة للكـوارث، إلـى جانب استخدام القدرات الموجودة بالفعل في البلدان النامية التي قـد تكــون أكثر قربا من موقع الكارثـة وأقــل تكلفة كذلك.
    En particulier, il renforcera et exploitera les liens de coopération qui existent déjà dans ce domaine entre la CEE et des institutions telles que l'Union européenne, l'Organisation mondiale du commerce, l'Organisation mondiale des douanes, la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international, la CNUCED et les autres commissions régionales. UN كما سيكفل بصفة خاصة توطيد وتعزيز العلاقات التعاونية الموجودة بالفعل في هذا المجال بين اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا والمنظمات مثل الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة التجارة العالمية والمنظمة العالمية للجمارك ولجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي واﻷونكتاد واللجان اﻹقليمية اﻷخرى لﻷمم المتحدة.
    2.6.2 Un an 2.7.1 Rédaction dans tous les pays arabes de textes pouvant être promulgués par le parlement qui rendent l'alphabétisation et l'éducation des adultes obligatoires, ou application effective des textes pertinents qui existent déjà dans certains pays arabes UN 2/7/1 إعداد مشروع قانون يمكن تمريره عبر المجالس النيابية في الدول العربية بإلزامية مكافحة الأمية وتعليم الكبار، أو تفعيل القوانين الموجودة بالفعل في بعض الدول.
    La réalisation de ces objectifs exige des politiques de promotion de l'éducation des filles offrant des incitations comme celles qui existent déjà dans certaines institutions éducatives et qui comprennent des bourses, des subventions, des avantages et des protections pour les internes et une amélioration des services sociaux scolaires. UN وسيتعين تنفيذ هذه الرغبة عمليا بانتهاج سياسات لتعزيز تعليم البنات تكون مزودة بحوافز، مثل السياسات الموجودة بالفعل في بعض المؤسسات التعليمية، والتي يمكن أن تشمل المنح الدراسية وإعانات الدعم، والمزايا، وتوفير الحماية في السكن الداخلي، فضلا عن تحسين الخدمات الاجتماعية الداخلية المتصلة بالمؤسسات المدرسية.
    Le projet de traité sur le commerce des armes ne doit pas perturber les systèmes qui existent déjà dans le cadre des Nations Unies concernant les armes classiques et il ne doit ni empiéter sur ces systèmes ni ajouter aux obligations qu'ils imposent, ni être préjudiciable à leur fonctionnement, leur nature, leurs opérations de base et leurs principes fondamentaux. UN وينبغي عدم تدخل معاهدة تجارة الأسلحة المقترحة في النظم القائمة بالفعل في إطار الأمم المتحدة والمتعلقة بالأسلحة التقليدية، ويتعين عدم انتهاك هذه النظم، وعدم الإضافة إلى التزاماتها أو التأثير العكسي على أدائها، وطبيعتها وأُسسها التشغيلية الأساسية والمبدئية.
    81. Pour ce qui est du projet de règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États (ibid., par. 107), il importe que le nouvel instrument, tout comme ceux qui existent déjà dans le domaine du règlement pacifique des différends, énonce des règles non contraignantes et pose comme principe la nécessité du consentement de tous les États concernés à chaque stade du règlement du différend. UN ٨١ - وفيما يخص مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول )المرجع نفسه، الفقرة ١٠٧( من المهم أن يتضمن الصك الجديد، شأنه شأن جميع الصكوك الموجودة فعلا في ميدان تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، النص على قواعد غير قسرية ويفرض مبدأ ضرورة موافقة جميع الدول المعنية في كل مرحلة من مراحل تسوية النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد