ويكيبيديا

    "qui exposent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعرض
        
    • التي تجعل
        
    • التي تُعرِّض
        
    • التي تعرّض
        
    • تعرِّض
        
    • تسهم في تعرض
        
    Le présent rapport met en lumière les lacunes de ces mécanismes qui exposent inutilement l'Organisation à des risques dans des secteurs tels que la gestion des marchés et les opérations aériennes. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على أوجه القصور في الرقابة الداخلية في مجموعة من المجالات، بدءا بإدارة العقود وانتهاء بالعمليات الجوية التي تعرض المنظمة لمخاطر غير ضرورية.
    Nous demandons l'interdiction pure et simple des technologies qui exposent la planète à de graves dangers. UN وندعو إلى الحظر التام للتكنولوجيات التي تعرض العالم لمخاطر شديدة.
    La pauvreté est un facteur déterminant des comportements qui exposent l'individu au risque d'infection par le VIH, tandis que la pauvreté amplifie l'incidence du VIH/sida. UN فالفقر عنصر أساسي يؤدي إلى أنماط من السلوك التي تعرض الناس لخطر الإصابة بالفيروس، ويؤدي إلى تفاقم تأثير وباء الإيدز.
    Mais cela ne résout pas les problèmes fondamentaux qui exposent les Éthiopiens à des sécheresses chroniques. UN لكنه لن يحل المشاكل الأساسية التي تجعل إثيوبيا ضعيفة أمام الجفاف المتكرر.
    Le soutien continu à la politique de décentralisation du Gouvernement devrait rester une priorité car elle a pour but d'harmoniser les services et les investissements de façon à combler les lacunes et les disparités qui exposent les populations rurales à de plus grands risques d'épidémie. UN وينبغي أن يظل استمرار دعم سياسة اللامركزية لدى الحكومة إحدى الأولويات، حيث إنها تهدف إلى تنسيق الخدمات والاستثمارات من أجل معالجة الثغرات والتفاوتات التي تُعرِّض المجتمعات الريفية إلى مخاطر أعلى لتفشي الوباء.
    Certains pays s'efforcent de mettre un terme aux pratiques qui exposent les mineurs à de graves dangers, comme le placement familial informel. UN وتحاول بعض البلدان وقف الممارسات التي تعرض القصر لحالات من الضعف الشديد، مثل الاحتضان غير الرسمي للأطفال.
    Leurs manifestations et les facteurs qui exposent les enfants au risque ont considérablement changé en raison des faits nouveaux qui ont marqué l'environnement mondial. UN وتغيرت التجليات والعوامل التي تعرض الأطفال للخطر تغيراً كبيراً فيما مضى نتيجة لتطورات البيئة العالمية.
    Cela tient à la multiplication des conflits, guerres civiles et autres formes de troubles qui exposent le personnel à des risques très sérieux. UN وهذا يعزى إلى تزايد عدد حالات النزاع، والحروب اﻷهلية، وغيرها من أشكال الاضطرابات، التي تعرض الموظفين ﻷخطار جسيمة للغاية.
    Bien que les montants en soient modestes, elle a également contracté une dette à taux variable et a des éléments de trésorerie et des équivalents de trésorerie libellés en dollars des États-Unis qui exposent ses flux de trésorerie au risque de taux d'intérêt. UN ويحتفظ الصندوق أيضا بمبلغ محدود من الدين المقدّر بسعر عائم والمقوَّم بدولارات الولايات المتحدة والنقدية وما يعادل النقدية التي تعرض الصندوق لمخاطر سعر الفائدة للتدفقات النقدية.
    Bien que les montants en soient modestes, elle a également contracté une dette à taux variable et a des éléments de trésorerie et des équivalents de trésorerie libellés en dollars des États-Unis qui exposent ses flux de trésorerie au risque de taux d'intérêt. UN ويحتفظ الصندوق أيضا بمبلغ محدود من الدَين المقدّر بسعر عائم والمقوَّم بدولارات الولايات المتحدة والنقدية وما يعادل النقدية التي تعرض الصندوق لمخاطر سعر الفائدة للتدفقات النقدية.
    Il faut également se préoccuper de certaines habitudes culturelles qui exposent les jeunes à de plus grands risques, car il est difficile de reconnaître certains problèmes et d'en parler ouvertement. UN ويجب أيضا التصدي لبعض الممارسات الثقافية التي تعرض الشباب لخطر أكبر، حيث إن هناك بعض المسائل التي يصعب الاعتراف بها ومناقشتها بصورة علنية.
    Cette réunion nous a offert l'occasion d'accorder à ce sujet essentiel l'attention qu'il mérite, et de prendre conscience des conséquences des modes de consommation qui exposent notre planète au risque d'une catastrophe irréversible. UN لقد كان الاجتماع فرصة طيبة لنا كي نركز اهتمامنا على ذلك الموضوع الحيوي بقدر ما يستحق، وندرك عواقب أنماط الاستهلاك التي تعرض كوكبنا لكارثة لا يمكن إيقافها.
    Les efforts de prévention doivent tenir compte des idées qui prévalent en matière d'identité sexuelle et de pouvoir ainsi que des formes de discrimination et de disparités qui exposent les femmes et les filles aux risques de violence. UN ويتعين في الجهود المستهدفة للمنع النظر في المفاهيم السائدة للهوية الجنسانية والقوة وأشكال التمييز والحرمان التي تعرض النساء والفتيات لخطر العنف.
    De l’avis du Comité consultatif, il faut aussi que le Secrétaire général prenne de nouvelles mesures préventives pour identifier les facteurs de risque qui exposent l’Organisation à des irrégularités de gestion, de sorte que des améliorations puissent être apportées en ce qui concerne le contrôle interne et l’obligation redditionnelle. UN ١٠ - وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي لﻷمين العام أيضا أن يتخذ مزيدا من التدابير الوقائية لتحديد عوامل الخطر التي تعرض المنظمة للمخالفات التنظيمية بما يتيح تحسين المراقبة الداخلية والمساءلة.
    D'autres handicaps majeurs de l'action de l'OUA sont notamment : la prolifération de conflits politiques et sociaux qui ravagent l'Afrique et la persistance de maladies telles que le sida et le paludisme qui exposent les populations à la mort massive. UN وتشمل العقبات الرئيسية الأخرى التي تواجه أنشطة منظمة الوحدة الأفريقية انتشار الصراعات السياسية والاجتماعية التي تدمر أفريقيا، واستمرار الأمراض مثل الإيدز والملاريا التي تعرض الناس للموت على نطاق واسع.
    Elles promeuvent le message dangereux que les femmes font usage de leur liberté de choix lorsqu'elles incarnent des rôles sexualisés et stéréotypés et occultent les inégalités et les vulnérabilités qui exposent les femmes et les filles à la violence et à l'exploitation sexuelles. UN فهي تروج لرسالة خطيرة مؤداها أن النساء يمارسن حقهن في الاختيار بالانخراط في أدوار جنسية الطابع ونمطية، وتطمس انعدام المساواة وأوجه الضعف التي تجعل من النساء والفتيات عُرضة لخطر العنف الجنسي والاستغلال.
    Les mesures déterminantes à prendre pour enrayer la transmission du VIH passent tout d'abord par la promotion du droit des femmes de disposer de leur corps et de leur sexualité, et par la lutte contre les perceptions et les expressions de la masculinité qui les empêchent d'exercer ces droits et contre la violence sexuelle et sexiste et les pratiques qui exposent les femmes au VIH. UN تبدأ أولى الخطوات الجادة نحو وضع حد لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية بتعزيز حقوق المرأة في التصرف في جسدها وحياتها الجنسية وبالتصدي للمفاهيم الذكورية التي تهدد تلك الحقوق وللعنف الجنسي والعنف القائم على النوع وللممارسات التي تجعل من النساء عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Dans ces démarches globales, il faut tenir dûment compte de questions sociales et économiques, comme le chômage et la pauvreté, qui contribuent aux conditions particulières qui exposent les membres de groupes vivant en marge de la société au risque de devenir consommateurs de drogues et victimes ou auteurs d'actes criminels. UN وإن المناهج الشاملة في حاجة إلى أن تتضمن توفير العناية الواجبة بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية، مثل البطالة والفقر، التي تساهم في إيجاد الظروف التي تجعل أفراد الجماعات المهمّشة عرضة لتعاطي المخدرات وارتكاب الجرائم أو الوقوع ضحايا لها.
    Pourtant, les profondes vulnérabilités structurelles qui exposent les femmes et les filles de ces communautés au risque de traite, notamment l'apatridie, les actions visant les groupes ethniques et la répression violente de l'identité autochtone, ne sont pas suffisamment reconnues. UN بيد أنه لا يُعترف اعترافاً كاملاً بأوجه الضعف الهيكلية العميقة التي تُعرِّض النساء والبنات من تلك المجتمعات المحلية للاتجار، بما في ذلك انعدام الجنسية، والاستهداف الإثني والقمع العنيف لهويتهم الأصلية.
    Pour répondre aux besoins de santé des femmes en tenant compte des disparités entre les sexes, il est indispensable de prendre en considération les facteurs sociaux, culturels et économiques en constante évolution, qui exposent les femmes et les filles à un risque plus important. UN إن التجاوب المراعي للاعتبارات الجنسانية مع احتياجات المرأة من الرعاية الصحية يجب أن يواجه العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية المتغيرة التي تعرّض النساء والفتيات لخطر شديد.
    Le Vanuatu s'oppose aux politiques discriminatoires et législatives qui exposent notre vulnérabilité à un environnement mondial sujet à des fluctuations. UN وتعارض فانواتو السياسات التمييزية والتشريعات التي تعرِّض جوانب ضعفنا لبيئة عالمية شديدة التقلب.
    La discrimination raciale et la xénophobie, la situation sociale et économique, la préférence sexuelle et la taille ou la force physique sont des facteurs qui exposent certains enfants à un risque plus élevé de victimisation. UN ويمكن لعوامل مثل التمييز العنصري وكره الأجانب، والعوامل الاجتماعية - الاقتصادية، والميول الجنسية، والحجم البدني أو القوة البدنية أن تسهم في تعرض الأطفال إلى مزيد من خطر الوقوع ضحية للأذى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد