ويكيبيديا

    "qui font face à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يواجهون
        
    • التي تجابه
        
    • التي تجد نفسها تحت
        
    • اللائي يواجهن
        
    • المحددة التي تواجه
        
    Et pour les millions de gens à New York qui font face à la possible menace d'une arme biologique ? Open Subtitles ماذا عن الملايين في نيويوروك الذين يواجهون تهديداً محتملاً لنوع من التسلح البيولوجي؟
    C'est un monde rempli de personnes qui font face à la mort. Open Subtitles إنه عالم مدجج بالناس الذين يواجهون الموت
    Des allocations d'aide supplémentaires spécifiques sont prévues pour les personnes handicapées qui font face à des frais supplémentaires pour subvenir à leurs besoins, à savoir: UN 222- وتقدم مساعدات تكميلية متخصصة للدخل لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يواجهون تكاليف معيشية إضافية:
    En sa qualité de principal destinataire, le PNUD a aidé des pays qui font face à des difficultés exceptionnelles à obtenir des résultats remarquables. UN وبصفته مستفيداً رئيسياً، ساعد البرنامج الإنمائي البلدان التي تجابه ظروفاً صعبة بدرجة غير عادية على تحقيق نتائج رائعة.
    12. Engage les États qui font face à une crise économique à s'abstenir de prendre des mesures rétrogrades portant atteinte aux droits de l'enfant et à s'acquitter en priorité de leurs obligations au titre de la Convention, en mobilisant l'intégralité des ressources disponibles; UN " 12 - تهيب بالدول التي تجد نفسها تحت وطأة أزمة اقتصادية أن تحجم عن اعتماد تدابير تراجعية تؤثر سلبا في حقوق الطفل، وأن تفي على سبيل الأولوية بالالتزامات الأساسية المنوطة بها بموجب اتفاقية حقوق الطفل، مع استخدام أقصى قدر ممكن من الموارد المتاحة استخداما كاملا لهذا الغرض؛
    En 2004-2005, AJO a lancé un projet de formation triennal de 350 000 dollars sur l'intervention contre la violence conjugale afin de promouvoir des recours plus coordonnés et plus efficaces pour les femmes qui font face à la violence conjugale. UN 383- وفي الفترة 2004-2005، بدأت المنظمة مشروعا تدريبيا على الاستجابة للعنف المنزلي مدته خمس سنوات بتكلفة قدرها 000 350 دولار لتعزيز سُبل انتصاف أكثر تنسيقا وفعالية للنساء اللائي يواجهن عنفا منزليا.
    Pour de multiples raisons, les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones sont victimes de discrimination, ce qui les place souvent dans une situation particulièrement défavorable, d'où la nécessité de prêter spécialement attention à ces groupes qui font face à une discrimination cumulative. UN 32- ويتعرض للتمييز لأسباب متعددة كل من نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها وذوي الإعاقة فيها، وهو الأمر الذي يجعلهم في كثير من الأحيان يعانون الحرمان الشديد. ومن الضروري إيلاء عناية خاصة لحالة هذه المجموعات المحددة التي تواجه تمييزاً تراكمياً().
    Il insiste sur la nécessité de tenir compte des personnes ayant des handicaps cognitifs et psychologiques qui font face à de nombreux obstacles équivalant à une privation de liberté. UN وقال إنه يود أن يؤكد أهمية إدماج الأشخاص من ذوي الإعاقة الذهنية والنفسية، الذين يواجهون الكثير من العقبات التي ترقى إلى الحرمان من الحرية.
    L'Association of Medical Doctors of Asia (AMDA) est une association qui a pour objectif de contribuer à la paix mondiale en améliorant la santé et le bien-être des personnes défavorisées et marginalisées qui font face à des difficultés, essentiellement à cause de conflits civils, de catastrophes naturelles et de la pauvreté. UN تهدف رابطة أطباء آسيا إلى المساهمة في السلام العالمي من خلال تعزيز صحة ورفاه المحرومين والمهمشين من الناس الذين يواجهون صعوبات ناتجة أساسا عن النزاعات الأهلية والكوارث الطبيعية والفقر.
    Du cyclone en Inde aux combats en Sierra Leone, l'Organisation des Nations Unies est présente, en même temps que la Croix-Rouge et les institutions humanitaires donatrices gouvernementales et non gouvernementales, pour fournir des vivres, de l'eau, des couvertures, des abris et autres nécessités de la vie à ceux qui font face à de terribles épreuves. UN ومن اﻹعصار في الهند إلى القتال في سيراليون كانت اﻷمم المتحدة حاضرة، جنبا لجنب مع الصليب اﻷحمر ووكالات المعونة التابعة للحكومات المانحة والوكالات غير الحكومية، لتقديم الغذاء، والماء، واﻷغطية، والمأوى، وسائر ضروريات الحياة اﻷخرى إلى الذين يواجهون مصاعب مدمرة.
    Les organismes des Nations Unies créés en vertu de traités se sont dits préoccupés par la situation des minorités, comme les autochtones et les Afro-Canadiens, qui font face à de la discrimination dans l'emploi et à un usage injustifié de la force par la police. UN وقد أعربت هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات عن قلقها إزاء حالات الأقليات، بما فيها الشعوب الأصلية والكنديون من أصل أفريقي، الذين يواجهون تمييزا في التوظف وفي استخدام قوات الشرطة بشكل غير مبرر.
    :: Troisièmement, tous les objectifs doivent intégrer le paramètre de l'égalité des sexes et le principe de l'égalité et plus généralement de la non-discrimination pour garantir que le nouveau programme n'exclut pas ceux qui font face à des discriminations ou, pire, n'aggrave pas les inégalités existantes. UN :: ثالثا، ينبغي تعميم الالتزام بالمساواة بين الجنسين وبمبدأ المساواة وعدم التمييز على نطاق أوسع في جميع الأهداف، حتى لا تستبعد الخطة الجديدة الأشخاص الذين يواجهون التمييز، أو، أسوأ من ذلك، تعمق ما هو قائم من أوجه عدم المساواة.
    Dans l'intérêt de la paix et de la sécurité internationales, les États Membres doivent œuvrer de concert pour soutenir l'architecture de maintien de la paix tout entière, et aider ainsi les Casques bleus dans l'accomplissement de leur tâche et les millions de personnes qui font face à l'agitation et à la violence. UN وشدّد على أنه لصالح السلام والأمن الدوليين، ينبغي للدول الأعضاء أن تعمل معاً على دعم هيكل حفظ السلام في مجمله ومن ثم تدعم حفظة السلام الذين يقدّمون خدماتهم مع مؤازرة ملايين البشر الذين يواجهون أحوال الاضطراب والعنف.
    :: Le gouvernement du Manitoba et l'Association canadienne pour l'intégration communautaire fournissent des renseignements et aident les personnes ayant une déficience intellectuelle qui font face à la justice à titre de victimes, témoins ou contrevenants (www.aclmb.ca/justice.htm). UN :: تقدم حكومة مانيتوبا ورابطة الحياة في المجتمعات المحلية المعلومات والدعم للأشخاص المعوقين عقليا الذين يواجهون العدالة بوصفهم ضحايا، أو شهود أو مجرمين (www.aclmb.ca/justice.htm).
    Le BC Employment Program, mis sur pied en 2006, offre des services et des programmes d'emploi personnalisés aux bénéficiaires de l'aide sociale aptes au travail, et accorde une attention particulière aux bénéficiaires qui font face à des obstacles à l'emploi. UN 612- ويقدم برنامج كولومبيا البريطانية المتعلق بالعمل الذي بدأ العمل به في عام 2006، برامج عمل وخدمات متميزة للمستفيدين بالمساعدة الاجتماعية القادرين على العمل، مع إيلاء اهتمام خاص للمستفيدين الذين يواجهون عقبات للحصول على العمل.
    Les gouvernements qui font face à une pauvreté extrême devrait élaborer et mettre en œuvre des stratégies nationales d'atténuation de la pauvreté en vue de réduire de moitié, d'ici à 2015, le nombre de personnes vivant dans une extrême pauvreté. UN وينبغي للحكومات التي تجابه فقرا مدقعا أن تصوغ وأن تنفذ استراتيجيات وطنية جريئة للحد من الفقر، وذلك من أجل تخفيض عدد الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015.
    Ces formes de coopération offrent des solutions autres pour échanger les meilleures pratiques et les informations entre les pays qui font face à des difficultés similaires, promouvoir le développement national dans les pays partenaires et contribuer au renforcement des institutions en impliquant des acteurs locaux. UN ورأت أن هذه الأشكال للتعاون تتيح بدائل يجري عبرها تبادل أفضل الممارسات والمعلومات بين البلدان التي تجابه تحديات مماثلة، وتعزيز التنمية الوطنية في البلدان الشريكة والمساهمة في تعزيز المؤسسات عن طريق إشراك الجهات الفاعلة المحلية.
    14. Demande aux États qui font face à une crise économique de s'abstenir de prendre des mesures rétrogrades portant atteinte aux droits de l'enfant et engage les États à s'acquitter à titre prioritaire des obligations fondamentales qui leur incombent au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, en mobilisant l'intégralité des ressources disponibles ; UN 14 - تهيب بالدول التي تجد نفسها تحت وطأة أزمة اقتصادية أن تحجم عن اعتماد تدابير تراجعية تؤثر سلبا في حقوق الطفل، وتهيب أيضا بالدول أن تفي على سبيل الأولوية بالالتزامات الأساسية المتعلقة بحقوق الأطفال المنوطة بها بموجب اتفاقية حقوق الطفل، مع استخدام أقصى قدر ممكن من الموارد المتاحة استخداما كاملا لهذا الغرض؛
    14. Demande aux États qui font face à une crise économique de s'abstenir de prendre des mesures rétrogrades portant atteinte aux droits de l'enfant et engage les États à s'acquitter à titre prioritaire des obligations fondamentales qui leur incombent au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, en mobilisant l'intégralité des ressources disponibles; UN 14 - تهيب بالدول التي تجد نفسها تحت وطأة أزمة اقتصادية أن تحجم عن اعتماد تدابير تراجعية تؤثر سلبا في حقوق الطفل، وتهيب أيضا بالدول أن تفي على سبيل الأولوية بالالتزامات الأساسية المتعلقة بحقوق الأطفال المنوطة بها بموجب اتفاقية حقوق الطفل، مع استخدام أقصى قدر ممكن من الموارد المتاحة استخداما كاملا لهذا الغرض؛
    Les services et les mesures multisectoriels doivent également tenir compte des besoins de groupes de femmes et de filles particuliers, notamment ceux qui font face à des formes multiples de discrimination et qui doivent respecter la confidentialité et le secret de toutes les victimes/survivantes. UN وينبغي للخدمات والإجراءات المتعددة القطاعات أن تأخذ في الاعتبار أيضاً احتياجات فئات معينة من النساء والفتيات، ولا سيما أولئك اللائي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز، وينبغي لها أن تحفظ أسرار جميع الضحايا/الناجيات وتحترم خصوصيتهن.
    a) De collecter des données ventilées sur la situation des femmes qui font face à des formes de discrimination multiples, telles que les femmes âgées, les femmes handicapées, les femmes appartenant à des minorités, notamment les femmes roms, et les lesbiennes, et d'inclure ces informations dans son prochain rapport périodique; UN (أ) جمع بيانات مفصلة عن حالة النساء اللائي يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز مثل المسنات والنساء ذوات الإعاقة ونساء الأقليات بمن فيهن نساء الروما والمثليات وإدماج هذه المعلومات في تقريرها الدوري القادم؛
    Pour de multiples raisons, les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones sont victimes de discrimination, ce qui les place souvent dans une situation particulièrement défavorable, d'où la nécessité de prêter spécialement attention à ces groupes qui font face à une discrimination cumulative. UN 33- ويتعرض للتمييز لأسباب متعددة كل من نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها وذوي الإعاقة فيها، وهو الأمر الذي يجعلهم في كثير من الأحيان يعانون الحرمان الشديد. ومن الضروري إيلاء عناية خاصة لحالة هذه المجموعات المحددة التي تواجه تمييزاً تراكمياً().
    Pour de multiples raisons, les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones sont victimes de discrimination, ce qui les place souvent dans une situation particulièrement défavorable, d'où la nécessité de prêter spécialement attention à ces groupes qui font face à une discrimination cumulative. UN 33- ويتعرض للتمييز لأسباب متعددة كل من نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها وذوي الإعاقة منها، وهو الأمر الذي يجعلهم في كثير من الأحيان يعانون الحرمان الشديد. ومن الضروري إيلاء عناية خاصة لحالة هذه المجموعات المحددة التي تواجه تمييزاً تراكمياً().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد