Nous soutenons les organisations qui forment les sections pauvres et plus faibles de la société avec plusieurs programmes de développement des compétences. | UN | وإننا نُدعِّم المنظمات التي تدرب الفئات الفقيرة والضعيفة في المجتمع بعدد من برامج تنمية المهارات. |
La situation est beaucoup plus claire dans le cas de certaines institutions telles que celles énumérées au paragraphe 43 ci-dessus, qui forment du personnel des États membres dans le cadre du renforcement des capacités. | UN | والحالة أوضح بكثير فيما يتعلق ببعض مؤسسات التدريب - مثل تلك المدرجة في الفقرة ٣٤ أعلاه - التي تدرب الموظفين من الدول اﻷعضاء في إطار بناء القدرات. |
Le pouvoir exécutif est exercé par le Président et les Ministres qui forment le Conseil exécutif national et dirigent les affaires du pays. | UN | ويرأس السلطة التنفيذية رئيس الوزراء ووزراء الحكومة الذين يشكلون المجلس التنفيذي الوطني، الذي يدير شؤون البلد. |
De plus, les différentes ethnies et religions qui forment la société thaïlandaise coexistent de longue date en harmonie. | UN | فضلا عن أن مختلف اﻷعراق واﻷديان التي يتألف منها المجتمع التايلندي تتعايش منذ عهد بعيد في تناغم. |
Dès le début, elle a cherché à apporter une solution pacifique à la crise en Bosnie-Herzégovine, fondée sur le respect des intérêts légitimes des trois peuples qui forment cette république. | UN | ومنذ نشوب اﻷزمة، سعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب الثلاثة التي تتألف منها. |
Avant de faire des remarques spécifiques, je tiens moi aussi à remercier le Secrétaire général pour ses rapports complets et détaillés, ainsi que pour les recommandations qu'ils contiennent et qui forment la base de nos délibérations. | UN | غير أنني أود، قبل الإدلاء بملاحظات محددة، أن أشكر الأمين العام على تقاريره الشاملة والمفصلة، فضلا عن التوصيات الواردة فيها، والتي تشكل أساس مداولاتنا. |
La Cour a aussi précisé les principes cardinaux qui forment le tissu du droit humanitaire, dont le premier vise à protéger la population civile et les biens de caractère civil et établit la distinction entre combattants et non-combattants. | UN | وحددت المحكمة أيضا المبدأين اﻷساسيين اللذين يشكلان نسيج القانون اﻹنساني الدولي، واﻷول منهما يستهدف حماية السكان المدنيين واﻷهداف المدنية ويميز بين المحاربين وغير المحاربين. |
Il en résulte un nombre important et croissant de textes juridiques qui forment un ensemble de normes relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement. | UN | وهو ما أدَّى إلى نمو عدد الإعلانات القانونية التي تشكِّل معاً مجموعةً من قواعد حقوق الإنسان المتصلة بالبيئة. |
L'Indonésie finance des programmes de renforcement des capacités qui forment des Palestiniens dans divers domaines, et elle serait disposée à collaborer à des programmes analogues avec des pays partenaires. | UN | وتؤيد إندونيسيا برامج بناء القدرات التي تدرب الفلسطينيين في مختلف المجالات، وهى على استعداد للتعاون في برامج أخرى مماثلة مع بلدان شريكة. |
On a augmenté le nombre des établissements qui forment des travailleurs, et surtout des femmes, pour des métiers comme entrepreneur, agent d'assurance ou assistant social. | UN | وقد ازداد عدد المؤسسات التي تدرب العمال، ولا سيما النساء، على مهن مثل عمل منظمات المشاريع ومندوبات التأمين والأخصائيات الاجتماعيات. |
À cet égard, l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de maintenir et d'intensifier ses efforts visant notamment à renforcer la coopération avec les institutions qui forment des spécialistes linguistiques pour répondre aux besoins dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب الجمعية العامة من الأمين العام أن يواصل ويعزز جهوده التي تهدف بصفة خاصة إلى تعزيز التعاون مع المعاهد التي تدرب الأخصائيين اللغويين بغية تلبية احتياجات اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
Le Conseil communal désigne, parmi ses membres, un maire et des adjoints, qui forment la municipalité. | UN | ويعين مجلس البلدية، من بين أعضائه، رئيساً للبلدية ومساعديه، الذين يشكلون البلدية. |
Le taux élevé de chômage, en particulier parmi les jeunes qui forment la majorité de la population du Kosovo, constitue une menace potentielle pour la stabilité du pays. | UN | ومعدل البطالة العالي، لا سيما بين الشباب الذين يشكلون غالبية سكان كوسوفو، يمثل خطرا محتملا يهدد استقرار كوسوفو. |
Le Conseil communal désigne, parmi ses membres, un maire et des adjoints, qui forment la municipalité. | UN | ويعين مجلس البلدية، من بين أعضائه، رئيساً للبلدية ومساعديه، الذين يشكلون البلدية. |
73. Parmi les autres actions menées par les institutions qui forment le Groupe interinstitutions de santé génésique, on peut citer : | UN | 73 - وهناك تدابير أخرى قامت بها المؤسسات التي يتألف منها الفريق المشترك بين المؤسسات للصحة الإنجابية، وهي: |
C’est dans son cadre qu’a été menée à bien l’élaboration des normes juridiques universellement acceptées qui forment aujourd’hui le droit de l’espace. | UN | وفي اطار هذه الهيئة بالذات ، تم بنجاح وضع القواعد القانونية المقبولة عالميا التي يتألف منها قانون الفضاء الحالي . |
Le Pakistan est contre toute augmentation du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité, car cela ne ferait que servir les intérêts de quelques pays seulement et, par conséquent, défavoriserait les pays de petites et de moyennes dimensions, qui forment la majorité écrasante des membres de l'Assemblée générale. | UN | إن باكستان تعارض أي زيادة في اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، حيث أن من شأن ذلك أن يراعي مصالح عدد قليل من البلدان فقط، وأن يؤدي إلى عزلة البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تتألف منها اﻷغلبية الساحقة في الجمعية العامة. |
La délégation singapourienne accorde de l'importance à l'indépendance opérationnelle du BSCI ainsi qu'aux rôles distincts des divers mécanismes de contrôle interne et externe des Nations Unies, qui forment de concert un cadre se renforçant mutuellement afin d'appuyer une Organisation plus efficace. | UN | وقالت إن وفد بلدها يولي اهتماما إلى استقلالية عمل المكتب والأدوار المتميزة لمختلف آليات الرقابة الداخلية والخارجية في الأمم المتحدة، والتي تشكل معا إطارا تعاضديا يدعم منظمة تتسم بمزيد من الكفاءة. |
Les programmes intégrés ont contribué à ouvrir la voie à la mise en œuvre des priorités que le pays s'est fixées en matière d'industrialisation et de modernisation et qui forment la base de son plan stratégique de développement économique. | UN | وأشار إلى أن البرنامج المتكامل ساهم في تمهيد الطريق أمام فييت نام لكي تحقق أولوياتها في مجالي التصنيع والتحديث اللذين يشكلان أساس خطتها الاستراتيجية للتنمية الاقتصادية. |
Toutefois, nous pensons que pour réussir à éliminer ce phénomène, il faut s'attaquer à ses causes sous-jacentes, et notamment aux aspects sociaux, économiques et politiques qui forment le terreau fertile du terrorisme. | UN | ومع ذلك فإننا نرى أن النجاح في استئصال هذه الظاهرة يقضي بمعالجة الأسباب الكامنة وراءها، بما فيها الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تشكِّل مرتعا خصبا للإرهاب. |
Cet état de choses, en El Salvador, peut être attribué à un ensemble de carences des institutions qui forment le système d'administration de la justice. | UN | ومصدر هذا اﻷثر في السلفادور، هو عجز المؤسسات التي يتكون منها نظام اقامة العدل. |
La Syrie souligne que ces États qui forment, arment, financent, hébergent des terroristes, les aident à s'infiltrer dans le pays et instrumentalisent les médias pour inciter au < < jihad > > portent la responsabilité de la propagation du terrorisme et de la menace directe qu'il représente pour la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وتؤكد سورية أن الدول التي تقوم بتدريب وتسليح الإرهابيين وتمويلهم وإيوائهم وتمريرهم إلى سورية، وتسخر أجهزة إعلامها للتحريض على ما يسمونه " الجهاد " ، تتحمل مسؤولية انتشار الإرهاب وتهديده المباشر للأمن والسلم في المنطقة والعالم. |
Au plan politique, les membres du Gouvernement sont désignés sur la base de la confiance dont ils jouissent auprès des groupes politiques qui forment la majorité au Parlement. | UN | وفي مجال السياسة يعين أعضاء الحكومة على أساس الثقة التي يتمتعون بها من الفئات السياسية التي تتشكل منها أغلبية أعضاء البرلمان. |
Cette norme fixe les procédures d'uniformisation des principes, critères, politiques et stratégies de prestation de services et d'exercice d'activités en matière d'assistance sociale aux garçons et aux filles et aux adultes majeurs des deux sexes; ces procédures sont applicables aux secteurs social et privé qui forment le Système national de santé. | UN | ويحدد هذا النموذج الإجراءات اللازمة لتوحيد المبادئ والمعايير والسياسات والاستراتيجيات في مجال تقديم الخدمات والقيام بالأنشطة ذات الصلة بتوفير المساعدة الاجتماعية للأطفال والبالغين من الجنسين، والمنطبقة في القطاعين الاجتماعي والخاص اللذين يؤلفان الشبكة الصحية الوطنية. |
L'efficacité du réseau découle de l'indépendance des organisations qui forment l'UOFRM. | UN | وترتبط كفاءة الشبكة بمستوى استقلال المنظمات التي تشكل شبكة الاتحاد. |
L'enseignement supérieur est assuré par le Département de l'éducation et le Centre d'enseignement à distance de l'Université des Antilles, qui forment en outre les enseignants du primaire et du secondaire et proposent des programmes de formation à des compétences de base. | UN | 31 - وإضافة إلى ذلك، يقدم كل من إدارة التعليم ومركز التعليم المفتوح التابع لجامعة جزر الهند الغربية، خدمات التعليم العالي في أنغيلا، ويوفران التدريب لمدرّسي المرحلتين الابتدائية والثانوية وبرامج تدريبية على المهارات الأساسية. |
Il existe de nombreux cours qui forment des comptables, des auditeurs, des informaticiens et des managers de niveau secondaire et supérieur. | UN | وثمة مناهج دراسية عديدة تتولى تدريب المحاسبين ومراجعي الحسابات والإعلاميين والمراء من المستوى الثانوي والعالي. |