De nombreuses ONG qui gèrent des refuges ou des centres de crise doivent faire chaque année des demandes de financement. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية التي تدير مراكز الإيواء أو الأزمات أن تطلب سنوياً الأموال لهذا الغرض. |
Ces changements sont intervenus principalement au niveau des organisations qui gèrent les garderies. | UN | وحدثت هذه التغيرات بصورة رئيسية على مستوى المنظمات التي تدير المرافق في الممارسة العملية. |
Les ministères et services qui gèrent des établissements d'éducation et de formation; | UN | :: الوزارات والدوائر التي تدير المؤسسات التعليمية والتدريبية؛ |
Le ramassage, le traitement et l'élimination des déchets dangereux sont des activités qui ne peuvent généralement pas être assurées par les administrations locales qui gèrent les déchets urbains. | UN | فعمليات جمع هذه النفايات ومعالجتها والتخلص منها تتجاوز قدرة الحكومات المحلية التي تتولى إدارة النفايات في مناطقها. |
La méthode du cadre logique a été appliquée dans tous les pays qui gèrent des programmes d'assistance appuyés par le FNUAP. | UN | وطبق نهج إطار العمل المنطقي في جميع البلدان التي تدير برامج مساعدة يدعمها الصندوق. |
Quant aux membres des comités qui gèrent les waqfs, ils sont également sélectionnés comme il convient. | UN | وفيما يتعلق باللجان التي تدير اﻷوقاف يتم الاعتناء باﻷمر على النحو الواجب. |
Elle élabore des politiques, plans et programmes visant à améliorer la qualité de la vie dans les établissements humains et à renforcer les organismes qui gèrent les programmes relatifs aux établissements humains. | UN | وتضع سياسات وخططا وبرامج لتحسين نوعية الحياة في المستوطنات البشرية ولتعزيز المؤسسات التي تدير برامج المستوطنات البشرية. |
:: Le nombre de communes qui gèrent et conduisent des mécanismes consultatifs de planification stratégique et de développement local augmente. | UN | :: زيادة عدد البلديات التي تدير وتقود العمليات الاستشارية للتخطيط الإنمائي الاستراتيجي والمحلي |
:: Le nombre de communes qui gèrent et conduisent des mécanismes consultatifs de planification stratégique et de développement local augmente. | UN | :: زيادة عدد الكوميونات التي تدير وتقود العمليات الاستشارية للتخطيط الإنمائي الاستراتيجي والمحلي |
Ces services collaborent étroitement avec les organisations non gouvernementales, qui gèrent une cinquantaine de foyers d'accueil. | UN | وتتعاون هذه المكاتب بدرجة كبيرة مع المنظمات غير الحكومية التي تدير نحو خمسين مركزا من مراكز استقبال. |
Les groupes de femmes qui gèrent les caisses de solidarité peuvent en assurer la gestion financière et administrative. | UN | وأثبتت المجموعات النسائية التي تدير صناديق التضامن قدرتها على الإدارة المالية والتنظيم. |
Tout les représentants de famille qui gèrent des piazze. | Open Subtitles | لندعوا ممثلي العائلات التي تدير مراكز البيع.. |
126. Signalons finalement que le Ministère de la famille, de la solidarité sociale et de la jeunesse soutient les associations qui gèrent des foyers pour sans-abri. | UN | 126- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن وزارة الأسرة والضمان الاجتماعي والشباب تدعم الرابطات التي تدير بيوت عديمي المأوى. |
808. L'impossibilité de fournir des garanties suffisantes exigées par les banques qui gèrent ces fonds et le manque de qualifications pour élaborer des projets éligibles aux banques empêchent les femmes de recourir davantage à ces Fonds. | UN | 808 - ومما يحول دون لجوء النساء إلى هذه الصناديق استحالة توفير الضمانات الكافية التي تفرضها المصارف التي تدير هذه الصناديق وقلة كفاءتهن في إعداد مشاريع تكون مقبولة لدى المصارف. |
Ainsi, le Département des services correctionnels qui gèrent les prisons de la RASHK bénéficie d'un Groupe d'enquête des plaintes qui lui permet d'administrer son fonctionnement interne de redressement des doléances qui concernent le personnel et les prisonniers. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد لدى إدارة الخدمات العقابية، التي تدير السجون في منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة، وحدة للتحقيق في الشكاوى تدير نظامها الخاص بالانصاف من المظالم التي يتعرض لها الموظفون والسجناء. |
En pareil cas, l'Etat assume activement le rôle d'" assureur de dernier recours " en garantissant la solvabilité des assureurs qui gèrent le régime. | UN | وفي هذه الحالة، تضطلع الدولة على نحو نشط بدور " الملجأ اﻷخير للتأمين " وذلك بضمانها ملاءَة مؤسسات التأمين التي تدير المخطط. |
86. Signalons finalement que le Ministère de la famille soutient les associations qui gèrent des foyers pour sans-abri. | UN | ٦٨- وتجدر اﻹشارة أخيراً إلى أن وزارة اﻷسرة تؤيد الجمعيات التي تدير مراكز لمن لا مأوى لهم. |
Ce système consiste à octroyer aux agriculteurs des prêts à faible taux d'intérêt et à permettre aux comités villageois qui gèrent ce système de se faire rembourser en céréales après les récoltes. | UN | 310 - ويتمثل هذا النظام في منح المزارعين سلفا بمعدل فائدة منخفضة، وفي السماح للجان القروية، التي تتولى إدارة هذا النظام، بأن تحصل على التسديدات اللازمة في شكل حبوب غذائية بعد الحصاد. |
L'Etat luxembourgeois a passé des conventions avec des organisations privées qui gèrent des centres d'accueil pour femmes, conventions selon lesquelles ces organismes reçoivent un soutien financier de l'Etat. | UN | وقد أبرمت دولة لكسمبرغ اتفاقات مع المنظمات الخاصة التي تقوم بإدارة مراكز لاستقبال النساء، وهذه الاتفاقات تنص على تلقي هذه المنظمات دعما ماليا من الدولة. |
Il faut donc reconnaître que les millions de personnes qui gèrent des systèmes agricoles, depuis les plus pauvres jusqu'aux producteurs les plus commercialisés, constituent le plus grand groupe de gestionnaires de ressources naturelles sur terre. | UN | ويجب علينا أن نقر بأن الملايين العديدة من الناس الذين يديرون النظم الزراعية، من أفقرهم حالا إلى أكثر المنتجين تسويقا، يشكلون أكبر مجموعة من مديري الموارد الطبيعية على وجه الأرض. |
L'ONUG doit également réviser les normes en vigueur et adopter les pratiques concluantes d'autres organismes des Nations Unies à Genève qui gèrent leurs espaces de bureau de façon rationnelle. | UN | ويتعين أيضا على المكتب مراجعة القواعد الحالية المتعلقة بحيز المكاتب واعتماد أفضل الممارسات التي تتبعها الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة في جنيف والتي تدير الأماكن في مكاتبها بكفاءة. |
C'est ce que nous faisons pour nos clients qui gèrent des portefeuilles un peu particuliers, si vous voyez ce que je veux dire. | Open Subtitles | نحن نقوم بهذا لعملائنا الذين يتعاملون مع عملاء خاصين. هل تفهم هذا؟ |
Contracter un crédit agricole est toujours une entreprise risquée et, dans la pratique, seul un petit nombre de personnes le font, surtout les femmes qui possèdent ou qui gèrent des exploitations agricoles. | UN | 285 - والتعاقد على ائتمان للمزرعة لا يزال أمراً ينطوي على مخاطرة ولا يلجأ إليه في الواقع إلا عدد قليل من الناس، وبخاصة النساء اللائي يمتلكن أو يدرن مزارع نباتية. |