ويكيبيديا

    "qui habitent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون
        
    • التي تعيش
        
    • الذين يقيمون
        
    • الذين يسكنون
        
    • التي تسكن
        
    • ممن يعيشون
        
    • المقيمات
        
    • سيتمكن السكان
        
    • اللاتي يعشن
        
    • المغرب التي
        
    Je ne veux pas me vanter, mais on est le magazine n°1 chez les hommes qui habitent dans la cave de leurs parents. Open Subtitles انا لا اريد التفاخر , لكننا اوائل الذين قاموا بعمل تحقيق مع الرجال الذين يعيشون فى قبو والديهم
    ceux qui habitent les belles baraques et les gens comme nous, qui tondent leur pelouse et lavent leurs voitures. Open Subtitles اولائك الذين يعيشون في منازل فاخرة والنوع الثاني نحن فقط نقوم بقص اشجارهم وغسيل سياراتهم
    Au Rwanda, nous dit-on, tous ceux qui habitent la même colline se connaissent et, très souvent, les bourreaux ont agi à découvert et ont exécuté au vu et au su de tous, assurés qu'ils étaient de l'impunité, devenue une tradition. UN ففي رواندا، كما قيل لنا، جميع الذين يعيشون على نفس التل يعرف بعضهم بعضا، وفي أحيان كثيرة جدا، تصرف الجلادون جهاراً وقتلوا بمرأى ومسمع من الجميع، إذ كانوا متأكدين من اﻹفلات من العقاب الذي أصبح تقليدا.
    En outre, le relogement en masse des personnes déplacées et des autres groupes qui habitent les établissements spontanés se révélerait sans doute difficile. UN علاوة على ذلك، فقد يكون من الصعب إعادة توطين المشردين داخليا وغيرهم من المجموعات التي تعيش في مستوطنات عشوائية بأعداد غفيرة.
    Les personnes qui habitent dans des logementscages le font essentiellement par convenance, pour des raisons économiques ou d'autres raisons personnelles. UN فالأشخاص الذين يقيمون في الشقق بحجم السرير الواحد يختارون ذلك لأن هذا الحل يناسبهم لأسباب اقتصادية وأخرى شخصية.
    Il se composait de 9 mutinés et de 19 Polynésiens, et ce sont leurs descendants qui habitent aujourd'hui l'île. UN وكانت تلك المجموعة مؤلفة مـن تسعــة من المتمردين و ٩١ بولينيزيا، وسلالة هؤلاء هم الذين يسكنون بيتكيرن حاليا.
    Les populations d'animaux qui habitent les carcasses de baleine peuvent avoir une forte densité. UN ويمكن أن توجد بكثافات عالية الحيوانات التي تسكن جثث الحيتان.
    Très peu des adultes qui habitent notre monde en cette fin de siècle peuvent reconnaître les lieux de leur enfance. UN وقليلون جدا من الكبار الذين يعيشون في عالمنا في نهاية هذا القرن يستطيعون التعرف على مراتع طفولتهم.
    La mise en place de services essentiels en vue d'améliorer la qualité de vie des personnes qui habitent dans ces zones est une priorité. UN وتُعطى الأولوية لتوفير الخدمات الأساسية اللازمة لتحسين نوعية حياة الأشخاص الذين يعيشون في هذه المناطق.
    Les plus touchés sont les enfants qui habitent à la périphérie de la ville et à la campagne. UN وأشد الناس تأثراً بهذه المشكلة هم الذين يعيشون في أطراف المدينة وفي الريف.
    Plus de 90 % des Palestiniens qui habitent Gaza et la Cisjordanie relèvent de l'Autorité palestinienne. UN وأكثر من ٩٠ في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يخضعون للسلطة الفلسطينية.
    La Force connaît l'identité de 343 des Chypriotes turcs qui habitent dans le sud. UN ومن بين القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة، هناك ٣٤٣ منهــم معروفــون لقــوة اﻷمــم المتحدة.
    Elle couche avec les hommes qui habitent là. Open Subtitles أنها تمارس الجنس مع الرجال الذين يعيشون هناك.
    Il appelle parce que Raphaël va tuer les pécheurs qui habitent ici. Open Subtitles أعرف سبب إتصاله ، لأن رافييل ذاهب لقتل الآثمين الذين يعيشون هنا
    En réalité, elle touche bien plus les déshérités, notamment ceux qui habitent les bidonvilles et les lotissements sauvages. UN أما في واقع الأمر، فهو يمس حياة الفئات الأشد حرماناً، ولا سيما الفئات التي تعيش في الأحياء البائسة والمستوطنات غير النظامية، أكثر بكثير من سواهم.
    Toutefois, il juge préoccupant que les peuples autochtones, en particulier ceux qui habitent dans la province du Chaco, continuent de figurer parmi les catégories les plus pauvres et les plus marginalisées de la population. UN غير أن من دواعي قلقها أن الشعوب الأصلية، لا سيما تلك التي تعيش في إقليم تشاكو، ما زالت من أفقر فئات السكان وأكثرها تهميشاً.
    Toutefois, il juge préoccupant que les peuples autochtones, en particulier ceux qui habitent dans la province du Chaco, continuent de figurer parmi les catégories les plus pauvres et les plus marginalisées de la population. UN غير أن من دواعي قلقها أن الشعوب الأصلية، لا سيما تلك التي تعيش في إقليم تشاكو، ما زالت من أفقر فئات السكان وأكثرها تهميشاً.
    On aide également les personnes âgées qui habitent avec leurs enfants. UN كما تقدم المساعدة إلى المسنين الذين يقيمون مع أسر شابة.
    Les Palestiniens qui habitent effectivement dans les limites du Grand-Jérusalem fixées par Israël n’en représente que la moitié. UN أما عدد الفلسطينيين الذين يقيمون فعلا داخل الحدود البلدية الموسعة من جانب إسرائيل فهو أقل من نصف ذلك العدد.
    Il se composait de 9 mutinés et de 19 Polynésiens, et ce sont leurs descendants qui habitent l'île aujourd'hui. UN وكانت تلك المجموعة مؤلفة من تسعة من المتمردين و ١٩ بولينيزيا. وسلالة هؤلاء هم الذين يسكنون بيتكيرن حاليا.
    Aujourd'hui, en Ukraine, les Tartares de Crimée jouissent de tous les droits que donne une société démocratique et vivent en paix aux côtés des autres peuples qui habitent notre pays multinational. UN واليوم يتمتع هؤلاء المواطنون التتار من أبناء القرم في أوكرانيا بجميع الحقوق التي يكفلها مجتمع ديمقراطي، وهم يعيشون في سلام جنبا إلى جنب مع الشعوب اﻷخرى التي تسكن في بلدنا المتعدد القوميات.
    Personnes en danger : On a ainsi qualifié les personnes tutsies ou de morphologie tutsie qui habitent dans la zone relevant de Kinshasa et qui craignent d’être agressées par la population civile. UN ٢٨ - المعرضون للخطر - تشمل هذه الصفة أفراد التوتسي ومن شابههم ممن يعيشون في المنطقة التي تحكمها كنشاسا، وهم يخشون الاعتداء عليهم من جانب السكان المدنيين.
    Dans la plupart des cas, les femmes, en particulier celles qui habitent dans des localités rurales, se trouvent dans des situations moins favorables. UN وفي معظم الحالات تكون النساء، وبخاصة المقيمات منهن في المناطق الريفية، في ظروف أقل مواتاة.
    Pour ce qui est de l'aspect social, ceux qui habitent dans les endroits concernés pourront librement accéder à leurs sources d'eau, disposer de vastes pâturages pour leurs animaux domestiques et se déplacer dans le pays pour rendre visite à des proches sans risquer d'être tués ou mutilés. UN ومن الجانب الاجتماعي، سيتمكن السكان المحليون من الوصول بحرية إلى مواردهم المائية، وسيحصلون على مساحات واسعة من الأرض لرعي مواشيهم، وسيتمكنون من التنقل عبر مساحات واسعة من الأرض لزيارة أقاربهم دون تعرض حياتهم أو أطرافهم للخطر.
    Sur les quelque 45 000 veuves qui habitent la ville, 30 000 ne doivent leur survie qu'à l'aide internationale. UN ويعتمد نحو ٠٠٠ ٠٣ من اﻷرامل اللاتي يعشن في المدينة واللاتي يبلغ مجموعهن ٠٠٠ ٥٤ أرملة على المساعدة الدولية للبقاء على قيد الحياة.
    286. Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état des mauvaises conditions de logement des personnes déplacées, des minorités, en particulier des personnes qui habitent dans les bidonvilles, où la densité de la population empêcherait la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels. UN 286- وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء المعلومات الواردة عن ظروف السكن المزرية في المغرب التي يعيشها المشردون والأقليات، ولا سيما سكان مدن الصفيح حيث تحول الكثافة السكانية دون التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد