ويكيبيديا

    "qui incarne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تجسد
        
    • الذي يجسد
        
    • بوصفه تجسيدا
        
    • يتجسد فيه
        
    • الذي تتجسد
        
    L'ONU est la seule organisation qui incarne les valeurs universelles, qui offre une tribune mondiale pour le règlement des problèmes communs, qui monte au créneau dans toutes les régions du monde pour défendre les gens. UN فالأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي تجسد القيم الإنسانية؛ وتشكل محفلا عالميا للتصدي إلى مشاكلنا المشتركة؛ وتقف دائما على خط المواجهة في جميع أرجاء العالم دفاعا عن الشعوب.
    Mais plus encore, c'est la seule institution qui incarne les objectifs de paix et de sécurité, de développement durable, de démocratie et de justice sociale, qui définissent notre humanité commune. UN ولكن اﻷهم من ذلك، هو أنها المؤسسة الوحيدة التي تجسد أهــداف الســـــلام واﻷمــــن والتنمية المستدامة والديمقراطية والعدالة الاجتماعية، التي تحدد إنسانيتنا المشتركة.
    De même, la MINUSTAH, qui incarne la volonté de la communauté internationale, ne peut pas mener à terme son travail si le pays ne prend pas le processus de reconstruction en main. UN وأشار في الوقت نفسه إلى أن عمل بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، التي تجسد إرادة المجتمع الدولي، لا يمكن إنجازه دون الملكية الوطنية لعملية إعادة الإعمار.
    À la délégation de ce pays qui incarne l'espoir de tout un continent, je souhaite une chaleureuse et fraternelle bienvenue. UN فإلى وفد ذلك البلد الذي يجسد آمال قارة بأكملها، أود أن أتوجه بترحيب أخوي حار.
    L'Algérie est attachée au régime présidentiel, qui incarne l'unité nationale et l'histoire, le présent et l'avenir de l'Algérie. UN وقال إن الجزائر متمسكة بالنظام الرئاسي الذي يجسد الوحدة الوطنية وتاريخ الجزائر وحاضرها ومستقبلها.
    Consciente également que le Novruz, qui incarne l'unité du patrimoine culturel et de traditions séculaires, joue un rôle important pour resserrer les liens entre les peuples, sur la base du respect mutuel et des idéaux de paix et de bon voisinage, UN وإذ تدرك أيضا أن لنوروز، بوصفه تجسيدا لوحدة التراث الثقافي ولتقاليد تعود إلى قرون عديدة، دورا هاما في تعزيز الروابط بين الشعوب على أساس الاحترام المتبادل ومثل السلام وحسن الجوار العليا،
    L'Assemblée générale est l'organe de l'ONU qui incarne véritablement la nature universelle et démocratique de cette organisation internationale. UN الجمعية العامة هي جهاز اﻷمم المتحدة الذي يتجسد فيه الطابع العالمي والديمقراطي للمنظمة الدولية.
    Il réaffirme que le Conseil national suprême, sous la présidence de S. A. R. le Prince Norodom Sihanouk, est l'organe légitime unique et source de l'autorité qui incarne, tout au long de la période de transition, la souveraineté, l'indépendance et l'unité du Cambodge. UN وهو يؤكد من جديد أن المجلس الوطني اﻷعلى برئاسة صاحب السمو الملكي اﻷمير نوردوم سيهانوك هو الهيئة الشرعية الوحيدة ومصدر السلطة الوحيد الذي تتجسد فيه، طوال الفترة الانتقالية، سيادة كمبوديا واستقلالها ووحدتها.
    Ma délégation l'assure de sa pleine coopération dans la conduite des travaux de cette Assemblée qui incarne les espoirs, les aspirations et une vision commune de la paix et du développement de tous les peuples de la planète. UN ويؤكد وفدي له على تعاوننا الكامل أثناء قيادته لهذه الجمعية، التي تجسد آمال وتطلعات ورؤية السلام والتنمية المشتركة لكل شعوب كوكبنا.
    Il a ajouté que < < lorsqu'elle accomplit cette fonction de règlement des différends, la Cour, qui incarne le principe de l'égalité de tous devant la loi, agit en gardienne du droit international et assure le maintien d'un ordre juridique international cohérent > > . UN وأضاف قائلا ' ' إن المحكمة، التي تجسد مبدأ المساواة بين الجميع أمام القانون، تتصرف في أدائها لمهامها المتعلقة بفض المنازعات، كقيم على القانون الدولي وتكفل المحافظة على تماسك النظام القانوني الدولي``.
    Et lorsqu'elle accomplit cette fonction de règlement des différends, la Cour, qui incarne le principe de l'égalité de tous devant la loi, agit en gardienne du droit international et assure le maintien d'un ordre juridique international cohérent. UN وتتصرف المحكمة، التي تجسد مبدأ المساواة بين الجميع أمام القانون، في أدائها لمهامها المتعلقة بفض المنازعات، كحارس للقانون الدولي وتكفل المحافظة على تماسك النظام القانوني الدولي.
    16. Abordant le problème du troisième âge, qui incarne la sagesse en Afrique, la délégation du Burkina Faso indique qu'une réflexion est engagée depuis 1992 par le Ministère délégué chargé de l'action sociale et de la famille, pour dégager les moyens de préserver les acquis et définir les objectifs nationaux en la matière. UN ١٦ - وتناول مشكلة كبار السن التي تجسد الحكمة في افريقيا، فقال إن وفد بوركينا فاصو يشير إلى أن هناك بعض اﻷفكار المطروحة منذ عام ١٩٩٢ من جانب الوزارة المكلفة بالعمل الاجتماعي وشؤون اﻷسـرة، بغية تحديد وسائل الحفاظ على المكاسب وحصر اﻷهداف الوطنية في هذا المضمار.
    La première étape — et on ne le dira jamais assez — c'est de réformer et de renforcer l'Organisation qui incarne tous ces objectifs : l'ONU, notre Organisation des Nations Unies. UN والخطوة اﻷولى - التي أعتقد أنــه لا يمكن التشديد عليها بما فيه الكفاية - هي إصــلاح وتعزيز المنظمة التي تجسد جميع هذه اﻷهداف: أي اﻷمم المتحدة، أممنا المتحدة.
    Ce réseau, qui incarne l'esprit de la coopération Sud-Sud, a donné priorité pour une action immédiate aux domaines suivants : agriculture, sécurité alimentaire, promotion des petites et moyennes entreprises, santé et infrastructure - l'électricité, l'eau, les télécommunications et le transport avant tout. UN والشبكة، التي تجسد روح التعاون الشامل بين بلدان الجنوب، قد وضعت على رأس أولويات عملها المباشر الزراعة، والأمن الغذائي، ودعم المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة، والصحة، والهياكل الأساسية، ولا سيما الطاقة، والمياه، والاتصالات والنقل.
    Il est évident que l'extrémisme ne peut être vaincu que par les efforts collectifs de la communauté internationale, en coordination avec l'ONU. Il est très symbolique que l'un des principaux résultats de la Deuxième Guerre mondiale ait été la création de l'ONU, qui incarne la volonté commune des États de renforcer la paix, la justice et la légitimité internationale sur la Terre. UN ومن الواضح أنه لا يمكن التغلب على التطرف إلا من خلال الجهود الجماعية من المجتمع الدولي، بالتنسيق مع الأمم المتحدة .ومما له دلالة رمزية عالية أن إحدى أهم نتائج الحرب العالمية الثانية كانت إنشاء الأمم المتحدة، التي تجسد إرادة الدول المشتركة لتعزيز السلام والعدل والشرعية الدولية على الأرض.
    L'homme qui incarne tout du rock'n'roll, sauf la musique. Open Subtitles الرجل الذي يجسد كل شيء في الروك .. عدى الموسيقى
    Staline, qui incarne l'austérité et la terreur communiste, aime les comédies musicales. Open Subtitles أن يفضل ستالين الذي يجسد الشيوعية بكل صرامتها وإرهابها الأفلام الموسيقية
    Par une heureuse coïncidence, nous célébrons cette année le cinquantième anniversaire de la Déclaration des droits de l'homme qui incarne les principes de démocratie. UN ومن المصادفات السارة إننا نحتفل هذا العام بالذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي يجسد مبادئ الديمقراطية.
    Notre Constitution, qui incarne les principes et les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est la loi suprême dans notre territoire; c'est d'elle qu'émanent le droit législatif et le droit spécial, destinés à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de notre peuple. UN ودستورنا الذي يجسد مبادئ وأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو القانون الأعلى الذي تنبثق منه كل التشريعات والقوانين الخاصة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبنا.
    Au cours de l'année écoulée, la crédibilité du Conseil de sécurité - qui est déjà bien entamée - a essuyé un grave revers lorsque certains pays ont décidé de déclencher une guerre contre l'Iraq sans l'autorisation préalable de l'organe qui incarne le mécanisme de sécurité collective établi par l'ONU. UN وفي العام المنصرم، تأثرت مصداقية مجلس الأمن - التي تقلصت بالفعل - حين قررت دول معينة شن حرب ضد العراق دون تفويض مسبق من الجهاز الذي يجسد آلية الأمن الجماعي التي أنشأها مجلس الأمن.
    Consciente également que le Novruz, qui incarne l'unité du patrimoine culturel et de traditions séculaires, joue un rôle important pour resserrer les liens entre les peuples, sur la base du respect mutuel et des idéaux de paix et de bon voisinage, UN وإذ تدرك أيضا أن لنوروز، بوصفه تجسيدا لوحدة التراث الثقافي ولتقاليد تعود إلى قرون عديدة، دورا هاما في تعزيز الروابط بين الشعوب على أساس الاحترام المتبادل ومثل السلام وحسن الجوار العليا،
    40. L'Assemblée générale est l'organe de l'ONU qui incarne le mieux le caractère universel et démocratique de l'Organisation. UN ٤٠ - الجمعية العامة هي جهاز اﻷمم المتحدة الذي يتجسد فيه على أكمل وجه الطابع العالمي والديمقراطي للمنظمة.
    Telle est la racine profonde de la ségrégation des femmes : le mystère de la féminité qui incarne l'Autre jouissance a été rejeté dans toutes les sociétés, de l'Orient à l'Occident. UN وهذا هو مصدر العزل الذي تواجهه المرأة: فقد رُفض سر الأنوثة، الذي تتجسد فيه " المتعة الأخرى " ، من كل مجتمع من المجتمعات شرقا وغربا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد